• Новости
  • Заметки
  • Картинки
  • Видео
  • Переводы
  • Опергеймер
  • Проекты
  • Магазин

Еще вопрос

20.04.01 09:10 | Goblin | 40 комментариев »

Разное

Вот в блокбастере From Dusk Till Dawn парни (Клуни, Тарантино, Кейтель с детьми) подходят к кабаку Titty Twister. А на пороге их встречает Чич Марин. Далее события разворачиваются так:

Чич: Hey, what do we have approaching here? A new flavour: apple pie pussy!

Подходит Клуни.

Чич: Hey, not so fast, slick.

Клуни: Step aside, asshole.

После чего сперва ломает Чичу палец, а потом бьет его в рыло.

Чич падает, а Клуни говорит:

Now, is my shit together or is my shit together? Here we go.

Тарантино возвращается и бодро пинает лежащего Чича, покрикивая:

Hi. How ya doin'? Enjoying it? I hope so.

Так вот вопрос:

- Now, is my shit together or is my shit together?

Это как?
Какие у кого есть соображения?
Вконтакте
Одноклассники
Google+

Комментарии


cтраницы: 1 всего: 40, Goblin: 6

anonymous
отправлено 20.04.01 09:20 # 1


Прав я или я прав? :)


MeTT
отправлено 20.04.01 09:22 # 2


# 1 anonymous
Дмитрий - почему когда я с другого компа пишу - он меня анонимусом зовёт? :) В душу можно сказать плюёт :)
Или так и должно быть? :)


Goblin
отправлено 20.04.01 09:44 # 3



Наверно потому, что ты себя не происываешь ;)))


dr.noise
отправлено 20.04.01 09:45 # 4


@#1: да, наверное, что-то в этом роде. только посмачнее бы что-нибудь завернуть.

@#2: конечно так и должно быть, на другом компе твоей cookie нет.


dr.noise
отправлено 20.04.01 09:50 # 5


я в деталях фильм не помню, но возможно Чич что-то должен был Клуни, а Клуни ему угрожал расправой в противном случае. Что и осуществил. Т.е. "is my shit together?" можно трактовать как "ну ты собрал до кучи (приготовил) мое дерьмо (в смысле оружие или наркотики или еще что-то, что можно назвать дерьмом), или ты собрал его? (ну то есть теперь уже все равно)" Вероятно, бред :)) Фильм плохо помню.


GhO$tD0g
отправлено 20.04.01 10:27 # 6


2 dr. noise
Ну и переврал же ты сюжетец, братец ;).

2 Goblin:
А вот действительно узнать что сказал до этого Чич - не помешало бы.
Насколько я помню ;), он читал стишки про pussy lovers =), а затем что-то сказал конкретно обращаясь к героям ф-ма, за что и получил в рог. А вот что?


awol
отправлено 20.04.01 10:34 # 7


Своершенно не помню этой сцены, но просо ,исходя из английского, появилась мысль-не обыгрываются ли слова:
1-together (наречие, означает "вместе")
2-to gather (глагол,означает "собирать")

может, в этом собачка порылась,а?:))


Goblin
отправлено 20.04.01 11:02 # 8



2 GhO$tD0g

>А вот действительно узнать что сказал до этого Чич - не помешало бы.

Чич: Hey, what do we have approaching here? A new flavour: apple pie pussy.
Подходит Клуни.
Чич: Hey, not so fast, slick.
Клуни: Step aside, asshole.

После чего ломает сперва ломает Чичу палец, а потом бьет вы рыло.
Чич падает, а Клуни говорит:

Now, is my shit together or is my shit together? Here we go.

Тарантино возвращается и бодро пинает лежащего Чича, покрикивая:

Hi. How ya doin'? Enjoying it? I hope so.

>Насколько я помню ;),

я подправлю, если что ;)

>он читал стишки про pussy lovers =), а затем что-то сказал конкретно обращаясь к героям ф-ма, за что и получил в рог. А вот что?

В рог он получил за наглое поведение :)))
Читай - просто так, чтобы не мешал.

Знающие люди подсказывают, что есть такая фраза: Аm i right or am i right?
Может, это по аналогии?


Gosh
отправлено 20.04.01 11:11 # 9


А как этот эпизод переведен в общеизвестных версиях?


Goblin
отправлено 20.04.01 11:33 # 10



Никак.
Типа - заходИте.


NickGZ
отправлено 20.04.01 12:21 # 11


Скорее всего это напоминает типа безвыходняк (извините за ненорматив)- "ты будеш хрен сосать или сосать хрен будеш?" - т.е. есть ДВА варианта - но это Одно и тоже:))))Очень похоже на Тарантиновские "крутые" базары(например, насчет вывески "склад мертвых негров"):)))
Ник


Gosh
отправлено 20.04.01 13:08 # 12


Круто.
Перевод "никак" здесь, по-видимому, наиболее уместен по причине затруднительного подбора русскоязычного аналога фразы :))))
По-моему, вариант от MeTT-а наиболее подходит.
Типа:
"У тебя есть два варианта на выбор.
Первый - я прав.
Второй - ты НЕ прав."
Немножко угловато, но лучше вроде ничего не придумывается.


Daniil
отправлено 20.04.01 13:14 # 13


Спросил у знакомой, которая "оттуда", всмысле не из Мексики, но так же далеко :)
Ответ:

OK... to get your shit together is slang for saying you have yourself all confident and organised.... so this means... he is saying.... even though it is
shown as a question...... I am "all that" and ready to do.. go anywhere..........."all that" means.... that you are really something :)
Hope I have not confused you with my explainations


TopGun
отправлено 20.04.01 13:15 # 14


together (from Lingvo6.5)
2. прил.
1) сленг модный, современный, "на уровне"
I read in the newspaper that conditions in the women's jails are not so together. - Я читал в газете, что условия в женской тюрьме не слишком клевые.
2) разг. нахальный, самонадеянный, самоуверенный; невозмутимый
She looks a very together young woman. - Она выглядит очень самоуверенной молодой женщиной.

Может что-то типа:
Ну что, у меня крутое дерьмо или у меня крутое дерьмо ? :)
мда клево получается


Сат
отправлено 20.04.01 13:25 # 15


Первую фразу можно приукрасить вот так:
"Я прав, прав или..прав?"(произносить быстро, четко и отрывисто - тогда звучит класно :) )


Ezh
отправлено 20.04.01 13:58 # 16


К переводу это большого отношения не имеет, но вот, что говорит сценарий:

Chet is OUT.

The whole altercation took two seconds.

Everyone's in shock and looks at Seth.
Seth looks back at everyone.


SETH
Now, is my shit together, or is my
shit together?

Richard and Seth laugh with each other.

RICHARD
(slappin' Seth five)
Your shit is forever together!

They head for the door. Richard stays behind for a second,
and gives the fallen Chet a few, swift kicks,

И сцена со стуканьем стаканов об стол, перед выходом главной вампирши:

They both knock 'em back and slap the empty glasses down.

JACOB
Now, is your shit together?

SETH
Forever together.


Вот, что еще в нете нашел:

GET YOUR ACT TOGETHER---Get organized; work coherently.---"If Joe would get his act together we could finish this project."---Theater: Reflecting the feelings of an actor who is nervous or thought his performance could be better. (1978) Manchester Guardian Weekly "It merely requires that the administration get its act together."---Also, "get your shit together".

Так, что скорее всего - "я собрался или мое дерьмо слиплось" :-)


Ezh
отправлено 20.04.01 14:58 # 17


А еще лучше: "Я собрался или обсрался?"


Godor
отправлено 20.04.01 15:55 # 18


Предлагаю более коротко -
"Ну как я в поряде или как?"
С учетом дальнейщего употребления этой фразы Как
"Ты как в поряде?"
"В полном поряде"
Может подойти.
Хотя конечно это не перевод я подбор похожего выражения, попытка то есть.


Vampire
отправлено 20.04.01 16:09 # 19


Я крут или я крут!


carcass-ss
отправлено 20.04.01 16:33 # 20


чтобы толково перевести - нужно принят во внимание что происходит на картинке в фильме - а всё там происходит после спора со священником "о плане совместных действий" таким образом предлагаю такой вариант:
....
После чего сперва ломает Чичу палец, а потом бьет его в рыло.
Чич падает, а Клуни говорит:
Now, is my shit together or is my shit together? Here we go.

Перевод:
Так.. ну мы заваливаем все вместе или все сразу? Пошли.

ну или типа того %)))



carcass-ss
отправлено 20.04.01 16:42 # 21


а саму фразу "get your shit together" - модно обыграть позднее в переводе.. здесь имхо - получается слишком коряво... хотя вот ещё вариант (это уже в свете последующего обыгрывания):

"Ну чё, я всем наглядно показал как своё дерьмо паковать? Пошли


vv
отправлено 20.04.01 17:23 # 22


"Is my shit together or is my shit together?", граждане, означает всего-навсего "Вот теперь я себя прекрасно чувствую".


carcass-ss
отправлено 20.04.01 17:25 # 23


really? это ты в каком переводе подсмотрел, гражданин?


Дорин
отправлено 20.04.01 17:54 # 24


тут игра слов (что очевидно)
Ключи
take your shit together and get out (предложение убраться со всем скарбом)
get your shit together and be cool (собраться с силами и успокоиться).
Так что перевод будет "мне убраться или тебе заткнуться"
Сугубое имхо.


vv
отправлено 20.04.01 18:54 # 25


2 carcass-ss:

В оригинале, гражданин, на английском, а что?


vv
отправлено 20.04.01 19:04 # 26


Поясню для любителей дословного перевода. Для тех, кто "How do you do" переводит в "Как вы это делаете".

"Get one's shit together" означает "привести себя в порядок, собраться, взять себя в руки и т.д."

В английском есть такая фишка, когда человек хочет показать, что он в своей правоте не сомневается, то задает вопрос вида "Am I right or am I right?" По обе стороны от "or" стоит одна и та же фраза, что показывает (с некоторой долей язвительности), что вроде бы и есть два варианта, но как ни крути, I am right.

Таким образом, говоря "Is my shit together or is my shit together?", Сет Гекко хотел сказать, что дав в морду зазывале Чичу Марину, он себя почувствовал ну просто замечательно.


pINGVA
отправлено 20.04.01 20:00 # 27


vv, без базара, убрал всех на раз. :)

(предлагаю перевести эту фразу на английский)

А помните в Heat, когда Пачино просек, что Ниро смотрит на _них_:

Is this guy something or is he something?

:)



Goblin
отправлено 20.04.01 21:14 # 28



2 vv

Вот - это по-бразисльски, камрад!
Отлично, сенкс.


FORT
отправлено 20.04.01 21:18 # 29


Izvinite za nekulturnyii angliiski yazyk no k sozhaleniu u menya net russkih draiverov na rabote :(

The phrase comes as a combination of two expressions, namely
1) "Am I right, or am I right?" - Self-explanatory in my opinion. Something you say while waving a gun arround.
2) "Get your shit together!" is an ugly way of saying "get yourself together" which simply means, "get ready" , "prepare yourself" or "be more organized". "I got my shit together" also could mean that "i am strong" or something to that effect. Anyway, you get the picture.

-FortIK


Raving Lunatic
отправлено 20.04.01 21:27 # 30


Клуни хотел сказать (грубо говоря) "Теперь мне пиздато или мне пиздато?".
Риторический вопрос, адресованный ни к кому.


Mikhail
отправлено 20.04.01 22:08 # 31


Гоблин так как ты е конце концов это переведеш ?


vv
отправлено 20.04.01 22:20 # 32


2 pINGVA

> vv, без базара, убрал всех на раз. :)
> (предлагаю перевести эту фразу на английский)

Here goes: vv, without any bazaar, put everybody away for one time.

:)


DED
отправлено 21.04.01 01:40 # 33


>что дав в морду зазывале Чичу Марину, он себя почувствовал ну просто замечательно

Супер, vv! Но я бы трактовал так, что Гекко интересуется прошел ли он фэйс-контроль (как типа в крутых заведениях), а не почувствовал себя классно дав в морду. Типа достаточно ли он хорош (издевка - правильно одет, соответствует принятым правилам клуба и т.д.), чтобы войти. ИМХО, конечно - я не столь сильный знаток языка. На повтор ты мне глаза раскрыл, я тоже не въезжал, хотя очень похоже было на фразу моей молодости:
"Я думал ты дурак, а ты - дурак." :)))))))


Never
отправлено 21.04.01 10:03 # 34


Всё совсем не так %)
Эта фраза встречается еще за пару минут до этой сцены и в самом баре. Так что надо в контексте переводить. А именно: один брат говорит другому примерно следующее "ты слишком расслабился и т.д. Get your shit together (типа соберись) А он отвечает My shit is together forever. И т.д. вобщем они спорят. После этого происходит сцена с пальцем. Где и произносится - Now, is my shit together or is my shit together? на что брат отвечает Your shit is forever together. Далее в кабаке когда он заставляет выпить пастора. Такими же фразами обменивается и пастор. Короче %) Я предлагаю перевести "соберись" как - Будь готов, - Я всегда готов и - так что готов я или я готов? Некто может усмотреть пионерию в этом, но ИМХО русский аналог хорош даже игра слов есть готов и "готов". Все. Не судите.


Goblin
отправлено 21.04.01 11:17 # 35



2 Never

Это в сценарии так, камрад.
А в кино этого нет.


Ezh
отправлено 21.04.01 20:14 # 36


IMHO после просмотра _хорошего_ фильма, дополнительное удовольствие можно получить от прочтения сценария. Тогда многие действия и фразы героев понятней становятся. В самом фильме режисер может убрать отдельные фрагменты (ему то все понятно, что он сказать хочет), а зритель не знакомый с творчеством, окружением, местом съемок, не всегда может осознать шутки, фразы, поступки персонажей.


Never
отправлено 21.04.01 22:37 # 37


2 Ezh, 2 Goblin
Совершенно верно. Ведь понять урывок из фильма помогает.


bolodya
отправлено 23.04.01 08:01 # 38


Opera 5.02 - проверка связи...


bolodya
отправлено 23.04.01 08:04 # 39


Goblin, у меня Opera 5.02 - как видишь, ты можешь прочитать написанное. Может имеет смысл посоветовать другим...
В смысле от которых каракули идут.


Goblin
отправлено 24.04.01 08:47 # 40



2 Ezh

Дык - для души, оно, понятно, самое то.
А для собственно кино - практически бестолку :(

2 bolodya

Сам я пользуюсь тем, что дают - IE.
И вполне доволен эти делом.

Тот, кто юзает чего-то другое из непонятных лично для меня соображений - это его собственное дело, камрад.
А то, что не читается, я - тово, удаляю.



cтраницы: 1 всего: 40


разделы

Главная страница

Tynu40k Goblina

Синий Фил

Опергеймер

Светосила

За бугром

English

Победа!

интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

Комментарии

Поисковые запросы

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Google+

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Гоблин в ivi

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

tynu40k

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в Google+

Новости в ЖЖ

Группа в Контакте

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк