• Новости
  • Заметки
  • Картинки
  • Видео
  • Переводы
  • Опергеймер
  • Проекты
  • Магазин

Heat

19.05.01 12:37 | Goblin | 17 комментариев »

Разное

Пачино беседует с ДеНирой.

- Seven years in Folsom. In the hole for three. McNeil before that. McNeil as tough as they say?
- You looking to become a penologist?
- You looking to go back? I chased down some crews. Guys just looking to fuck up, get busted back.
- That you? You must've worked some dipshit crews.
- I worked all kinds.
- You see me doing liquor store holdups with a "Born to Lose" tattoo on my chest?
- I do not.
- Right.

Добротно, блин.
Джигиты.
Вконтакте
Одноклассники
Google+

Комментарии


cтраницы: 1 всего: 17, Goblin: 7

Нестор
отправлено 19.05.01 15:48 # 1


Черт, как-то оторвано от контекста... Не могу понять, о чем говорят. Растолкуй, а? Folsom - это не тюрьма случаем?


Goblin
отправлено 19.05.01 16:10 # 2


Турма, турма...
Не, там все отличное.


Goblin
отправлено 19.05.01 16:40 # 3


- Семь лет в фолсоме. Из них три - в карцере. Перед этим - в Макниле. В Макниле действительно так круто, как говорят?
- Хочешь стать специалистом в пенитенциарной области?
- А ты хочешь вернуться? Я отлавливал кое-какие команды. Ребята так и напрашивались на то, чтобы их снова закрыли. Ты тоже?
- Ты, видимо, работал с говенными командами.
- Я работал со всякими.
- Ты так и видишь что я с татуировкой на груди "Рожденный проиграть" граблю винную лавку?
- Нет.
- Правильно.


B-)
отправлено 19.05.01 16:43 # 4


только наверное лучше не "рождённый проиграть" а "рождённый неудачником"


Goblin
отправлено 19.05.01 17:22 # 5


А Born tо win - Рожденный удачником? :)

Щютк :)



pINGVA
отправлено 19.05.01 19:25 # 6


надо признать, я первую часть диалога вобщем не понял :)) Криминальная специфика, блин...

мне очень нравится разговор со стукачем-танцором:

- I do for you, you don't do for me, is that what it is?
- Let's violate his ass right now...

Да вообще, диалоги классные там.


Goblin
отправлено 19.05.01 19:39 # 7


Блин, вот все никак не пойму: ну как у них всегда получается так коротко и настолько емко?
Вроде никаких красивостей, а как лихо, а?


Goblin
отправлено 19.05.01 19:41 # 8


Кстати, а как бы ты этот самый Heat перевел?

У нас он постоянно прокатывает как Схватка, что не есть правильно.
Само слово постоянно употребляется в контексте, понятно - ни о каких схватках там речи нет.

Сам - теряюсь в догадках :(


B-)
отправлено 19.05.01 20:12 # 9


#5 победителем :-)
там судя по всему смысл завязан на самом страшном буржуйском оскарблении looser
хотя это все поняли наверное
просто стоит это обыграть
может подставить что-нить более обидное

#8 что-нить вроде пекла
хотя схватка весьма подходящее название для фильма


Grey Phantom
отправлено 19.05.01 22:07 # 10


Кхм. Я вот уже с годик думаю, как бы перевести название "Heat" на русский. Там в это слово столько подтекста вложено. Это "пекло", "схватка", "шухер". Ещё говорят, что "heat" называют копов. Слово в данном случае символизирует напряжение. Постоянное хождение по лезвию ножа.
Взять хотя бы ту же фразу "if you spot (feel) the heat around the corner". На русском я бы сказал "если ты чуешь, что запахло жареным". Хотя правильнее скорее всего будет "если ты чувствуешь копов на хвосте".
В общем, не могу я никак подобрать достойный русский аналог для перевода :-(


vad
отправлено 19.05.01 22:24 # 11


Насчет Heat - там ДеНиро повторяет пару раз следующие слова
Have no attachments. Allow nothing to be in your life that you can't walk out on in 30 seconds if you spot the heat around the corner.
Я думаю слово Heat происходит как раз из этих фраз


Goblin
отправлено 19.05.01 23:18 # 12


Slang. a. pursuit or investigation by the police.


Alex
отправлено 20.05.01 04:43 # 13



По моему heat это изначально полиция ( и еще когда на мозги капают). В старых фильмах и детективах часто в таком смысле употребляется. А дальше уже производные от нее пошли. Вроде, погоня, преследование и т.д.

А название само конечно тупое. Фильмов с таким названием добрый десяток. Посему. Я бы его назвал так - "Аль Пачино мочит Де Ниру". Емко и всем все ясно.
Поскольку исправить английский вариант нам не дают пресловутые авторски права, то предлагаю улучшить его хотя бы на русском.



Showstopper
отправлено 20.05.01 19:13 # 14


А еще в голову приходит название red heat :)


D_Sa
отправлено 21.05.01 10:47 # 15


А пенитенциарнaя область - это где, не сочтите за тупого..?


Gosh
отправлено 21.05.01 11:27 # 16


Heat - предлагается "жара", как это ни банально :)


Goblin
отправлено 21.05.01 12:16 # 17


Пенитенциарная - тюремная, если просто по-русски.

Heat в данном контексте - не жара :)
Оно очень многосмысленное.



cтраницы: 1 всего: 17


разделы

Главная страница

Tynu40k Goblina

Синий Фил

Опергеймер

Светосила

За бугром

English

Победа!

интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

Комментарии

Поисковые запросы

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Google+

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Гоблин в ivi

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

tynu40k

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в Google+

Новости в ЖЖ

Группа в Контакте

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк