| #1 kriminalist, 25.10.07 01:19 |
|
ПРочел и почувствовал себя совершенно невимательным школьником. А вроде ж, блин, немало оттарабанил опером )) Спасибо, Дмитрий, за интересные факты. |
| #2 pjatnica, 23.03.08 23:06 |
|
Всё, конечно, правильно замечено, но на мой взгляд IMDb внимательнее читать надо, раздел "тривиа". Вместе с тем - хороший перевод! |
| #3 avros, 28.04.08 02:11 |
|
2Гоблин : Это не лесть, но ВЫ сильно улучшили Тарантино переводом, одно : Блядь, блядь, блядь !!! - устами Уиллиса, шедевр! |
| #4 белковое чудище, 21.06.08 19:14 |
|
Лучшее Ваше творение. Без адекватного перевода этот фильм ушел бы в никуда.... В совкопереводе это просто кино, можно смотреть а можно и не смотреть. В переводе Гоблина это шедевр. Смотрел бесчетное число раз и растащил на цитаты, сорри... |
| #5 Gilles Villeneuve, 01.10.08 14:04 |
|
По поводу, когда Траволта идёт в сортир, происходит всякое. Когда в заведении он пошёл посрать, началось ограбление. В сцене когда Брюс Уиллис сбил Марселаса и попал в аварию. Уиллиса осматривает медсестра похожая на Бонни (жена Джимми). Когда Марселас подстрелил стоящую рядом женщину, она резко свинтила... |
| #6 Alec_Z, 16.11.08 12:16 |
|
Кому: kriminalist, #1 > но ВЫ сильно улучшили Тарантино переводом, одно : Блядь, блядь, блядь !!! - устами Уиллиса, шедевр! Однозначно. |
| #7 Versh, 25.01.09 04:29 |
|
Кому: белковое чудище, #4 > Смотрел бесчетное число раз и растащил на цитаты, сорри... Фраза "Блядь, если ты не заткнешься, я тебя на хуй прибью!" до сих пор производит неизгладимое впечатление на любого оппонента в любой беседе на повышенных тонах. |
| #8 VASEX, 04.02.09 21:33 |
|
Один из моих любимейших фильмов. Смотрел его десятки раз и на английском, и на русском (в переводе Гоблина не довелось ещё), знал почти все ляпы и факты о фильме. Всё равно спасибо. |
| #9 Ingvar, 27.02.09 18:03 |
|
В рецензии нет, хотя может ранее уже это отмечали,Миу,рассказывая сюжет фильма, в котором она снималась, пересказывает фактически сюжет фильма "Убить Билла". |
| #10 smplmnd, 22.03.09 02:06 |
|
Я написал такую херню, что модераторы пидорнули меня безо всяких раздумий. |
| #11 Orto Dogge, 30.04.09 15:51 |
|
Вы, Дмитрий Юрич, извините, но у вас в переводе серьезный имеется недочет. Джулс, когда угрожает Бретту, говорит, что fuck мистера Уоллеса может только миссис Уоллес. Вы перевели слово как "наебать", а правильнее было бы "поиметь", так как в итоге мистера Уоллеса все-таки имеют. Ну и как раз после сюжета о том, как его поимел Зед, включается сюжет про Винса и Джулса, который начинается именно этими словами: "Поиметь мистера Уоллеса может только миссис Уоллес", что явно говорит о том, что тут значение слова "fuck" очень принципиально. |
| #12 spstas1, 23.07.09 21:02 |
|
Превый раз смотрел "Криминальное чтиво" в кинотеатре. Фильм как фильм. Мокруха... И только посмотрев его в перводе Мастера прочувствовал все скрытые ньюансы. Крутой кайф! Но должен заметить ещё об одной особенности переводов Д.Ю. - они не плохо расслабляют. Во всяком случае если появляется проблемма с отходом в "ночную Швамбранию" (как выражались герои Льва Кассиля в известной детской книжке), ставлю на DVD фильм в Правильном Переводе и через 15 минут сплю как младенец! Спасибо, Дмитрий Юрьевич :))) |
| #13 max117, 26.08.09 13:54 |
|
Кому: Goblin >диалоге на парковке у кабака Jack Rabbit Slims Миа предлагает Винсенту не занудствовать. При >этом говорит "Don't be...", а в воздухе чертит прямоугольник. Целиком предложение не >занудствовать звучит как «Don't be square» (дословно — "не будь квадратом"), но показывает >вместо этого прямоугольник. Многие эксперты полагают, что тут явная ошибка, но на самом деле >square — он и квадрат, и прямоугольник тоже. Может быть рисовали не квадрат (square) а кирпич (brick)? Тогда можно предположить, что говорили "Don't be a brick", что звучит примерно также как и "Don't be a prick", что значит сами знаете что. Что думаешь насчёт такого предположения? |
| #14 Orto Dogge, 13.09.09 22:22 |
|
Кому: max117, #13 > Может быть рисовали не квадрат (square) а кирпич (brick)? Тогда можно предположить, что говорили "Don't be a brick", что звучит примерно также как и "Don't be a prick", что значит сами знаете что. Что думаешь насчёт такого предположения? Ну он же не хер, он же все-таки зануда. К тому же выражение "don't be a square" с подобным визуальным оформлением не только в "Криминальном Чтиве" встречается. |
| #15 max117, 14.09.09 10:15 |
|
Кому: Orto Dogge, #14 > Ну он же не хер, он же все-таки зануда. > К тому же выражение "don't be a square" с подобным визуальным оформлением не только в "Криминальном Чтиве" встречается. Наверно так и есть:) Просто ни самого момента не помню, ни в другом кино не видел. |
| #16 Ivan4, 15.10.09 11:43 |
|
Интересно и познавательно. Но рецензия где? |
| #17 noweekofff, 14.11.09 02:47 |
|
В момент когда Марселас встречает забравшего отцовские часы Буча, в машине последнего играет песня "Flowers on the wall". В частности строчка: "It's good to see you, I must go, I know I look a fright". |