полный Пэ

06.02.04 00:47 | Goblin | 96 комментариев »

Разное

Руководство студии полный Пэ сообщает о готовности фильма Плохой лейтенант:
Весьма и весьма нетипичный фильм о трудах и заботах оперуполномоченного нью-йоркской полиции в исполнении Харви нашего Кайтеля. Если в обычном голливудском фильме полицейский — отважный парень, грудью встающий на защиту прав и свобод, то плохой лейтенант — самый настоящий подонок.

Он продаёт наркотики, изъятые у барыг, в служебное время регулярно предаётся разврату, отнимает награбленное у грабителей, активно употребляет наркотики сам, а ворованные денежки проигрывает в бейсбольном тотализаторе. Настоящий, без прикрас, слуга закона: наркоман, игрок, вор, убийца. Полисмен.

В моём рейтинге выдающихся оперуполномоченных Голливуда занимает второе место после детектива Стэнсфилда из х/ф Леон.

Однако даже у настоящего подонка нет-нет да и шевельнётся в самой глубине сгнившей души что-то человеческое. Так происходит и здесь, когда лейтенант с корыстными целями впрягается в расследование по делу изнасилованной католической монашки.
Заценить перевод

ВНИМАНИЕ!
Ролик исключительно похабный, изобилует нецензурной бранью.


Скачать ролик (23 метра)

Смотри ролики Гоблина на канале Rutube

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать разработку сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 06.02.04 01:10 # 3


> Кстати, про нетипичность фильмов с плохими полицейскими... таких фильмов, согласитесь, совсем немало!

я тебя уверяю: таких - вообще больше нет.


Goblin
отправлено 06.02.04 02:05 # 6


> а как же "Тренировочный День" с Вашингтоном?

Да никак.

Чего спрашивать, если ты про лейтенанта - не смотрел?


Goblin
отправлено 06.02.04 02:18 # 8


Давно переделаны заново:

Карты, деньги, два дымящихся ствола (под режиссёрскую версию)
Снэтч (исправлено несколько ошибок)
Побег из курятника
Отчаянный
Цельнометаллическая оболочка
Шрек
Расплата
Нечто


Goblin
отправлено 06.02.04 02:34 # 10


Так точно.

И ещё вторник четвергом обозвал :(


Goblin
отправлено 06.02.04 02:51 # 13


2 Да хрен его знает кто

Уважаемый!

Рассказы на тему "с кем я курил анашу и продавал наркотики" - публикуй в других местах.


Goblin
отправлено 06.02.04 03:04 # 16


[срочно прыгает в койку]


Goblin
отправлено 06.02.04 10:29 # 31


2 Zarr

> важаемый тов. Гоблин, а как отличать скажем исправленные версии фильмов от неисправленных? Можно ведь хоть какие то пометки ставить..... а то как то накладно покупать все подряд......

Не знаю, камрад.
Здесь - кладу исправленные.


Goblin
отправлено 06.02.04 10:31 # 32


2 Enigma

> Взял вчера посмотреть Карты, деньги, два дымящихся ствола (под режиссёрскую версию), а там перевод Ваш прерывается постоянно на английский оригинал, написано что Tycoon??? Что-то не доработано или пираты пиратов пиратят? ;-)

В данном случае к режиссёрской версии приделали перевод от прокатной версии.
Который на шесть минут короче.

> Пересмотрел несколько фильмов трилогию "Индианы Джонс" - перевод надмозгов разочаровал, то же с Райаном - целые диалоги - вообще без перевода ;-(.

Да как всегда.


Goblin
отправлено 06.02.04 10:33 # 33


2 Boblen

> Совсем недавно приобрел Тайкуновские издания Леона и Нечто. Так в Нечто Термальные заряды названы Термитными, а в Леоне, когда он спецназовца убивает, командир группы говорит "У нас холодный". Может это терминология такая и я чего-то не понял?

А что это такое - термальный заряд?


Goblin
отправлено 06.02.04 10:33 # 34


2 Astrolog

> Ты как-то говорил, что самым первым переведенным тобой фильмом был "Путь Карлито".
> Появится ли когда-нибудь этот фильм в переводе "полный Пэ"?

Непременно появится.


Goblin
отправлено 06.02.04 10:34 # 35


2 aklwn

> Дмитрий, основная часть вашей аудитории - лузеры, которых женщины не любят?

Ага, не считая пэтэушников.



Goblin
отправлено 06.02.04 11:20 # 41


2 Алексий

> Прочитал очередное интервью Goblina и очередной раз огорчился: ну почему он все время выступает за введение возрастного ценза на фильмы ? Когда к этому призывает какая нибудь суровая тетя из какого нибудь комитета по нравственности я не удивляюсь...но Goblin ? Вот я знаю что Goblin имеет сына. Боевики и триллеры, которые его сын просматривал в детстве и отрочестве, действительно извратили нежную душу ребенка, завели на темную дорожку или все эти ограничения туфта ?

Сына я не "имею".
Он у меня просто есть.

Возрастной ценз нужен для того, чтобы дети не смотрели то, что для них не предназначено.
Что касается собственных детей, то все зверские фильмы смотрели вместе - с моими пояснениями.
Конкретно это - никакого вреда психике не несёт.


Goblin
отправлено 06.02.04 13:13 # 55


> Итого резюмирую лозуг: "Гоблин! Даёшь все переводы на DVD!!!"

Не мой участок.

> Дим Юрьич, прошу прощения за нескромность, но, не планируется ли к переводу в этом году "Bulletproof Monk"? В списке не увидел, посему и спрашиваю.

Не планируется.
Даже не смотрел.


Goblin
отправлено 06.02.04 20:03 # 70


> Только что прочел в игромании статью "Гоблин-кино", так там написано, что: "Творческий коллектив сайтов www.oper.ru, www.cyberfight.ru и группа талантливых разработчиков готовят к выходу в свет нечто потрясающее - многосерийный мультфильм "Рывок на волю"... ,а сюжет картины основан на игре Quake 3 Arena. ...намечен на март 2004 года." Димитрий Юрьич бутьте добры прокоментируйте это. Плиzzzzz

Когда-то давно про это писал:

http://www.oper.ru/news/read.php?t=985857790

Насчёт выхода в марте - это они погорячились.
Работы стартовали, но двигаются не быстро.

Насчёт коллективов - тоже.
На данный момент коллектив - это я и два питерских камрада с ч0рными поясами в 3ДМаксе и Фотошопе.

http://www.oper.ru/gallery/view.php?t=1048750773&p=0&div=105


Goblin
отправлено 06.02.04 21:00 # 75


2 andy

> О фильме спросить можно? В моей коллекции есть оригинальная (английская) версия,
> на которой написано 'uncut version with never before seen footage'. Фильм длится
> 92 минуты. А у тебя какая?

http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/B00005OM6L/qid=1076090332/sr=1-1/ref=sr_1_1/102-6640916-6847364?v=glance&s=dvd


Goblin
отправлено 06.02.04 21:02 # 76


2 TOLSTOPUZZZ

> Глубокоуважаемый Дмитрий Олегович, и коллектив студи " Божья Искра " намечается ли наступление на армию англоязычных зрителей? Или шутки не трансплантируются?

Большинство шуток невозможно понять без крепкого знания культурного контекста.
К примеру, без познаний в области советского кинематографа, марксизма-ленинизма, службы в советской армии и милиции.

Не думаю, что иностранцам это страшно смешно.


Goblin
отправлено 06.02.04 21:04 # 77


2 hugo

> Судя по отзывам фигня была полной(сам качать не рескнул(да при 4.6 кб/сек. особо и не покачаеш)).

Чистый кал.
Не жалей.

> Как же сейчас обстоит дело? Судя по всему деньги нашлись, да и работа близится к логическому концу(если уж в прессе пишут).

На данный момент есть достаточно неплохо проработанный сценарий.
Есть умелые люди, желающие трудиться.

В наличии специальная техника и специальные познания.
Работа идёт.

О сроках пока ничего говорить не могу.

> Как он будет распростроняться?

Путём цыничной продажи за деньги.

> По моему это заинтерисует не только Ваших почитатилей. Quake не просто игра, это ...ВСЕЛЕННАЯ в которой выросло не одно поколение геймеров. Им всем(как и мне) будет интересно. А судя по статье, это будет ШЕДЕВР(пусть даже и юмористический).

Насчёт шедевра - не знаю, но смотреть интересно будет не только тем, кто в Quake играл.


Goblin
отправлено 06.02.04 21:08 # 78


2 .sys

> На счет поправок: Я тут созрел, как Экслер (кстати, он тебя у себя в одном из обзоров сильно нахваливал, но, думаю, знаешь), приобрести весь ряд П.Пэ и БИ. Уже и место под них выделил, каждый день тряпочкой протираю :). Ну так вот - хотелось бы, все таки, получить последние и самые правильные версии переводов, раз уж их несколько. Есть ли какая нибудь возможность реализовать это желание (рекомендации там или еще чего)? Хотя, может быть со временем версии с дефектами станут коллекционными экземплярами :).

Это на мегакино - я ничего не продаю.

> На счет даже не знаю чего: Я как то спрашивал про твои переводы на лицензии. Вроде был намек, что это ожидается, но в неопределенной перспективе. Может нам, почитателям твоих проектов, удасться как нибудь помочь в деле "выхода из тени"? Лично я [скромно уставившись в пол и водя носком ботинка по земле], например, не пожелел бы переслать 100 - 150 убитых енотов на разные там орг. вопросы и все такое :). Думаю, я буду не одинок. Так что если надо - вешайте объяву :).

Да я не в тени, камрад.
Не прячусь ни от кого.

Просто напросто им не интересен я - они успешно получают деньги с того, что делают.
А мне неинтересны они - я тоже с другого деньги получаю.


Goblin
отправлено 07.02.04 18:02 # 83


2 TOLSTOPUZZZ

>> Большинство шуток невозможно понять без крепкого знания культурного контекста.

> А написать шутку без крепкого знания культурного контекста можно ? (англоязычные фильмы в большом количестве дают такие знания?)

Можно, конечно :)

> или смешная интерпретация фильмов для анг аудитории неинтересна?

Переводить то, что нашутил я - никакого смыслу нет.


Goblin
отправлено 09.02.04 01:54 # 90


>> Переводить то, что нашутил я - никакого смыслу нет.

> "смешные" переводы только для внутреннего пользования?

Все шутки, нашученные в "смешных переводах" крепко привязаны к:

- культурному контексту СССР/России (фильмы, книги)
- службе в армии/милиции

По ходу употреблялись:

- выражения и обороты, которыми пользуемся с раннего детства
- отдельные уголовные жаргонизмы
- мощные вкрапления на узбекском языке в качестве "языка эльфов" (что понятно и смешно далеко не всем)

Вставленные песни имеют целью создание высокого накала идиотии и понятны только тем, кто их знает/понимает и способен понять зачем приклеена именно эта песня, а не какая другая.

Если всё это по строчке объяснять "про что шутили здесь" - получится книжка.
Чего в этом смешного посторонним людям, не говорящим по-русски - не понимаю.


Goblin
отправлено 09.02.04 02:19 # 93


2 TOLSTOPUZZZ

> 1) Шутки можно перешутить чтобы были понятны анг зрителю.

Ну - займись, камрад.
Кто мешает?

> вопрос в следующем инетересно это или нет отсюда и "для внетреннего пользования".

Без понятия, камрад.

> 2) так уж и все (шутки) диалог мерри+пиппин с энтами будет вплоне забавен (лесорубы бензопилы и тд) фраза энта " а где моя конопля? " "where is my hash?" также будет понятна анг зрителю.

Они поймут почему дерево говорит "как беларус" и на кого оно похоже?

Неясно, кто и как это будет

а) переводить
б) наговаривать

У меня тут польский товарищ тексты переводил самостоятельно на польский.
Ни одного вопроса не задал.
я так понял - ему всё ясно.



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк