Про South Park

25.02.04 13:34 | Goblin | 214 комментариев »

Разное

Мощная заметка про South Park:
"Саус-парк" — великий мультфильм, его герои думают и говорят так же криво, как и нарисованы. Апофеоз неполиткорректности, история маленьких уе...ов, которые на собственном примере познают все радости жизни: футбол, походы, учебу в школе, смерть маленького Кенни (в каждой серии). Очень смешно, очень популярно, очень полезно — как если бы в обществе, где лесбийская любовь считалась бы самым страшным грехом, вдруг появился девичий дуэт, взасос целующийся на сцене. Не просто взглядами и вздохами намекающий на свою нестандартную ориентацию, а вот так, не скрываясь, на всю страну.
Зачитать целиком

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 214, Goblin: 27

Goblin
отправлено 26.02.04 00:24 # 101


2 Gleb

>> Тебе чего - мерещится что ты тут сокровенным знанием делишься?

> да

Разочарую: у меня есть словарь.
И ещё выделенная линия в дом проведена.


Farquad dictionary
отправлено 26.02.04 00:26 # 102


2 # 96 Gleb
На посторах интернета для любого слова можно найти значение которое тебя устраивает...


Китаускас
отправлено 26.02.04 00:28 # 103


102 Farquad dictionary, 2004-02-26 00:26:28

2 # 96 Gleb
> На посторах интернета для любого слова можно найти значение которое тебя устраивает...

Не мешай подростку разоблачать незнание Гоблина.


next
отправлено 26.02.04 00:30 # 104


2 # 99 Farquad dictionary
>Упал так, что нецензурно и говорил и думал и чувствовал наверное минут 5 без перекура
нецензурно чувствовал-крепкая пять:))
я и говорю что для выражения эмоций самое то.а то что ты думал матом не вериться.
эмоции взяли верх:))


b.roger
отправлено 26.02.04 00:31 # 105


#24 2 Demon
#53 2 s
У нас в городе "Пэ" (это Пенза) местные провайдеры Рен-тв также нагло наезжают на "south park" местными новостями (блин, ну кто их будет смотреть в час ночи?). Причем, ранее они себе это позволяли и в прайм-тайм, т.е. в 20:00, откусывая по 5-7 минут от Симпсонов и Футурамы. Но им, похоже, "объяснили" что это не гут и они это безобразие прекратили. В связи с этим предлагаю Всем притесняемым написать "телегу" на сайт Рен-тв, наверняка такой беспредел "местных" является нарушением условий контракта, или чем там регулирутся их взаимоотношения. Короче, перехожу от слов к делу, и иду "стучать" в Департамент региональных связей Рен-тв по адресу network@rentv.dol.ru Камарады! Присоединяйтесь!



Glock 21
отправлено 26.02.04 00:35 # 106


>не припомню чтоб нецензурно мыслил...

В час пик пол-автобуса(троллейбуса, вагона метро и т.п.) нецензурно мыслит. =)


Саид
отправлено 26.02.04 00:46 # 107


>Цитаты на английском любой дурак постить может, дело не хитрое. Расскажи кто такой Маффин-мэн и как его перевести на русский так, чтобы русским было понятно и смешно.

Проба...

- Ты знаешь колобка?
- Колобка?
- Да, колобка...
- Колобка?
- Да, того который от бабушки и от дедушки ушел...
- Да, я знаю колобка
- Колобка?
- Да, колобка - того который от бабушки и от дедушки ушел...
итд...



next
отправлено 26.02.04 00:47 # 108


2# 106 Glock 21
>В час пик пол-автобуса(троллейбуса, вагона метро и т.п.) нецензурно мыслит
точно
приеду бля доиой,наебну щей,выебу жену
ну не смеши ты меня


IH
отправлено 26.02.04 00:58 # 109


Оффтоп, извиняюсь, но думаю так попадет в первые руки (почта вроде тогой, а тут премодерация все-таки).
Пожаловаться хочу - купил как-то кучу дисков на мегакине (аж 14 фильмов зараз, 9 уже отсмотрел), все здорово в смысле перевода - тут облома меня не ждало, получил чего хотел. Проблема с качеством оригинального звука - очень сильное эхо, раздражает просто жутко. Например, в Псе-призраке что слушал главный героя я так и не смог понять изза эха :(

Допускаю, что проблема где-то при записи дисков случилась, а не при переводе (наслышан про супер оборудование для перевода).


digitalk
отправлено 26.02.04 01:09 # 110


а по что камрады набросились так на журналистку о "подростковом КВН" или "сематической нагрузке"? думает/считает так - в путь-дорогу.

намного обиднее для грамотного журналиста смотрится самый яркий ляп:

> Гоблинские матерные переводы никогда меня особо не вдохновляли - его варианты 'Братвы и кольца' и 'Двух сорванных башен'
> напоминают дурной КВН в подростковом исполнении.

это как понимать? матерные переводы вариантов БиК и ДСБ? здравствуй, школа. вместо дефиса надо запятую.

зы. и это мне, латышу, надо поправлять русского журналиста?


Glock 21
отправлено 26.02.04 01:39 # 111


2 # 108 next
>ну не смеши ты меня
Это не ко мне. Хочешь посмеяться- езжай в автово.



StEpEr
отправлено 26.02.04 01:40 # 112


Доброй ночи всем!
Прошу прощения, но не могу не высказаться насчет дискуссии относительно fuck'а. Лю-ди! (Особенно пользующиеся словарями) Неужели вы думаете, что в словарях вам объяснят, как перевести слово fuck? Сие слово, равно как и русское "хуй" является исключительно нелитературным (для серьёзных :) филологов и литературоведов), следовательно, при его переводе следует руководствоваться исключительно опытом (своим и носителей языка).
И вообще, лучше посочувствуйте мне, у меня ХРен-тв не ловится :(((((
З.Ы. Решпект всем - ввечеру особливо понимаешшь, как трудно и лениво бить по клаве :)


Sidor
отправлено 26.02.04 01:53 # 113


2 IH

> Проблема с качеством оригинального звука - очень сильное эхо, раздражает просто жутко. Например, в Псе-призраке что слушал главный героя я так и не смог понять изза эха :(

На каждом диске лежит проигрыватель, называется BS Player.
Просматривать фильм следует именно этим проигрывателем.

Проигрыватель BS Player предоставляет следующие возможности:

1. Возможность смотреть видео в хорошем качестве
2. Возможность слушать звук в хорошем качестве
3. Возможность смотреть фильм с переводом на русский
4. Возможность смотреть фильм без перевода, на английском
5. Возможность смотреть фильм без перевода/с переводом с английскими субтитрами

Вызовите меню щелчком правой кнопки мыши по экрану.
В опции Аудиопотоки/Audiostreams выберите нужную вам звуковую дорожку.

Если у вас какие-то проблемы с видео или со звуком - звук "как из бочки", эхо, два перевода сразу - немедленно включайте BS Player и спокойно смотрите фильм.


Микарафон
отправлено 26.02.04 02:33 # 114


Четверожопые обезьяны это круто! Мы каталась по-полу! :)))

Совершенно не интересно было бы послушать перевод идиотов из общественного ТиВи которые перевели бы этот мульфильм по ролям и с уклоном для детей младшего школьного возраста, потому что своим мозжечком они не догнали бы сути. Весь проект Саус-Парка был бы загублен на корню!

Специально для Анны: Иди заниматься своим бабьим делом, вали бля детей рожать, не хер тут мозги парить!
Специально для Goblin: Спасибо!


Младший Староста
отправлено 26.02.04 02:57 # 115


С позволения Хозяина, добавлю оффтопа.

http://www.comail.ru/~oops/Tokyo_subway_map.jpg

мазер дарлинг!
ит из фан ту лив ин Токио! Фааан!!!



Dimon And Paganini
отправлено 26.02.04 06:37 # 116


Дорогой Гоблин! Ты уж извиняй нас за то, что мы постим тебе письмо в комментах, а не на мыло, потому как указанный адрес goblin@oper.ru не существует.

Итак, наше письмо тебе....


Здравствуй, Гоблин!

Спасибо за клеевые фильмы, мы с утра до вечера ржем до упаду, используем цитаты из твоих озвучек в повседневной жизни, у нас есть почти все твои фильмы. Спасибо, классно и юморно сделано!

Народ тут просит очень сильно фильм 'Титаник' в твоем варианте, в качестве рабочего названия предлагают 'Танкер 'Дербент'. Ну и озвучка соответственная.
И еще один интересный момент: самый популярный пирожок в Питере и в Москве, имеющий давнюю и славную историю - это ШАВЕРМА. Об этом пирожке знают, пожалуй, все, и подавляющее большинство хоть раз в жизни пробовало его. Но почему-то нигде и никогда, за всю историю шавермы, не было рекламы этого замечательного и вкусного пирожка! А ведь этот пирожок, между прочим, воспитал не одно поколение мыслящей молодежи!
Возможно, идея рекламы Шавермы поможет тебе, уважаемый Гоблин, еще раз развеселить любящую тебя публику и сорвать денег.

Желаем тебе творческих успехов и новых остроумных идей.
Твои поклонники,

Дмитрий
И Горячий Паганини

ЗЫ: Ждем 'Властелина Колец-3'!




anvil
отправлено 26.02.04 06:58 # 117


2 # 108 next, 2004-02-26 00:47:16

>2# 106 Glock 21
>В час пик пол-автобуса(троллейбуса, вагона метро и т.п.) нецензурно мыслит
>точно
>приеду бля доиой,наебну щей,выебу жену
>ну не смеши ты меня

Да вот недалее как сёдни еду с похмелья
опаздываю на работу
Мысли о входящей мамзели бальзаковского возраста размером с охуенного борца сумо
Все существующие матерные слова великорусского вихрем пронеслись в голове облагародив предложения о том зачем это ты уважаемая в такую то рань подорвалась, до как же я всё таки люблю полных.
Однозначно зачастую мыслю матерно,хотя не часто использую в присутствии женщин и посторонних людей.


Юлия
отправлено 26.02.04 07:45 # 118


А Я СЧИТАЮ, ЧТО ЛУЧШЕ БЫЛО БЫ ПЕРЕВЕСТИ ГАРРИ ПОТТЕРА, ЖЕЛАТЕЛЬНО ПРИКОЛЬНО! у НАС ВСЕ В ИНСТИТУТЕ ЖДУТ, КОГЛА ЖЕ ВЫ ДОГАДАЕТЕСЬ ПРО ГАРРИ ПОТТЕРА!!!!!!!!!!


486dx2
отправлено 26.02.04 08:44 # 119


# 108 next
Случай из жизни. Летом 98-го работал на строительстве МКАДа больше месяца. Приезжаю домой. Сижу с сестрой на кухне. Молчу.
Сестра: - Чего молчишь?
Я: - Не могу говорить.
Сестра: - Болеешь что-ли?
Я: - Нет... Просто через слово матом думаю.
Так и молчал еще с неделю, отделываясь короткими тщательно продуманными фразами.


POMIDOR_killer
отправлено 26.02.04 08:47 # 120


Зачитал целиком - заметка голимая, какой то лепет бессвязный, даже обгадить толком не могут, эх мля... во времена пошли!


Caesar
отправлено 26.02.04 09:04 # 121


> Проблема с качеством оригинального звука - очень сильное эхо, раздражает просто жутко. Например, в Псе-призраке что слушал главный героя я так и не смог понять изза эха :(

Вероятно, играют 2 (или больше) звуковые дорожки одновременно. От этого помогает не только бсплей, но любой проигрыватель, который позволяет переключаться между аудиопотоками (или MorganStreamSwitcher). А БС последней версии букву "Ю" в русских сабах не показывает =Е. Вот.


Winy
отправлено 26.02.04 09:10 # 122


Объясните мне, пожалуйста, как из South Park получились Саус-Парк(в статье) и Саут-Парк(тут предложили выше "по правильному")?
Если по транскирипции, то "Сауз пак".
Если перевод, то "Южный парк".


Mikey
отправлено 26.02.04 09:52 # 123


то Goblin Немного не в тему... Откуда ты знал про это? http://top.rbc.ru/index1.shtml


sparrow
дурачок
отправлено 26.02.04 10:02 # 124


Я негодую ! Вчерась был усатвши, посему поставил на запись и откючился. НО КАКОГО ПНЯ ПЕРЕНЕСЛИ ВРЕМЯ ?? Выспамшись собрался предвкусить - отсосатушки. Что за беспредел ?


lsh
отправлено 26.02.04 10:02 # 125


> Кто бы ещё объяснил, какая разница между "проклятым" в значениях fucking и damned.
Мне кажется, что "fucking" более правильно понимать/переводить как "заебавший", а не "проклятый". Типичный пример слышал сегодня от почтальона: "What's the fucking whether? It rains 3 days in a row." И было понятно, что погода и дождь его именно "заебали", потому что ему бедному под этим дождем письма разносить.

> Сергей Довлатов. Зона.
- Гражданин сержант, вы не правы. Можно сказать - ебнулся, ебанулся и наебнулся. А ебнулся - такого слова в русском литературном языке, уж извините, нет...


Goblin
отправлено 26.02.04 10:03 # 126


> то Goblin Немного не в тему... Откуда ты знал про это? http://top.rbc.ru/index1.shtml

А чего там знать?


Палево
отправлено 26.02.04 10:14 # 127


# 105 b.roger
>В связи с этим предлагаю Всем притесняемым написать "телегу" на сайт Рен-тв, наверняка такой беспредел "местных" является нарушением условий контракта, или чем там регулирутся их взаимоотношения.
Ага, уже пожалобился сходил..:) Дуплетом - и на форум и на мыло запостил. Кому лень искать - http://www.ren-tv.com/
# 114 Микарафон,
>Специально для Анны...
Специально для Микарафона - ты бы это, повежливей что-ли, грубить то зачем..(заступился за даму, лыцарь типа).


Ян Пофигелов
отправлено 26.02.04 10:26 # 128


Я пришел к мнению, что перевод "fucking" как "чертов" и т.п. - следствие необъективности. Она же и приводит к изречениям типа "у английского мата другая энергетика". "Раз и них ругаются, значит, это не мат" и т.п. - следствие ошибочного отождествления культуры и свободы выражения Запада и России(Сов.Союза).
Дмитрий, окончательно убедился в вашей правоте. Спасибо.


IH
отправлено 26.02.04 10:46 # 129


2 Sidor:
Гранд мерси за совет. Действительно, помогло. Рву на себе волосы во всех местах - столько классных фильмов отсмотрел с эхом :( Что характерно, смотрел до этого через LightAllow, а он ранее вел себя исключительно хорошо и всегда разбирался что и как показывать.


Winy
отправлено 26.02.04 10:46 # 130


Офф-топ. Тут про шаверму вспомнили. Я то думал, когда фильм смотрел, что это шаурма (кавказский народный блюд), а это пирожок, да к тому же исконно русский? Может расскажите, из чего у вас в Питере делают этот пирожок "шаверма".


М.
отправлено 26.02.04 11:01 # 131


Пардон за оффтоп

вот случайно наткнулся
http://www.goblinhill.com/

У вас на Ямайке оказывается куча недвижимости... :-)

This is Port Antonio, where Goblin Hill Villas at San San sits on twelve acres of lawns and gardens, overlooking sparkling white sand beaches and turquoise water.

а вот еще

Goblin Hill's 20 villas, each with one or two air-conditioned bedrooms, nestle together on a lush green hillside overlooking the turquoise waters of San San Bay.

и даже холм тамошний имени Гоблина :-)

Во где наверное правильные переводы ценят!


XyHTA
отправлено 26.02.04 11:10 # 132


Товарищи пипл, может, кто поделится знанием? Жутко интересно (в свете развернувшегося обсуждения) - а как, например, в а_м_е_р_и_к_а_н_с_к_и_х русско-английских словарях переводится ненормативная лексика? Как оно - с противоположного полюса глядя?


Whitechapel
отправлено 26.02.04 11:11 # 133


2 Goblin especially:
Ваше присутствие не облагородило Ren-TV. Сегодня с утра в сериале "The X Files":
1 - Эра Аквариуса... [их бин оживился]
2 - Ты хочешь сказать, что им вкалывали инопланетную ДНА??? [их бин плакал, аки младенец, навзрыд]

Вот такие вот надмозги...


Landadan (Vadim A. Umanski)
отправлено 26.02.04 11:13 # 134


Прочитал статью, нормальная статья, а на общем уровне иакм просто fuckin' great - автор осознала и донесла до читателя Основную Мысль - "Переводится то, что есть, как есть и полностью - и это правильно". ИМО так. Наивно было бы ожидать большего.

P.S. Т.к. я это понял гораздо раньше прочтения этой статьи, для меня она ни разу не интересна, т.к. новой информации не содержит. А тем, для кого она еще новая, будет полезно почитать.

P.P.S. Скюшно...


vok
отправлено 26.02.04 11:21 # 135


По поводу понимания примененимости мата (особенно иноязычными). Был у меня случай один, - ехали мы в лыжный тур на автобусе. Большинство народу эстонцы. Ехать - сутки. Конечно крутили видик. И была там одна кассетка с известным эстонским комиком. Сюжеты всякие смешные (и не очень). Один сюжет как на вокзале русские приезжают. Ну и конечно - какие русские без мата. Вот комики и постарались - вставляли разный 'добрые' слова и фразы где попало. Я конечно за всех русских того автобуса не скажу, но всем моим друзьям было очень неприятно. Не то что бы мы матом не ругались... Но чтоб вот так, по телеку, в присутствие 40 человек... А нерусскоязычным было смешно и весело. Это я к тому что мы, русские, по отношению к английскому мату выглядим точно также. Нам это все кажется легким и непринужденным, а на самом деле - конкретная ругань, которая нормальному человеку чаще всего просто противна.
Не это ли Гоблин все время объясняет? (Неужели не надоело?)


Albert
отправлено 26.02.04 11:30 # 136


Народ!
Все дружно читаем последний номер газеты 'Собеседник', там интервью с Гоблином по поводу Сауз Парка!


BFG
отправлено 26.02.04 11:33 # 137


>>Кто бы ещё объяснил, какая разница между "проклятым" в значениях fucking и damned
Тот же самый словарь. Fucking стоит с пометочкой "груб" (т.е. нецензурщина), а damned не имеет никакой пометки (т.е. цензурщина). Хочется заметить, что "груб" - именно нецензурщина, т.к. цензурные ругательства имеют пометку "вульг" (т.е. вульгарный). Ну не станутже академики в словаре писать матерщину! -)) Да в 1981-ом такой словарь просто не издали бы. -) Мне так мыслится -))


triton
отправлено 26.02.04 11:33 # 138


Как-то видел в продаже книгу, страниц этак на 500 мелким шрифтом, где автор рассказывал про всевозможные значения и смыслы краткого и емкого слова х@й и производных от этого слова.
получается, хотя это ясно и без такой книги, что употребление данного слова и производных от него, зависит исключительно от контекста речи, соответствнно и смысл фразы будет разным.

Вот есть такое слово "охуярок".
Представим себе некого американского ст. о/у, что решил переводить российские фильмы для себя и американской публики. И слышит он фразу типа "Да ты, блядь, охуярок". Вопрос, как правильно перевести? (Я вот контекст не придумал).
Понятно, что американский ст. о/у знает слово х@й, и что оно означает. А значение у него одно, на века. Мужской половой орган, соответственно - нецензурное его обозначение.
Знает, как перевести некоторые производные этого слова, ну на уровне ох@еть - удивиться, х@евый - плохой, некачественный (больно не бить, всего лишь кратенький пример).
После интесивных консультаций с носителями языка, приходит к выводу, что лучше всего перевести как, ну что-то вроде урод недоделанный, или "@баный урод" ну и приплетет тут американской нецензурщины. Получится банальный fucking man. (А может еще кто вариант предложит?) И как передать всю прелесть и многосмысловость этого русского слова в английском языке?

Так и с пеерводом американской нецензурщины, возможно ли правильно первести? Или все же надо смысл передать?

Вот еще пример. Из личного опыта.(Америка)
Везет один мужик в госпитале другого на коляске. Тот, который на коляске, со сломаной ногой. На выходе коляска врезается в косяк двери, и задевает ногу в гипсе. Тот, кто на коляске произносит только одно слово, достаточно громко и эмоционально: "Fuck!"
Самый правильный перевод (дословный) тут будет как раз "Е@ать!" (наш бы добавил еще и колотить).
Но в данном случае можно найти массу полноценных аналогов в русском языке, и все они будут правильными. Представим, что это в каком нибудь фильме.
Задача - перевести слово нецензурно, отразив смысл, то есть что же ты гад такой везешь меня криво, я вот ногой ударился, и мне больно. Вот заживет нога, я тебе сам ногу сломаю ну и так далее (это я фантазирую)))
Варианты:
@бать колотить, @баный по голове, тот же о@хуярок (типа обозвал).еще можно "сто @уев тебе в глотку" (этакое пожелание), ну и так далее. Все они будут иметь право на существование.

а вот слово "пи@дец" не пойдет здесь, потому как у него другая смысловая нагрузка, и обозначает оно некое завершенное действие, после которого наступила неприятная для говорящего ситуация, из которой сложно найти выход.

Так что, сдается мне, должен иметь право переводчик на некую свободу (условную) перевода такой нецензурщины, главное смысл сохранить.

Вот такое мое ИМХО.


YriF
отправлено 26.02.04 11:34 # 139


> Когда я был молод и хорош собой, мы при девочках матом не ругались.
> А сейчас девочки так заворачивают, что просто атас.

Оторопь берет, когда ЭТО видишь и слышишь.
Года 4 назад за каким-то делом заходил в родную школу и встретил подростка бредущего по коридору с сигаретой. На вопрос: - ты че творишь? Испуганно ответ: - а что не так?
В пятницу будут показывать "Криминальное чтиво". В 19.00.
Атас.


kir1872
отправлено 26.02.04 12:08 # 140


2 # 138 triton,
про удар ногой. .. Чувак - тебе надо в Россию на переквалификацию ехать. Никакой ох"ярок говорить при ударе больной ногой не нада. Нада говорить "ЛЯ!!!! Это короче и произносится легче - а это важно потому, что первоначально зубы сжимаются от боли - произносится как раз ббббб, затем - рот открывается- нужно уже сказать "О, как ты неправ" - тут то ля и выскакивает. Так что не "уй, не о"уярок, - но ЛЯ!!!


Шеф
отправлено 26.02.04 12:11 # 141


Строго имхо.
Ксения Рождественская - она перевод хвалит. Сильно хвалит, как может.
правда, своеобразно. Более того, издевается нал теми, кому он (перевод) не нравится.
Так что ругать ее не стоит, по-моему.

А уж что "Божья искра" ей не нравится - ну что ж, вольному воля.
Невелика потеря.


Caesar
отправлено 26.02.04 12:20 # 142


>Что характерно, смотрел до этого через LightAllow, а он ранее вел себя исключительно хорошо и всегда разбирался что и как показывать.

В LightAlloy дорожки переключать можно (с версии 1.Е точно) -- надо только заткнуть ненужную.

Просто в фильмах, которые почтил своим вниманием Великий и Ужасный
//в ужасе оглядывается 8-0
в последнее время перевод стали пихать на вторую дорожку. Вот и получаются опаньки -- ЛА не умеет затыкать по умолчанию первую з/д, только вторичные.


De Niss
отправлено 26.02.04 12:24 # 143


Народ, я не втыкаю, почему до сих пор никто не озвучил реальной версии про "другую семантическую нагрузку" ?

Неужели не ясно, что эту ахинею несут 2 категории граждан:

а) малограмотные
б) имеющие отношение к кинопрокату.

Первых опускаем, вторые же (КРИЧАЩИЕ ГРОМЧЕ ВСЕХ) делают это из-за бабок.
Исключительно из-за денег, товарищи ! Посчитайте, элементарно посчитайте на калькуляторе, сколько громких имён и фильмов они не смогут запустить в прокат или на ТВ, сколько бабла, капусты, и денег будет потеряно.

Элементарная жадность подсказывает, что гораздо легче запустить "кастрированный" вариант. Зрители пребывают в иллюзии относительно содержания фильма и сидят довольные (ПОСМОТРЕЛИ), бабло срублено, значит и вторая сторона довольна.

Вопрос прост, как опускание трёх копеек в автомат.


triton
отправлено 26.02.04 12:38 # 144


2 # 140 kir1872

>Нада говорить "ЛЯ!!!!

надо, кто ж спорит. один одно скажет, другой другое, в силу, так сказать, знания великого и могучего русского языка.
с другой стороны, у некоторых индивидов наблюдается предпочтения высказывать слова, начинающиеся на гласную букву, потому как у них первоначально не зубы сжимаются от боли, а глаза на лоб лезут, соответственно открывается рот, и слово, начинающееся на гласную, тут более подойдет. например, ОООООООООООООООООООО!!!!!!!!!!! ну и так далее )))

>Чувак - тебе надо в Россию на переквалификацию ехать
Я и так тут живу, переквалифицуровываюсь )))


bialix
отправлено 26.02.04 12:40 # 145


Интересно, а в Украине этот шедевр когда-нибудь покажут? Я тоже хочу.


anonymous
отправлено 26.02.04 12:57 # 146


Кстати про "ихние" надмозги, в одном переводе на вражеский встретил выражение "иголка в анусе". Как вы думаете, что было в русском оригинале? Правильно... "заноза в заднице" :-)


Nikolai
отправлено 26.02.04 13:08 # 147


2# 143 De Niss

Но тогда, по логике, в Голливуде должны выпускать исключительно цензурные фильмы, потому что иначе они и у себя лишаются прибыли... Или амеры жадностью не страдают? ;) Впрочем, вроде бы где-то в комментариях звучала версия, что они там фильмы беспощадно режут для показа по национальным каналам.


firefly
отправлено 26.02.04 13:08 # 148


>>Что характерно, смотрел до этого через LightAllow, а он ранее вел себя исключительно хорошо и всегда разбирался что и как показывать.
>В LightAlloy дорожки переключать можно (с версии 1.Е точно) -- надо только заткнуть ненужную.
>Просто в фильмах, которые почтил своим вниманием Великий и Ужасный
>//в ужасе оглядывается 8-0
>в последнее время перевод стали пихать на вторую дорожку. Вот и получаются опаньки -- ЛА не умеет затыкать по умолчанию первую з/д, >только вторичные.

Вот-вот. Всю дорогу смотрю через LightAlloy и переходить на какой-то другой плеер желания не имею :)
Упомянутый "Пес-призрак" у меня тоже смотрелся и звучал замечательно.
Заглушение (переключение) звуковых дорожек при стандартных настройках LA (у меня 2.4 версия) - через Ctrl+A


Goblin
отправлено 26.02.04 13:12 # 149


2 Nikolai

> Но тогда, по логике, в Голливуде должны выпускать исключительно цензурные фильмы, потому что иначе они и у себя лишаются прибыли...

Это если только по твоей индивидуальной логике.

> Впрочем, вроде бы где-то в комментариях звучала версия, что они там фильмы беспощадно режут для показа по национальным каналам.

Не поверишь, и в прокате фильмы имеют рейтинги.
И на фильм с матюгами, резнёй, голыми жопами и наркотиками детей не пустят.
А значит, серьёзно потеряют в деньгах.


DED
отправлено 26.02.04 13:20 # 150


2 Goblin

Я понимаю, что это вопрос к RENTV, наверное, но может обсуждали издать все мульты на ДВД, а то я только позавчера и вчера смог в первый раз глянуть - поздновато. Работа кстати отменная. Мое почтение.


kir1872
отправлено 26.02.04 13:28 # 151


2# 144 triton
Извини за переквываливфекацию :)
Насчёт ООООО! - это как раз ОООО как ты неправ Петрович? Да?


triton
отправлено 26.02.04 13:53 # 152


2 # 151 kir1872
>Насчёт ООООО! - это как раз ОООО как ты неправ Петрович? Да?

Ну типа того)))) Пофантазировал чуток ))

Не настолько глубоки мои познания в ангийском, дабы судить, в каком месте и как FUCK правильно перевести.
Наш язык, он как-то ближе))
Хотя Брюс Уиллис, загибающий трехэтажным с подвыпертом тоже прикольно бы смотрелся ))


Вован Сидорыч
отправлено 26.02.04 13:54 # 153


2 kir1872
Совершенно согласен с тобой про удар ноги! Сам я и большинство знакомых камрадов употребили бы слово "@лядь".


BFG
отправлено 26.02.04 14:13 # 154


По поводу "семантической нагрузки". Семантика вообще, это подбор лексики. В случае с кино это нужно для тщательной прорисовки персонажей, ведь одну и ту же мысль можно выразить по разному, а диалоги ведь не от балды пишутся; и выделение семантических полей нужно, что бы понять - почему персонаж говорит именно так, как говорит, и как это следует адекватно перевести. Так что семантические поля выделяются чисто условно в каждом конкретном случае и нужны только переводчику. Например недавно смотрел фильм "Wild at heart" товарища Линча, дык там почти каждое слово, которое говорят главные персонажи, имеет вторым и третим значением - "втыкать, вонзать, глухой удар, бить, ударить в спину" и т.п. Вобщем при просмотре у носителя языка сложится впечатление, что эти ребята очень злые и подлые (по идее переводчику следовало бы это как-то передать, но он, в лучших традициях современного перевода, этого не сделал). Вот вам пример семантического поля. Теперь скажите мне - имеют ли слова "bounce, plant, stick, stab, bump" и т.д. какую-либо нагрузку? Эмоциональную, экспрессивную, "семантическую"..? Сами по себе - нет. Только в конкретном контексте и каждый раз разную. Так что говорить о "различной семантической нагрузке" русского и английского мата нет смысла за неимением предмета разговора. Нужно смотреть в контексте. Лично мне кажется вполне органичным, что если фильм про уродов и персонажи там говорят, как уроды, то и переводить их следует как уродов; если этого не сделать, как раз и получится то самое искажение "семантической нагрузки". Так что Goblin все правильно делает. -)


SHiFT
отправлено 26.02.04 14:16 # 155


"Большой Гомо-Эл" -- это пять!
а подстрочник этого дела будет доступен? или mp3?
а то ночами RenTV смотерть не сподручно :-(


только это -- я всегда считал, что mr. Hat -- это мистер Шляп.
и еще -- там потом комментариев надо будет дать, про то, кто есть ху из "приглашенных"


Nikolai
отправлено 26.02.04 14:26 # 156


2# 149 Goblin

Это если только по твоей индивидуальной логике.

[улыбаясь] Отнюдь. На самом деле у меня нет никаких иллюзий относительно того, как американцы частенько "заворачивают" в своих фильмах. Я просто думаю над вопросом: наши "имеющие отношение к кинопрокату" тупее или "жаднее" американских? ;))


Nikolai
отправлено 26.02.04 14:29 # 157


>Не поверишь, и в прокате фильмы имеют рейтинги.
И на фильм с матюгами, резнёй, голыми жопами и наркотиками детей не пустят.
А значит, серьёзно потеряют в деньгах.

Поверю. ;)


Шурочка
отправлено 26.02.04 14:34 # 158


Уважаемый Гоблин!

Вот, довелось пару раз посмотреть South Park - шикарный перевод в сочетании с красивым, звучным голосом (Уж простите за такой нестандартный комментарий)). Огромное спасибо за все Ваши переводы и от всего сердца желаю удачи во всем!

P.S. Не планируете ли Вы перевести "Scent of a Woman"? Имхо, получился бы роскошный вариант))

С бесконечным уважением,
Ваша почитательница))


Goblin
отправлено 26.02.04 14:35 # 159


2 Nikolai

> Я просто думаю над вопросом: наши "имеющие отношение к кинопрокату" тупее или "жаднее" американских? ;))

Американцы категорически не разрешают оснащать фильмы русской матерщиной, потому что это напрямую сказывается на сборах денег.

Именно так: не разрешают.

Процессом управляют они, а не какие-то местные "наши".


Мишка Квакин
отправлено 26.02.04 14:38 # 160


2 # 132 XyHTA
Вот взгляд с той стороны баррикад:
http://www.notam02.no/~hcholm/altlang/ht/Russian.html
:))


The_vict0r
отправлено 26.02.04 14:46 # 161


>Американцы категорически не разрешают оснащать фильмы русской матерщиной, потому что это напрямую сказывается на сборах денег.

>Именно так: не разрешают.

>Процессом управляют они, а не какие-то местные "наши".

а вот это для меня открытие
серьёзно
[искренне удивляется]


Nikolai
отправлено 26.02.04 14:49 # 162


>Процессом управляют они, а не какие-то местные "наши".

[отвисшая челюсть] Оп-па!! Пардон, мне как-то не приходило в голову до сих пор, что это с их подачи...
Тогда прошу прощения, если сморозил глупость.


Goblin
отправлено 26.02.04 14:53 # 163


> а вот это для меня открытие

Ещё разок - для всех.

Фильмы смотрят в основном подростки, от 13 до 17.
Именно они приносят основную прибыль.

Потому:

1. Фильмы должны быть понятны/интересны детям, только тогда они принесут деньги.

Не надо искать какие-то проблески мега-духовности в фильмах для детей.

2. Фильмы должны быть такими, чтобы их можно было показывать детям.

Это значит: никакой неценжурщины, наркотиков, голых жоп, крови.
Иначе это скажется на доходах самым радикальным образом.

Зачем рубить сук, на котором сидишь?

Посмотри фильмы - чемпионы проката.
В большинстве это Индианы Джонсы, Звёздные войны и пр. - детские фильмы, где никаких пакостей нет и быть не может.


Blackie
отправлено 26.02.04 15:00 # 164


2 # 143 De Niss:

Я одного не пойму. Почему это "правильным" считается дословный перевод, со всеми матюгами? Ведь многие американские фильмы после этого невозможно (по крайней мере, для меня) будет смотреть. Если они там уроды в штатах, зачем брать с них пример? Уж лучше (ИМХО) "кастрированный" (с) вариант, чем вообще никакого.

Т.е. я, прошу прощения, смысла этой работы - дословного перевода матюков - не понимаю. Кому-то нравятся "правильные" матерные переводы, и уши не вянут? Отзовитесь :)


Crazy Fantasy
отправлено 26.02.04 15:01 # 165


2 Goblin
>Мне уже лет много, камрад - никакая слава на меня не действует.

Тебе виднее, но, имхо, возраст тут при чем? От славы бошку снести могет в любом возрасте.


Llanwabon
отправлено 26.02.04 15:06 # 166


2 Blackie

> Я одного не пойму.

Щас объясню, не бойся.

> Почему это "правильным" считается дословный перевод, со всеми матюгами?

Ни о каких "дословных" переводах речь не идет. Речь идет о правильных, точных, адекватных переводах.

> Ведь многие американские фильмы после этого невозможно (по крайней мере, для меня) будет смотреть.

Так не смотри, кто тебя заставляет?

> Если они там уроды в штатах, зачем брать с них пример?

Кто с них "берет пример"? Просто Гоблин переводит фильмы точно.

> Уж лучше (ИМХО) "кастрированный" (с) вариант, чем вообще никакого.

Смотри кастрированные, если тебе нравится так. Кто-то мешает?

> Т.е. я, прошу прощения, смысла этой работы - дословного перевода матюков - не понимаю. Кому-то нравятся "правильные" матерные переводы, и уши не вянут? Отзовитесь :)

Ты, наверно, английского языка совсем не понимаешь. Иначе знал бы, что сущность переводов Гоблина отнюдь не в матюгах.


Nikolai
отправлено 26.02.04 15:12 # 167


>Т.е. я, прошу прощения, смысла этой работы - дословного перевода матюков - не понимаю. Кому-то нравятся "правильные" матерные переводы, и уши не вянут? Отзовитесь :)

Отзываюсь. ;) Нравится не мат, нравится правда.


Мишка Квакин
отправлено 26.02.04 15:39 # 168


2 # 164 Blackie
Если в фильме продолжительно и изощренно ругаются я хочу и в переводе слышать адекватную изощренную ругань, а не гнусавое "засг'анец" в исполнении широко известного в узких кругах типа :))


NargJob
отправлено 26.02.04 15:50 # 169


2 Shadow:

>Ну, я тут в интернете наткнулся на то, что самые популярные слова как раз вовсе не тюркского происхождения, а славянского. Так что, о том, откуда взялось табу, мы не узнаем никогда, как никогда не узнаем о дохристианской письменности и культуре у славян.

Это ты, наверно, начитался на сайтах новой хронологии фанатов Фоменко (псевдоисторика), но так если ему верить, дык и татаро-монгольского ига не было! :)

2 BFG:

Банглорусский словарь под редакцией целой плеяды доцентов, докторов наук и т.п. шишек. 1981-го года издания.
>на 35 тыс. слов
>издание восемнадцатое, стереотипное.
>составитель В.К. Мюллер

Дык ты в этом словаре и слово "ебаться" не найдёшь! Не принято в академических изданиях в России (СССР'е) матом писать. Кстати в Оксфордском словаре есть слово "fuck", что удивляет, видно, они действительно к нецензурной брани спокойней относятся, чем мы. Одним словом, демократы, мля! :)

2 b.roger:

>У нас в городе "Пэ" (это Пенза) местные провайдеры Рен-тв также нагло наезжают на "south park" местными новостями (блин, ну кто их будет смотреть в час ночи?). Причем, ранее они себе это позволяли и в прайм-тайм, т.е. в 20:00, откусывая по 5-7 минут от Симпсонов и Футурамы. Но им, похоже, "объяснили" что это не гут и они это безобразие прекратили. В связи с этим предлагаю Всем притесняемым написать "телегу" на сайт Рен-тв, наверняка такой беспредел "местных" является нарушением условий контракта, или чем там регулирутся их взаимоотношения. Короче, перехожу от слов к делу, и иду "стучать" в Департамент региональных связей Рен-тв по адресу network@rentv.dol.ru Камарады! Присоединяйтесь!

А ещё лучше, как в South Park'е, выйти всем недовольным к зданию местного телевидения и каждые пять минут выстреливать по одному человеку из рогатки в здание, при этом засрав все ближайшие сортиры! :)


_Wolf
отправлено 26.02.04 16:04 # 170


2 Blackie

> Я одного не пойму. Почему это "правильным" считается дословный перевод, со всеми матюгами?

Потому что он правильный.

> Ведь многие американские фильмы после этого невозможно (по крайней мере, для меня) будет смотреть.

То есть с содержанием этих фильмов у тебя проблем нет?
К примеру, про ублюдков, которым человека убить, как тебе высморкаться, ты нормально смотришь, лишь бы они матом не ругались?


Yur
отправлено 26.02.04 16:09 # 171


Так эта.... давайте ещё и изображение редактировать.....американцы всякую дрянь показывают...не всем нравится. А то чё только переводы кастрируем,делать так по полной :)))


next
отправлено 26.02.04 16:13 # 172


2 # 111 Glock 21
>ну не смеши ты меня
Это не ко мне. Хочешь посмеяться- езжай в автово.
Зоопарк переехал?



next
отправлено 26.02.04 16:20 # 173


2# 117 anvil,
>Да вот недалее как сёдни еду с похмелья
опаздываю на работу
торопился? (эмоции это не мысли)
>Мысли о входящей мамзели
т.е. ты реально мыслил о ней.С похмела самое то
>Все существующие матерные слова великорусского вихрем пронеслись в голове
ложь
>Однозначно зачастую мыслю матерно,хотя не часто использую в присутствии женщин и посторонних людей.
не боись жги


Friday
отправлено 26.02.04 16:22 # 174


>Фильмы смотрят в основном подростки, от 13 до 17.
>Именно они приносят основную прибыль.

Скоро и тебе прийдется перестать матом ругаца!
:)



next
отправлено 26.02.04 16:30 # 175


2 # 119 486dx2,
>Я: - Нет... Просто через слово матом думаю.
Так и молчал еще с неделю,
очень понравилось:)))
воля !!
уважуха.
>отделываясь короткими тщательно продуманными фразами.
не матными?
как вы там
> короткими тщательно продуманными
я так и знал


Ян Пофигелов
отправлено 26.02.04 17:16 # 176


2 Blackie

Я смотрю и уши не вянут. Нормальный, настоящий живой язык (не мой, а тех, про кого фильм). Я, наоборот, не понимаю, как можно смотреть фальшивую сахаринную подделку только для того, чтобы уши не вяли? Это эскапизм какой-то [пожимаю плечами].


Serёga
отправлено 26.02.04 17:32 # 177


2 # 164 Blackie

Малыш, тебе сюда.... http://oper.ru/map/ ,определись...
[старательно рисует галочку в листочке] :-)


Палево
отправлено 26.02.04 17:36 # 178


# 164 Blackie,
>Кому-то нравятся "правильные" матерные переводы, и уши не вянут? Отзовитесь :)
..ну насмешил..да ты в самое гнездо залез!! %) Как в анекдоте - ну где мужик по встречке то ехал..."Псих?! Да их тут сотни!!"
Только ты не путай теплое с мягким, "правильные" - основное слово, а "матерные" - это так, бонус. За что купил - за то и продает. Если уж так смущает, пикай в особо опасных местах. %)


cpr
отправлено 26.02.04 19:35 # 179


2 Blackie
Я в принципе мат не люблю, и общаться с людьми у которых через слово мат мне сложно психологически.
Но например имея реальный опыт службы в армии (ВВ занимался конвоированием спецконтингента на транспортных средствах)
я перевод от Гоблина "Full metall Jacket" воспринимаю как вполне адекватный, тк
1 - подозреваю что лексикон командиров в любой армии имеет много общего.
2 - в период прохождения службы приходилось слушать крутейшие завороты не только от сержантов, но и от полковников.

А сержант изъясняющийся на литературном языке с подчиненными во время занятий это нонсенс!


ivg
отправлено 26.02.04 22:07 # 180


А куда делся эпизод Pink Eye, где в начале падает "Мир"?


Xan
отправлено 27.02.04 11:38 # 181


> Американцы категорически не разрешают оснащать фильмы русской матерщиной, потому что это напрямую сказывается на сборах денег.
Я правильно понял, что несмотря на то, что в их родном фильме герои ругаются не стесняясь, в условиях проката есть пункт, по которому переводчиков обязывают переводить "для детей"?


Подонок
отправлено 27.02.04 12:19 # 182


2 # 177 Serёga,
Видно ощущаешь себя в группе тщательно отобранных камрадов. И уши не вянут. И не устаёшь от матюгальников. А если вместо мата пики, например, будут, то это уже всё - перевод безнадёжно испорчен. Удовольствие, размышления, всё потеряно, одни негативные эмоции от такой неправды и бессовестной лжи. Взрослый совсем стал. Учитель Жизни с большой буквы. Просто гордость за тупичковое образование.


ASIAN
отправлено 27.02.04 15:04 # 183


Я никогда ещё так не радовалась за родину!!! Молодца!! Так держать!!
Сумеешь затронуть все политические и социальные беды, и в тоже время уходить от них..!! МОлодЦА!!!!
Я с удовольствием посмотрю фильм в твоём переводе, чем натурал ( что я впринципе и делаю):))
Корче, всего-всего..самого...
Целую по самую диафрагму. Так держать!
:))


Andrei
отправлено 27.02.04 15:11 # 184


Вопрос по мульту: понятно ли на самом деле, что там бубнит Кенни, или я уши плохо мою :)?

з.ы.: Отдельный и огромный решпект за Шматрицу. ("Танк и Бульдозер", "Рокет джамп" и ... - я плакал :-D


Дмитрий
отправлено 27.02.04 16:20 # 185


Очень жаль, что у нас вовремя не запретили этот мульт.


De Niss
отправлено 27.02.04 16:21 # 186


Blackie:

>Если они там уроды в штатах, зачем брать с них пример?

Пример брать необязательно, а вот от иллюзий избавляться в некотором смысле нужно обязательно.
Есть определённые реалии, которые вам пытаются подать под весьма мерзким соусом.

p.s. только вчера посмотрел ВК:ВК, и узнал, что режиссёрская версия на ДВД вроде как будет на час длиннее.
Очень обрадовался такому обстоятельству, хотя Гоблина немножко жалко ;) Тем не менее, 4.5 часа - достойный финал ;)
Можно будет сказать всё что хочется, и на время завязать.


nvrsk
отправлено 27.02.04 16:55 # 187


# 116 Dimon And Paganini:
> Но почему-то нигде и никогда, за всю историю шавермы, не было рекламы этого замечательного и вкусного пирожка!
группа "кирпичи", композиция "капитализм"

2 Goblin:
про показ восьмой серии вместо седьмой: это рентвшники хронологию показа перепутали, или так задумано?


Blackie
отправлено 27.02.04 17:09 # 188


# 166 Llanwabon:
"Ты, наверно, английского языка совсем не понимаешь. Иначе знал бы, что сущность переводов Гоблина отнюдь не в матюгах."

Я думаю, мы здесь не будем меряться пипи... знаниями английского. Скажу только, что я предпочту посмотреть фильм в оригинале, нежели в матерном переводе. Никому свои предпочтения, разумеется, не навязываю :)


# 170 _Wolf
"То есть с содержанием этих фильмов у тебя проблем нет?
К примеру, про ублюдков, которым человека убить, как тебе высморкаться, ты нормально смотришь, лишь бы они матом не ругались?"

Есть проблемы. Не люблю такие фильмы... Но скажем неплохой фильм "Карты, деньги, два ствола" перевод мата, ИМХО, портит.


# 186 De Niss
"Пример брать необязательно, а вот от иллюзий избавляться в некотором смысле нужно обязательно.
Есть определённые реалии, которые вам пытаются подать под весьма мерзким соусом."

Поясните Вашу мысль, пожалуйста.

То, что переводят прокатные фильмы отратительно - я согласен. Нужен более точный перевод. Но, на мой взгляд, лучше "запикивать" мат, вместо перевода типа "проклятый" и "черт". Но переводить на русский... Не знаю.

2Всем любителям:
А женщины присутствуют при просмотрах таких фильмов? И чего говорят? :)


NargJob
отправлено 27.02.04 18:18 # 189


Вчера скачал ослом серию SP "The Return of the Fellowship of the Ring to the Two Towers" на английском, ессессно. Я плакалЪ! (с) И стала понятна одна весчь - мульт надо либо очень качественно дублировать, либо переводить субтитрами. От того, что не слышны голоса и интонации персов очень многое теряется, как бы Дмитрий не старался. Кстати, очень удивил тот факт, что у всех персонажей очень хорошая дикция и грамотная речь (ну не "залазят" они никуда, Дмитрий! :Р). А так серия - супер. Так грамотно спародировать "Властелина колец" всего за 20 минут!!!


Младший Староста
отправлено 27.02.04 18:27 # 190


2 Crazy Fantasy

>> Мне уже лет много, камрад - никакая слава на меня не действует.

> Тебе виднее, но, имхо, возраст тут при чем? От славы бошку снести могет в любом возрасте.

это не про тот возраст, про который говоришь ты.

это про мозги.


De Niss
отправлено 27.02.04 20:28 # 191


> лучше "запикивать" мат, вместо перевода типа "проклятый" и "черт".
> Но переводить на русский... Не знаю.

Может, и лучше.. но это мало отличается от закрытия ушей или закрытия глаз.
Не хочешь смотреть про бандитов и прочее г;;но - не смотри принципиально.
Не надо поощрять производство таких фильмов (и их прокат).


Serёga
отправлено 27.02.04 21:34 # 192


2 # 182 Подонок

>Видно ощущаешь себя в группе тщательно отобранных камрадов
А где ты тут видел надпись - "Только для истинных арийцев"? Это только в форуме ;-)
Тут каждый может высказать что он думает. И каждый смотрит/читает только то, что он хочет и что ему нравится.
Камрад Blackie высказал свое мнение, я думаю по другому.Как тут уже не раз говорили,
что весь цимус в переводах тов. ст.о/у не в том,что там мат 3х этажный,а в том что смотришь кино,а не ловишь себя на том,что несмотря на свой английский изученный только в школе/универе слышишь сколько не перевели/перевели через ....(хм) Стилус, "профессиональные переводчики".

> И уши не вянут
Да как-то не очень.У меня под окнами подростки часто так "общаются".

> А если вместо мата пики, например, будут, то это уже всё - перевод безнадёжно испорчен.
По началу конечно было дико и очень по-приколу слушать чО несут мои колонки в исполнении Д.Ю, но приходилось кино тормозить(первая была, кстати Full metall Jacket), когда мимо проходили мама/сестра, потому как мат
всё-таки. И пусть будут вместо мата пики, так даже лучше будет (строго ИМХО) (я не смогу, к примеру поставить Snatch своей девушке,а поставлю сам пикать буду,где надо :-),но я сам от этого кинА прусь как удав по стекловате и смотреть буду много раз). Так что "Whom how" как говорят у нас в ауле :-)
И сходить по этой ссылке надо, чтобы не нести ахинею типа "а у вас ухи не вянут?",потому как здесь совсем не про это.



Olegi4
отправлено 27.02.04 23:50 # 193


2 Goblin
В серии про охоту, когда дети забирались в Hammer дяди, мать Картмана поцеловала сыночка. Так они там стали говорить, что может она и их поцелует. На что Кени ответил:"А может она у меня отсосет?" Он именно это сказал, или мне показалось?)))


Младший Староста
отправлено 28.02.04 00:32 # 194


2 Olegi4

> "А может она у меня отсосет?"

Именно это!!!


BFG
отправлено 28.02.04 00:43 # 195


А вообще есть другая сторона правильного, но матерного перевода, связанная именно с восприятием фильма, а не с выслушиванием перевода. Вот например мой батя заценил на днях "Святых из трущеб" и "Четверг". Для него этот перевод был на столько шокирующим, что он как раз смотрел не фильмы (как в принципе должно быть), а слушал перевод. При этом после просмотра он сказал: "Ну поначалу он ничего ругался, но потом наверно самому надоело". Т.е. непосредственно от фильмов никаких впечатлений не осталось. И многие знакомые, в основном молодежь,(между прочим не самые глупые люди... просто далекие от лингвистики и всяких там правильных/неправильных переводов) именно слушают перевод, а не смотрят фильм. И при этом явно не воспринимают перевот с матюгами, как серьезную работу. Для них "Цельнометаллическая Оболочка" стоит в одном ряду со "Шматрицей" и "Сорванными башнями". Тут конечно можно пуститься в глубокие рассуждения о воспитании, культурном уровне и т.п. требухе, но факт есть факт - переводы Гоблина всерьез воспринимают процентов 10-15 от общего количества людей смотрящих фильмы в его исполнении. Так что, наверно, (это лишь предположение) стоило бы делать две звуковые дорожки - как щас и с запиканым матом.


_Wolf
отправлено 28.02.04 02:27 # 196


2

> Есть проблемы. Не люблю такие фильмы...

Так и не смотри. Вот и проблема с матом решится.

> Но скажем неплохой фильм "Карты, деньги, два ствола" перевод мата, ИМХО, портит.

Ты, вероятно, сильно удивишься, но эта картина как раз про вышеназванных ублюдков.

Или ты из тех, кто считает "Pulp fiction" комедией, садится смотреть её всей семьёй - включая бабушку и детей-школьников - и особенно громко смеётся над сценой, когда в машине башку прострелили?

> А женщины присутствуют при просмотрах таких фильмов? И чего говорят? :)

А ты серьёзно считаешь, что всех этих слов они не слышат на улице и в метро-автобусе каждодневно?



Morg
отправлено 28.02.04 07:21 # 197


Смотрел по РенТВ Соут парк, очень понравилось.И тут же возник вопрос, можно ли преобрести Соут Парк с вашим переводом на DVD? И планируется ли перевод полнометражки? Заранее спасибо.


MM
отправлено 28.02.04 08:17 # 198


этот перевод можно будет когданить приобрести или токо по тв смотреть ?


siamese
отправлено 28.02.04 12:05 # 199


Эх, опять на разбор опоздал. Ну ладно, попробую хоть так.

Товарищи, кто на тему слова "fuck" высказался. До конца еще не дочитал, просто высказаться не терпится. Так что если повторяю чью мысль - извиняйте.

Вот мы пытаемся сравнить степень матерности английских матов с нашими. А ведь есть и обратная сторона. Мнение антагониста, так сказать. Давайте вспомним нашумевший "Snatch". Его так часто поминают за Правильный перевод Дмитрия Юрьевича, а к оригинальной звуковой дорожке что же, никто не прислушивается? Что там себе бормочет под нос Борис ХренПопадешь, бредя за пулеметом (или уже с пулеметом - не помню. Дмитрий Юрьевич книжку про память позырить не дает...)? А бормочет он на ломаном русском: "Убью на ХУЙ". Вот так, по мнению британских камрадов, и надо переводить вещи вроде "execute every motherfuching last one of you", но никак не "поубиваю к чертям".

Есть и более поздние образчики. Посмотрите, кто еще не видел, "Birthday Girl" с Николь Кидман. И послушайте, как, по мнению британских же коллег, звучит современная разговорная русская речь. Лично я после этого ни в каких более аргументах не нуждаюсь.


Maxler
отправлено 28.02.04 12:42 # 200


Многоуважаемый Гоблин! Заинтересовался вами после прочтения ряда статеек о вашем "творчестве". Плюс, один знакомый "порадовал" меня десятком переведенных вами шедевров.

Меня поразил, прежде всего, тот факт, что похваляясь всюду качеством своих переводов, вы чаще всего под этим самым качеством понимаете правильность перевода грубых и нецензурных выражений. Вы делаете свой бизнес на низменных, "подкорковых" чувствах зрителей. Развиваете в нем тягу к такого рода "правильности". Посему и выбор фильмов соответствующий - боевики. А последний проект, добравшийся до телевидения ("Саус парк"), должен дать понять зрителям в чем, собственно, заключается ваше чувство "правильного" и... прекрасного. :)) Ищите его на самом трешевом российском канале - РенТВ. :)

Недаром, видно, уже другой мой знакомый после упоминания вашего имени выдал что-то вроде: "А, это тот, что матерится?". Все-таки, поймите, что ОПЕРу - ОПЕРово! Или вы, уйдя из органов, просто задались целью продолжить любимое дело по "опусканию" нашего народа, но уже в глобальном масштабе?! Совесть-то куда засунули?



cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 214



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк