Светозар Чернов. Бейкер-стрит и окрестности

05.01.08 00:34 | Goblin | 989 комментариев »

Разное

Сегодня прикупил книгу:

Светозар Чернов
Бейкер-стрит и окрестности

Издательство: Форум, 2007 г.
Твердый переплет, 352 стр.
ISBN 978-5-91134-166-4
Тираж: 2000 экз.
Формат: 84x108/32


Книжка охватывает "практически все" аспекты жизни Шерлока Холмса и доктора Уотсона (он, понятно, не Ватсон): улицу, на которой жили, комнаты, в которых обитали, сортир, который посещали, шмотки, которые носили, пищу, которую употребляли, половую жизнь, которой по всей видимости жили. Ну и всякое другое из жизни Англии XIX века по мелочам, типа телеграфа, телефона, почты, трамвая, конки, подземки, газовых фонарей и прочих полезных вещей. Например, что полк доктора Ватсона никогда не стоял под Кандагаром, а нёс службу под Джелалабадом и в Хайберском проходе.

Эрудиция автора разит наповал. Вот, к примеру, про кэбы:
Наиболее часто использовавшимся Холмсом транспортом были наемные кареты — кэбы (само это слово является укороченным от "кабриолет"). Обычно кэб представляется в виде двухколесного экипажа с кучером наверху, однако этот вид кэбов не был единственным в викторианском Лондоне. Но начать надо, видимо, все-таки с него, так как Шерлок Холмс, похоже, предпочитал пользоваться именно такими кэбами.

Хэнсомский кэб или просто хэнсом — именно таково его название — был разработан и запатентован в 1834 году Джозефом Алоизиусом Хэнсомом, архитектором из Хинкли, графство Лестершир. Первоначально он назывался "Хэнсомский безопасный кэб", и задачей Хэнсома было совместить скорость с безопасностью, для что требовалось сделать центр тяжести как можно ниже. Оригинальный экипаж Хэнсома выглядел похожим на квадратный ящик с дверью у конца дышла перед колесами, и управлялся с сидения на передней стороне крыши. Колеса диаметром 2,3 м были высотой до крыши экипажа и вращались на коротких валах, которые торчали из кузова. В 1836 году Джон Чапмен модернизировал этот экипаж, перенеся сидение кучера назад и устроив сдвигающееся переднее окно, понизив колеса и установив изогнутую ось. Вторая модификация была произведена Ф. Фордером из Вулвергемптона в 1873 году. Прямая ось, проходившая теперь под сидением кучера, заменила ось изогнутую. Фордер был первым, кто установил в открытом спереди кузове пару распахивавшихся деревянных дверок-створок для защиты ног пассажиров, которые могли быть открыты только кучером с козел. Эти дверцы не открывались, пока через небольшое сдвигающееся окошко в крыше седоки не оплачивали проезд. Спереди кузов имел высокое изогнутое крыло, позволявшее запрягать лошадь насколько возможно ближе к самому экипажу. Это крыло шло до высоты лошадиного крестца, чтобы защитить пассажиров от летевшей из-под копыт лошадей грязи. Вожжи кучера были пропущены через особые скобы в передней части крыши. С точки зрения детектива, который должен вести постоянное наблюдение, этот экипаж был действительно предпочтительней всего. Кроме открытого спереди кузова, он имел также боковые окна, удобно расположенные прямо над колесами. Впрочем, если пассажиру требовалось уединение или шел дождь, спереди мог быть опущен кожаный занавес.

В качестве наемной кареты хэнсомы быстро стали популярными и заменили использовавшиеся до этого наемыне экипажи, обычно бывшие изношенными до нельзя каретами аристократии. Небольшой размер позволял хэнсомским кэбам сравнительно легко пробираться через запруженные повозками улицы, что делало их самыми быстрыми при езде по городу, за что британский премьер-министр Бенджамин Дизраэли назвал "гондолами Лондона". Хэнсомские кэбы часто нанимались светскими жуирами и повесами, но они не были особенно популярны у дам. Было нелегко сесть в такой кэб, не запачкав платья о грязное колесо, и, что более важно, не было принято для дамы путешествовать в кэбе одной — во-первых, он считался слишком "быстрым" для этого, а во-вторых, видимо, из-за наличия только двух мест, сама поездка на хэнсоме в одиночестве считалась для леди порочащей ее репутацию.
Кстати, отечественные переводчики отличились и в переводах Шерлока Холмса, умело затесав "лишние" и "никчёмные" детали. Чтение Конан Дойла в оригинале местами порождает горькое недоумение. Точно так же, как чтение в оригинале Джека Лондона. И О.Генри. И всех остальных. Ибо за каким чёртом надо коверкать то, что лично ты считаешь "никчёмным"? Гражданин Конан Дойл сам нет-нет да и косорезил по-всякому, и помогать ему в этом не надо. Как раз наоборот — надо помогать читателю понять, где и о чём идёт речь.

Книжка "Бейкер-стрит и окрестности" как раз и представляет собой богатый набор "сносок" с подробнейшим разъяснением разнообразных реалий викторианской эпохи.

Любителям Шерлока Холмса и всякого британского — книжку настоятельно рекомендую.

С разносторонними познаниями автора можно ознакомиться в его жж:

svetozarchernov.livejournal.com

ozon.ru

Слушай подкасты на Яндекс.Музыка

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать разработку сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 ... 7 | 8 | 9 | 10 всего: 989, Goblin: 68

Ecoross
отправлено 05.01.08 19:02 # 201


Кому: vovan3312, #182

> Как прочитавший весь цикл рассказов знаю, что у доктора Уотсона была одна жена, позже скончавшаяся от чахотки, познакомился он с ней в "Знак четырёх". А детей не было, видимо, из за последствий его службы в Афганистане- после ранения он долго болел.

Я тоже так думал :). Чернов пишет, что по разным рассказам Уотсон был женат два или три раза. См. авторский комментарий к посту:
http://svetozarchernov.livejournal.com/12301.html
Действительно, "мерли они у него, как мухи ":). Уровень тогдашней медицины для высшего класса производит просто шоковое впечатление, а уж для низшего... Джек Лондон на фоне обитателей Ист-Энда выглядел богатырем. Зато проститутка стоила кружку пива (это снова Чернов).

Кому: Vic, #187

> Кроме того, нигде не встретил фразу "Элементарно, Уотсон". :)

Ее придумали уже для фильма "Возвращение Шерлока Холмса" 1929 года, если словарь современных цитат не врет :). У Дойла есть фраза "Элементарно!" в рассказе "Горбун".

Кому: vovan3312, #184

> Недавно вот заценил фанатский сайт сериала. Очень добротно сделан. Кстати, автор книги там тоже присутствует, http://svetozarchernov.221b.ru/ ну и сам сайт http://www.221b.ru/ можно заценить. А уж раздел "овсянка"- супер.

Я тоже. :) Выпал в осадок от фразы Холмса-Ливанова "Давно из Афганистана"? "Из-за речки" :)
http://www.221b.ru/cherdak/video/afganistan.avi
Позднее по понятным причинам :) переозвучили, мне с детства резало слух "с Востока?" У Британии миллион колоний на востоке, Холмс обязательно сказал бы, откуда именно (как в книге и было).


Ecoross
отправлено 05.01.08 19:06 # 202


Кому: Pavel_is_moskvi, #100

> Вот ведь! Цензурных слов нету. Обратил внимание - все более-менее интересные книги идут тиражем порядка тысячи-двух экземпляров, редко больше. То ли интересы у меня такие, непопулярные, то ли интересные людям книги издавать никто не хочет. И ведь хрен купишь - сметают сразу, ибо книг мало, а желающих много. Но один хрен - тиражи по прежнему мизерные.

ТБД. И ведь не артхаус какой... В утешение - Чернов писал в ЖЖ , что в переиздании постарается книгу расширить и углубить - туда не вошла часть сетевых заметок о Темзе и еще кое-что. Вот тут можно посмотреть:
http://svetozarchernov.livejournal.com/23898.html#cutid1


vovan3312
отправлено 05.01.08 19:08 # 203


Кому: Ecoross, #201

> У Британии миллион колоний на востоке, Холмс обязательно сказал бы, откуда именно (как в книге и было).

Помню. Там целая выкладка была логическая. Начиная с положения руки Уотсона.


Corvin666
отправлено 05.01.08 19:08 # 204


Кому: vovan3312, #200

> Омнибусный закон.
>

Блин, надо его в маршрутках развешивать, почти все и сейчас актуально.


Кирилл
отправлено 05.01.08 19:17 # 205


Кому: vovan3312, #200

Смотрю я на интерьер омнибусов и понимаю, что маршрутное такси "Газель" не такое уж и плохое и места там не так уж и мало, и пройти от конца салона до выхода не так уж и проблематично)


Winner2010
отправлено 05.01.08 19:47 # 206


Кому: Orkov.net, #25

> У американцев были умнее правители, вернее порядочнее - они не мочили свой народ как наши, и не заставляли народ воевать как нас. У нас в каждой семье кого-то убили на войне или контузили.
... Ну а почему наш народ "более одарен" - потому что когда из 15ти человек в семье выживает 1-2, эти 1-2 - сильнейшие и создают генофонд нации.

Честно заслужил погоны.


razoom1
отправлено 05.01.08 19:48 # 207


Кому: Бармоглот, #101

> Кстати про О. Генри. Переводить его безумно сложно.

Я как простой паренек, Гарри Поттера переводить пытался. Осмелюсь доложить: тоже нелегко.

Кому: Goblin, #122

> Потому что долбоёб.
>
> Лизать тебе, долбоёбу, ничего не дадут.

Ай-яй!!!

[прыгает вокруг подстреленного долбоёба]

Зачем?! Вовка-то Егоров кажись доигрался... Как же мы теперь? Тут такой экземпляр - размах рогов 1,5 метра, высота в холке 2 метра, а вы ему сразу между глаз!


temar
отправлено 05.01.08 19:57 # 208


Дмитрий Юрьевич, вопрос про http://www.biddingexpert.com.

Скажите пожалуйста, а пользуетесь ли Вы услугой проверки товара членами вышеуказанного ресурса? Или все доходит в целости и сохранности безо всяких промежуточных проверок?


Stary
отправлено 05.01.08 19:57 # 209


Вот кстати, я тоже свои пять копеек к переводу Конан Дойля хочу вставить - на моем ЖЖ. Сам я не переводчик - просто учу английский и замечаю любопытные вещи:

http://stary71.livejournal.com/2412.html


Flash
отправлено 05.01.08 19:57 # 210


> http://www.kpnemo.ru/other/2006/03/13/geroy_bezryibya_nachalo/

Статья конечно интересная, но по прочтении вызвала некоторые подозрения, которые с лихвой оправдались по изучении полемики в каментах с участием автора.

Я прошу пародона у модераторов и публики за обширную цитату, но, на мой взгляд, она неплохо характеризует автора статьи и мотивы, по которым он написал «разгромную» заметку.

[Цитата]:

>Сайт oper я почитал внимательно (как Вы могли убедиться по статье). Значит так, если Вы считаете, что там все корректно, сдержанно, разумно и так >далее - дело Ваше. На мой взгляд, все, что он пишет о переводе, подано с чудовищной претензией. Спорит он, на мой взгляд, невежливо, безапелляционно, >делая массу фактических ошибок (по неведению или специально, не знаю). Не хватало еще, чтобы он называл себя истиной в последней инстанции!

>Кстати, зачем вообще человеку, который занимается переводом как хобби, заводить свой сайт и разглагольствовать там о переводе? Рассказывал бы лучше о >милицейских буднях.

>Но меня вот что умиляет. Гоблин называет всех несогласных с ним идиотами, мажет грязью профессионалов безо всяких на то оснований, противоречит >самому себе. И почти все мне здесь в один голос твердят: "Руки прочь! Он хороший! Он исправится!" Хотя я ни на кого не бросался, а просто взял и >привел факты. Не без собственной оценки, конечно, но без грубостей, передергивания и перехода на личности.

[Конец цитаты]

А теперь предлагаю заслушать всех мэтрофф скопом. Вот чего Яндекс принёс в клюве:

http://kalaus-kalaus.narod.ru/Goblin_r_table.doc

Что по ссылке:

Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина

«Круглый стол» в редакции «Мостов»

Участвуют: Мишель Берди, Дмитрий Михайлович Бузаджи, Дмитрий Иванович Ермолович, Михаил Александрович Загот, Виктор Константинович Ланчиков, Павел Русланович Палажченко

Мэтры сидя на облаках, порицают «недоучку Гоблина» время, от времени милостиво замечая, что, мол, для быдла сойдёт. Но ведь «нет школы!», «не чувствуется какчества!»…

В общем, мэтры в своём репертуаре.


Alexidis
отправлено 05.01.08 19:57 # 211


Кому: Orkov.net, #119

Вот и еще один наш товарищ долбоеб подтянулся. К сожалению, нас тут очень мало. Что-то на этом сайте долбоебов отпугивает. Но меня им не испугать.


андрей украинский
отправлено 05.01.08 19:57 # 212


Кому: wouldyoudome, #28

Я не Д.Ю., но все же отвечу. Самое интересное то, что автору на тот момент было 24 года и жил он в Москве, а также с его слов, выучился в престижном вузе на переводчика, и стал преподавать "перевод" в нескольких престижных заведениях. Из его комментариев ясно видно, что человек считает себя последней инстанцией, имеет богатый жизненный опыт, а также богатый переводческий опыт, считает себя "умным человеком". Автор признался, что переводил статьи для глянцевых журналов, но не переводил фильмов ("т.к. за перевод фильмов мало платят"). Особенно из всех его комментариев понравился следующий:



[коммент начало]


"Дутая" не потому, что он сам дул (не знаю точно, поэтому не берусь судить, наколько трогательная история о самовозгоревшейся народной любви соответствует истине). "Дутая" - потому, что часто не имеет под собой реальных оснований. Когда кто-то говорит: "А мне Гоблин нравится, он крутой чувак!", с этим не поспоришь: ну если нравится человеку? Но когда многие пишут, даже не смотрев, кажется, его переводы и не имея предствления об их реальном качестве, что он знаменитый и авторитетный, это уже забавно.

Сайт oper я почитал внимательно (как Вы могли убедиться по статье). Значит так, если Вы считаете, что там все корректно, сдержанно, разумно и так далее - дело Ваше. На мой взгляд, все, что он пишет о переводе, подано с чудовищной претензией. Спорит он, на мой взгляд, невежливо, безапелляционно, делая массу фактических ошибок (по неведению или специально, не знаю). Не хватало еще, чтобы он называл себя истиной в последней инстанции!

Кстати, зачем вообще человеку, который занимается переводом как хобби, заводить свой сайт и разглагольствовать там о переводе? Рассказывал бы лучше о милицейских буднях.

Но меня вот что умиляет. Гоблин называет всех несогласных с ним идиотами, мажет грязью профессионалов безо всяких на то оснований, противоречит самому себе. И почти все мне здесь в один голос твердят: "Руки прочь! Он хороший! Он исправится!" Хотя я ни на кого не бросался, а просто взял и привел факты. Не без собственной оценки, конечно, но без грубостей, передергивания и перехода на личности.

"Не нравится - не ешь", говорите? Отлично! То же самое могу сказать Вам: не нравится, когда Гоблина критикуют, - не читайте.

Но обратите внимание на один любопытный факт: никто из адвокатов Гоблина не привел ни одного возражения против моей статьи по существу. Вся критика сводится к двум положениям: 1) А ты сначала сам фильм переведи и 2) Гоблин не так плох, как все остальные.
Если такого рода возражения считались бы серьезными, вообще никому ни о ком писать было бы нельзя.

В общем, эти комментарии дали мне богатую пищу для размышлений о том, какие критерии оценки выбирает сегодняшнее общество.



[/коммент конец]


Вообщем можно только посочувствовать нашим "профессионалом". (Примечание: в кавычках слова автора)


Stary
отправлено 05.01.08 19:58 # 213


Товарищ модератор, что-то я не пойму, вы решили, что я тут себя пиарю? Почему не пропущено мое сообщение со ссылкой на мое крошечное исследование ошибок перевода "Собаки Баскервилей"? Не хотите же вы сказать, что это оффтоп?

Если это просто глюк и сообщение пропало, то повторю эту ссылку: http://stary71.livejournal.com/2412.html
В принципе, статья небольшая, и если ссылка на мой ЖЖ смущает, я могу привести ее полностью.


vovan3312
отправлено 05.01.08 19:58 # 214


Кому: razoom1, #207

> Вовка-то Егоров кажись доигрался...

Кстати, где он?


Goblin
отправлено 05.01.08 19:58 # 215


Кому: Stary, #213

> Товарищ модератор, что-то я не пойму, вы решили, что я тут себя пиарю?

Камрад, выходные ведь - просто нет никого.


Spectre
отправлено 05.01.08 19:59 # 216


Кому: Goblin, #115

> Выражение это ("правильный перевод" - прим.) - сугубо ироническое, насмешливое.

А я воспринимал всерьез. Бывает, ваша ирония не всеми улавливается.

> Тому, кто этого не понимает, могу только порекомендовать учить русский язык.

Значит, и мне :(

> При этом, чисто для справки:
> - у меня нет специального образования, в ходе которого меня обучали нужным вещам
> ...

Д.Ю., да всё понятно. Учитывая это, от лица согласных особая благодарность за хорошую работу.
У нас на одном из ftp, кстати, есть отдельная папка "Альтернативный перевод" с результатами оной.
(На всякий случай - да, мне ясно, что наш ftp вас никак не интересует :) )
Там, правда, в кучу "правильные" и "смешные", плюс "не ваши" "смешные".

> При этом я почему-то отличаю огра от тролля, прекрасного от чарминга, людоеда от великана и ещё всякое по мелочам.

Приведенные примеры - полный атас, конечно, но в менее очевидных случаях, это вопрос эрудиции.
Чтобы хорошо переводить, как и чтобы писать хорошие книжки, желательно обладать огромной эрудицией и знаниями...
Наверное, так. И отдельно разбираться в вопросах по ходу.

> > (Что, первый - аристократ и сноб, второй - изнеженный и манерный, в вашем переводе имеют неадекватно грубую речь)
> Камрад, рассказывать о недостатках можно сколько угодно.

Д.Ю., можно еще раз? :) Вы согласны про "стилистически неправильную передачу речи короля и принца"?
Да или нет? Я не в плане "докопаться", действительно интересно.

> .. иначе о том, что раскрывается только в пространных сносках под текстом, никогда бы писать не стал.

Понятно, фильм - не книга, сноски вида [1]...[131] не сделаешь :)
Ну этот Бузаджи там местами, после пространных размышлений, предлагает выведенный с их помощью вариант.


Goblin
отправлено 05.01.08 20:05 # 217


Кому: Spectre, #216

> Выражение это ("правильный перевод" - прим.) - сугубо ироническое, насмешливое.
>
> А я воспринимал всерьез. Бывает, ваша ирония не всеми улавливается.

А чего там улавливать, камрад?

Слово правильный - оно из фени, и употребляется именно так.

Если ты не знаешь как говорят по фене и не понимаешь контекста - считай, русский язык тебе не знаком.

> Приведенные примеры - полный атас, конечно, но в менее очевидных случаях, это вопрос эрудиции.

C эрудицией у меня, камрад, тоже вполне неплохо всё обстоит.

> Вы согласны про "стилистически неправильную передачу речи короля и принца"?

Гражданин Бузаджи смело может переводить так, как считает правильным лично он.

Получится так, как нравится лично гражданину Бузаджи.

И вовсе не факт, что это понравится кому-то другому, ибо любой (подчёркиваю красным - любой) перевод оценивается субъективно, нравится/ненравится.

То, как сделано у меня - считаю верным лично я.

Если это не нравится гражданину Бузаджи - ещё раз, пусть сделает так, как нравится ему.

Тут же найдётся не менее десяти его высококвалифицированных коллег, которые умело испражняться на гениальный результат.

> Понятно, фильм - не книга, сноски вида [1]...[131] не сделаешь :)
> Ну этот Бузаджи там местами, после пространных размышлений, предлагает выведенный с их помощью вариант.

Камрад, перевод я сделал года два или три назад.

С тех пор я им не занимался и заниматься не собираюсь - ну, если только за деньги позовут.


Spectre
отправлено 05.01.08 20:09 # 218


Кому: Владимир, #104

> А как обыграть аллюзию на крик при броске гранаты?
>
> "Жопа горит!"

Нет, камрад.
Абсолютно нормальное, без ругани, выражение "Fire in the hole" - это предупреждение своих о том, что в некотором замкнутом пространстве сейчас произойдет взрыв.
Плюс игра слов, с учетом того, что это название гей-бара.
Поэтому, точнее всего вариант kBegemot'а: "Ахтунг!" или "Газы!"


B}I{uK
отправлено 05.01.08 20:09 # 219


Дим Юрич, что думаешь о пикапе?


Олух
отправлено 05.01.08 20:09 # 220


Я по английски читать не умею, но в детстве умудрился прочитать четырнадцать переводов "Робинзона Крузо". До сих пор под впечатлением, на сколько может разнится не только мелкие подробности, но и, порой, чуть ли не сюжетная линия... Надо почитать первоисточник, хотя бы со словарем. Помница несказанное удовольствие получал от чтения в оригинале "Трое в лодке не считая собаки". Хоть и поминутно отрываясь, что бы проверить перевод незнакомого слова.


Орлан
отправлено 05.01.08 20:09 # 221


Кому: Владимир, #157
> Белорусский язык с буквой "Ў" рулит!!! :)

В украинском есть уникальная буква [Ї] - произносится примерно как [йи]
Пример: [Україна]


Орлан
отправлено 05.01.08 20:09 # 222


Кому: camerton.by, #177
> В принципе можно закопипастить комменты отсюда туда. Автор будет приятно удивлен.

Во всех отношениях правильнее дать им ссылку прямо сюда. Заманить в логово ...


flyer
отправлено 05.01.08 20:09 # 223


В копилку знания о Шерлоке Холмсе:
Статья Джона Холла "140 различных сортов" http://www.pipes.org/Articles/140_Different_Varieties.text
перевод на русский можно прочитать http://www.pipeclub.info/forumipb/index.php?s=030a8eb7bcc738dde7df75f74913e31a&act=ST&f=15&t=2486 (там несколько статей, перемотайте до сообщения датированного Feb 9 2005, 09:07 AM)

В статьей дается подробный анализ что, как и из чего курил Холмс и Ватсон. Все-таки без трубки и табака его образ будет не совсем полным, табак не упоминается только в четырех из шестидесяти расследований.


Bloop Goddy Godd
отправлено 05.01.08 20:09 # 224


Дмитрий Юрьич, а по времени вопросы и ответы часть два, длинная получилась?


Stary
отправлено 05.01.08 20:09 # 225


Хм… По-видимому, ссылка на свой ЖЖ является тут табу (Неплохо было бы это упомянуть в правилах. Кстати - где правила форума?). Ладно, я не гордый. Приведу свою статью полностью, потому что, ИМХО, она очень по теме.

Еще раз насчет торфяных болот
«И сему провидению препоручаю я вас, дети мои, и заклинаю: остерегайтесь выходить на болото в ночное время, когда силы зла властвуют безраздельно.»
Н. Волжина, переводчица

Работа переводчика очень занимательна в том смысле, что некоторые вещи перевести с одного языка на другой не то что трудно, а попросту невозможно. С начала изучения английского (два с половиной года назад) меня не перестает удивлять изощренность некоторых переводчиков, граничащая с недобросовестностью. Я понимаю конечно, что всевозможную там игру слов и прочий местный колорит перевести на русский сложно и приходится изгаляться (хотя я бы предпочел лишний раз прочесть комментарий, чем довольствоваться инсинуациями), однако кое где фантазия переводчика удивляет настолько, что остается только разводить руками. Сегодня попытаюсь начать серию комментариев к наиболее вопиющим случаям, тем более обидным, что с детства привык и сжился с любимыми литературными образами, за которые, как оказалось, следует благодарить не автора, а переводчика.

Итак, сэр Артур Конан-Дойль «Собака Баскервилей». В разных местах пишут «Баскервилей» или «Баскервиллей» (с двумя «л»), пишут «Ватсон» или «Уотсон». Ну — тут понятно. Когда дело касается имен собственных, переводчик волен выбирать то, что звучит мелодичнее. Однако, откуда взялась «собака» там, где в оригинале «hound» (гончая, охотничья собака)? Ладно, тут тоже можно понять: «Гончая Баскервилей» — звучит не очень складно и несколько двусмысленно.

Перейдем к пресловутым торфяным болотам. Русский читатель настолько привык к этим болотам, что окрестности Баскервиль-холла не представляет себе иначе, чем мрачным болотистым местом с постоянными туманами и чавкающей под ногами грязью. Одноименный советский фильм рисует именно такую картину. Между тем единственное болото в книге — то, что в русском варианте известно как Гримпенская трясина — названо словом «mire», собственно и обозначающим «болото». Те же места, куда запрещено ходить членам рода Баскервилей, называются «moor» и обозначают в данном контексте довольно сухую вересковую пустошь. Некоторые словари приводят «торфяник» как одно из значений слова «moor». Однако, к примеру, в английской Википедии это значение не упоминается вообще (http://en.wikipedia.org/wiki/Moorland). Принимая же во внимание, что с точки зрения автора статьи в Википедии moor встречается по всему миру и далеко не всегда имеет какое-либо отношение к вереску, перевести это на русский можно, например, словом "степь" или просто "пустошь". Вот, например, moor в окрестностях Килиманджаро: http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Shira_moorlands_on_Kilimanjaro.jpg.

Собственно moor, описанный у Конан-Дойля, а именно — местность Дартмур в Девоншире, где сейчас национальный парк http://www.wikimapia.org/#lat=50.546381&lon=-3.993015&z=12&l=0&m=h&v=2 — выглядит достаточно живописно и привлекательно: http://en.wikipedia.org/wiki/Image:DartmoorTors001.jpg. На мой взгляд — ничего общего с мрачной богом забытой дырой из отечественного фильма. Не случайно, русские туристы в Дартмуре бывают озадачены почти полным отсутствием каких-либо болот или трясин: http://archive.travel.ru/england/108138.html.

Последнюю статью рекомендую прочитать полностью. Там еще много забавного о Шерлоке Холмсе, Баскервиль-холле (которых, как оказалось, несколько, и владельцы каждого обвиняют друг друга в шарлатанстве) и тому подобных достопримечательностях.


Terrier
отправлено 05.01.08 20:09 # 226


Я только не понял, прием тут сантехник. Автор (Светозар) сценарист Лен(Док)Фильма. )


Pavel_is_moskvi
отправлено 05.01.08 20:10 # 227


Кому: Владимир, #157

> Белорусский язык с буквой "Ў" рулит!!! :)

А как это звучит? Или хотя бы в транскрипции?


Дядя Федор
отправлено 05.01.08 20:10 # 228


Кому: Rigsun, #90

> Ну, Дядь Федя, может это будет для тебя откровением :), но во всех перечисленных тобой словах, ЕСЛИ ИХ ПРАВИЛЬНО ПРОИЗНОСИТЬ ПО-АНГЛИЙСКИ, должно произносить звук "У", а не "В", т.е. примерно так: while=уаил; what=уот :)

Ну может и правда будет откровением )

Мне-то казалось, что кириллицы может не хватать для передачи английских звуков ;)


alleinstehen
националист
отправлено 05.01.08 20:10 # 229


Я недавно читал описание подземки во Франции второй половины 19 века. Я охуел. Там использовались бестопочные паровозы. Периодически на станциях от стационарных котлов в паровоз вливали под давлением тонну кипятка 200 градусов и сливали пароконденсат. На этом кипятке паровоз пёр под землёй со коростью до 40 км/ч до следующей перезарядки кипятком.


C2H5OH
отправлено 05.01.08 20:10 # 230


Кому: Spectre, #113

У автора нет (или слабое) понимания разговорной речи (английской). Глубокий смысл фраз он может и откапал, но при этом прямое значение, в контексте, понимает плохо.


Fraypower
отправлено 05.01.08 20:10 # 231


Кому: Бармоглот, #188

> Если применить к нашей реальности, звучало бы "Пошел унижаться перед чуркой" (да простят меня кавказцы и азиаты).

Прошу прощения, но отношение к неграм как существам второго сорта, ясно и без таких ньюансов "негр-ниггер",
во всяком случае в контексте "Тома Соейера" эта тема раскрывается неоднократно. И начинается не со сцены встречи на осторове Джима и Гека,
где негр Джим знает своё место, а красной нитью идёт по всему произведению.


Lizzardus
отправлено 05.01.08 20:10 # 232


ДЮ, я неоднакратно встречал утверждения о том что мол русский мат кардинально отличается от непристойной брани в других языках. Не могли бы вы как эксперт с мировым именем разьяснить в чем именно заключается это различие?


Riven
отправлено 05.01.08 20:12 # 233


переводы пресловутого бузаджи:
http://www.thinkaloud.ru/translationsak.html


vovan3312
отправлено 05.01.08 20:12 # 234


Кому: Stary, #218

Камрад, успокойся! Всё тут работает, если чушь не порешь и никого не оскорбляешь. Правила- узнаешь по ходу. И ещё- то, то форумом называешь- форумом не является, хоть и отлично его заменяет.


Sergeika
отправлено 05.01.08 20:17 # 235


Если уже было прошу не пинать. На тему нашего фильма про Шерлока. Есть такой сайт http://www.221b.ru там в рубрике "Овсянка" собраны и забавно прокоментированы киноляпы этого фильма. Рекомендую прочитать..


Ecoross
отправлено 05.01.08 20:17 # 236


Кому: Кирилл, #205

> Смотрю я на интерьер омнибусов и понимаю, что маршрутное такси "Газель" не такое уж и плохое и места там не так уж и мало, и пройти от конца салона до выхода не так уж и проблематично)

И самое печальное - долгое время дамы не могли ездить на империале омнибуса! Впрочем, в "Газели" его вообще нет...


Vic
отправлено 05.01.08 20:19 # 237


Кому: vovan3312, #234

> И ещё- то, то форумом называешь- форумом не является, хоть и отлично его заменяет.

Ничего, он будет. :)

Кому: Sergeika, #235

> Если уже было прошу не пинать.

[Заносит ногу, но прочитав начало коммента успокаивается]


vovan3312
отправлено 05.01.08 20:23 # 238


Кому: Vic, #237

> Ничего, он будет. :)

А где ж тогда флудить будем? :)))

Кому: Ecoross, #236

> Впрочем, в "Газели" его вообще нет...

Нашим джихад-таксистам токо дай волю- сразу появится и империал, и подножки для езды снаружи :)))


Бармоглот
отправлено 05.01.08 20:25 # 239


Кому: razoom1, #207

Буду сказать больше, для Лингвы забабахали специальный гарипоттеровский словарь. Штоб, значит, жызнь переводчикам облЕгчить.


Vic
отправлено 05.01.08 20:25 # 240


Кому: vovan3312, #238

> А где ж тогда флудить будем? :)))

На нём, собственно и будем. :)


camerton.by
отправлено 05.01.08 20:29 # 241


Кому: Pavel_is_moskvi, #232

>А как это звучит? Или хотя бы в транскрипции?

Камрад Владимир пока отсутствует... Действительно, примерно, как оу: вошел - вайшоу


Бармоглот
отправлено 05.01.08 20:32 # 242


Кому: Flash, #211

Камрад, а ты в курсе, кто такой Павел Палажечко?


camerton.by
отправлено 05.01.08 20:34 # 243


Кому: vovan3312, #238

>А где ж тогда флудить будем? :)))

Как где? Здесь и будем (если дадут). На форуме (если пустят после флуда здесь)будем вести себя как солидные бобры, во фраках, с умным выражением лица.


Vic
отправлено 05.01.08 20:36 # 244


Кому: Бармоглот, #197

> По той же причине, что плотника зовут Джон, а короля - Иоанн (и там и там пишется John)

А почему у нас такого не было?


Бармоглот
отправлено 05.01.08 20:39 # 245


Кому: Fraypower, #228

> Кому: Бармоглот, #188
>
> > Если применить к нашей реальности, звучало бы "Пошел унижаться перед чуркой" (да простят меня кавказцы и азиаты).
>
> Прошу прощения, но отношение к неграм как существам второго сорта, ясно и без таких ньюансов "негр-ниггер",
> во всяком случае в контексте "Тома Соейера" эта тема раскрывается неоднократно. И начинается не со сцены встречи на осторове Джима и Гека,
> где негр Джим знает своё место, а красной нитью идёт по всему произведению.

Для кого ясно, камрад? Для советского мальчика, читавшего этот перевод? Негр - просто представитель негроидной расы, черный. Ниггер - человек второго сорта (так же, как и индесмен, к примеру). Назови азербайджанца в глаза чуркой или чечена - зверем, и оцени результат. Примечание: желательно иметь с собой КС.


vovan3312
отправлено 05.01.08 20:40 # 246


Кому: Бармоглот, #242

А вот я тут нашёл:

> М. А. ЗАГОТ. Мне, например, кажется, что это хорошо сделанный рекламный ход. И он работает. Пиар.

Это ПЕАР???


Бармоглот
отправлено 05.01.08 20:44 # 247


Кому: Vic, #244

Потому что это гримасы перевода. У нас, кстати, библейское имя Георгий произвело аж 4 имени - Егор (простонародное имя, попробуйте себе представить князя Егора), Игорь, Юрий и собственно Георгий.


vovan3312
отправлено 05.01.08 20:44 # 248


Кому: Бармоглот, #242

Камрад, зацени что там по сЦылке:

Д. И. ЕРМОЛОВИЧ. Я не думаю, что у Гоблина вообще есть «правильные» переводы. С точки зрения техники переводческого ремесла, Гоб¬лин на самом деле не очень квалифицирован¬ный и не очень добросовестный переводчик. Ведь для того, чтобы разобраться в смысло¬вых хитросплетениях того же «Шрека» и хо¬рошо их передать, нужно потратить кучу вре¬мени и умственных усилий. Но мы были бы очень наивны, если бы полагали, что Гоблину это нужно или интересно. Он в принципе не может и не станет тратить своё время на то, чтобы копаться в смысловых нюансах и при¬бегать к разным переводческим приёмам для передачи аллюзий, игры слов, сложной фра¬зеологии и других трудностей.

И на это есть две причины. Во-первых, при тех объёмах «продукции», которая выхо¬дит под фирменной маркой «перевод от Гоб¬лина», о какой-либо кропотливой работе над переводом не может быть и речи. Эта работа поставлена на поток (неважно — им самим или его заказчиками), и ему надо гнать вал, а любые лишние раздумья ведут к потере темпа и производительности. А во-вторых и «в-главных», такие усилия в данном случае были бы излишни, потому что в системе ко¬ординат Гоблина достоверное воспроизведе¬ние оригинала не играет никакой роли.

Я подозреваю, что все декларации Гоблина насчёт того, что он переводит «правильно», — это демагогия для внешнего потребления журналистов, так любящих его интервьюиро¬вать. Он над ними просто издевается, а они и поверили. В лукавстве этой демагогии он, скорее всего, прекрасно отдаёт себе отчёт. На самом деле такие понятия, как «точность» или «правильность» перевода не заботят ни его, ни его заказчиков, ни его потребителей.

Осознанно или интуитивно, Гоблин вы¬полняет определённый социальный заказ


Хочется воскликнуть "ох да нихрена-ж себе!". :)


Бармоглот
отправлено 05.01.08 20:48 # 249


Кому: vovan3312, #246

Может быть. Просто, я думаю, что не стоит поливать всех подряд мэтров. Халтурщиков хватает, но есть и настоящие МАСТЕРА (без тени иронии). Попробуйте, например, перевести "Алису в стране чудес". А потом сравните перевод с заходеровским.


Ecoross
отправлено 05.01.08 20:48 # 250


Еще из надмозговых книжных переводов:

http://u-96.livejournal.com/1309415.html?#cutid1

Кому: alleinstehen, #230

> Я недавно читал описание подземки во Франции второй половины 19 века.

Не знаю, как французская, но тогдашняя английская подземка - это нечто...


vovan3312
отправлено 05.01.08 20:53 # 251


Кому: Бармоглот, #249

К озвученному тобой Палажечко в контексте- претензий не имею, кроме претензий к его некоторой высокопарности. Остальные товарищи- да, паноптикум.


Бармоглот
отправлено 05.01.08 20:55 # 252


Кому: vovan3312, #248

Согласен, палку перегнули. Насколько я знаю (поправьте, если ошибаюсь) ДЮ был первым, кто адекватно перевел речь бандитов, копов, простонародья. Его правое дело, кстати, процветает, что радует. У меня есть на DVD "Clerks", там дубляж сделан вполне адекватно. Не может разозленный недоучка выражаться, как кандидат филологических наук. Не могут отморозки из фильмов Тарантины говорить, как менеджеры на еженедельной планерке. Преводчики приглаживали, убирали острые детали и этим убивали фильмы.


vovan3312
отправлено 05.01.08 21:00 # 253


Кому: Бармоглот, #249

> Попробуйте, например, перевести "Алису в стране чудес".

Кому: Бармоглот, #252

> Насколько я знаю (поправьте, если ошибаюсь)

Ты меня на "вы" называешь? Оказывается, мои приколы с раздвоением сыграли злую шутку :)


Бармоглот
отправлено 05.01.08 21:00 # 254


Кому: Ecoross, #250

Спасибо за ссылку,камрад. Поржал!


Бармоглот
отправлено 05.01.08 21:02 # 255


Кому: vovan3312, #253

> Кому: Бармоглот, #249
>
> > Попробуйте, например, перевести "Алису в стране чудес".
>
> Кому: Бармоглот, #252
>
> > Насколько я знаю (поправьте, если ошибаюсь)
>
> Ты меня на "вы" называешь? Оказывается, мои приколы с раздвоением сыграли злую шутку :)

Ни в коем случае. Я обращаюсь не только к тебе, но и к остальным камрадам.


Severniy
отправлено 05.01.08 21:08 # 256


Кому: Бармоглот, #247

> Игорь, Юрий и собственно Георгий.

Но но! Игоря каким боком тутда прплел!!!


vovan3312
отправлено 05.01.08 21:12 # 257


Кому: Бармоглот, #255

> Ни в коем случае. Я обращаюсь не только к тебе, но и к остальным камрадам.

[шумно переводит дух, утирает пот со лба]


Бармоглот
отправлено 05.01.08 21:14 # 258


Кому: Severniy, #256

[бьется головой об стену] Поторопился! Память, проклятая, подвела! Спасибо за то, что указали на ошибку.


Severniy
отправлено 05.01.08 21:23 # 259


Кому: Бармоглот, #258

[кладет топор на место] а то иш ты - "земледелец"!!!

И ты эта, без чинов давай, не баре чай выкать


Stary
отправлено 05.01.08 21:29 # 260


Кому: Goblin, #215

> Камрад, выходные ведь - просто нет никого.

Прошу прощения. Панику поднял преждевременно и неоправданно. Просто меня смутило то, что мое более позднее сообщение (про Longman) появилось, а со ссылкой на ЖЖ - нет. Я подождал довольно долго...

К тому же - у меня сегодня рабочий день :(


Uber
отправлено 05.01.08 21:29 # 261


Дим Юрьич, извиняйте, не удержался =)
http://www.myheritagefiles.com/J/storage/site1/files/41/16/12/411612_65232569ebf774o1m7cl84.JPG

Это, кто не знает, спецраспознавалка людей-знаменитостей, на которых похож человек, всунувший свою фотку в эту распознавалку.

http://www.myheritage.com/FP/Company/tryFaceRecognition.php?lang%20=RU&collage=1 - сайт, откуда взято.


Spectre
отправлено 05.01.08 21:29 # 262


> Слово правильный - оно из фени, и употребляется именно так.

Если не ошибаюсь, что-то вроде "хороший/стоящий" про вещи и "достойный/живущий по понятиям" про человека.
Упомянутую фразу можно понять и так, и так.
(Слово это есть и в т.н. "литературном" русском и означает в нём само себя)
Ну, может я в корне неправ, не знаю.

> C эрудицией у меня, камрад, тоже вполне неплохо всё обстоит.

Ужасающе хорошо обстоит :)

> Тут же найдётся не менее десяти квалифицированных коллег, которые умело испражняться на гениальный результат.

Геббельса на них нет! :)
__

Всё, за ответы спасибо.


Goblin
отправлено 05.01.08 21:29 # 263


Кому: Uber, #262

> Дим Юрьич, извиняйте, не удержался =)
> http://www.myheritagefiles.com/J/storage/site1/files/41/16/12/411612_65232569ebf774o1m7cl84.JPG

Шымон Перец и Микки Рурк - фактически мои братья-бизнецы!!!


cmiuc
отправлено 05.01.08 21:29 # 264


Кому: Goblin, #217

> Если ты не знаешь как говорят по фене и не понимаешь контекста - считай, русский язык тебе не знаком.
>

Так уж однозначно - незнаком? Всё-таки жаргон и язык суть немного разные вещи.

Хотя, если не понимаешь контекста, то действительно что на неведанном языке говорят.


Бармоглот
отправлено 05.01.08 21:30 # 265


Кому: Severniy, #259

> Кому: Бармоглот, #258
>
> [кладет топор на место] а то иш ты - "земледелец"!!!
>
> И ты эта, без чинов давай, не баре чай выкать

Какие баре, камрад, мы - быдло! И звучит гордо!


Goblin
отправлено 05.01.08 21:31 # 266


Кому: cmiuc, #264

> > Если ты не знаешь как говорят по фене и не понимаешь контекста - считай, русский язык тебе не знаком.
>
> Так уж однозначно - незнаком?

Конечно.

> Всё-таки жаргон и язык суть немного разные вещи.

Давайте не путать тёплое с мягким.

Расскажи, хорошо ли ты понимаешь смысл понятий беспредел, лепить горбатого, атас, ништяк, наезжать, проставляться и пр.

> Хотя, если не понимаешь контекста, то действительно что на неведанном языке говорят.

В России немного людей, которые не понимают феню.

Как правило, это высокообразованные в области русского языка филологи.


Pavel_is_moskvi
отправлено 05.01.08 21:32 # 267


Кому: Ecoross, #236

> И самое печальное - долгое время дамы не могли ездить на империале омнибуса!

Дамы не могли ездить по вполне понятной причине - во первых, потому что взобраться на империал в первых омнибусах было не намного проще чем просто на крышу кареты, а во вторых - потому что при подъеме по крутой леснице из под платья мелькали ноги, а это считалось жутко неприличным (настолько неприличным, что современным людям и представить это сложно).

Кому: Ecoross, #236

> Впрочем, в "Газели" его вообще нет...

Не накаркайте, а то еще сделают.


Fraypower
отправлено 05.01.08 21:32 # 268


Кому: Бармоглот, #245

Какое положение в обществе занимают негры - вот это было ясно из контекста произведения.
И потому понятно, что белому мальчику западло идти извиняться перед существом второго сорта,
негром, как перед равным.Весь сюжет же вертиться вокруг темы, что Гек опустился, и Гек сам это понимает.
Даже когда встречается с Томом испытывает неловкость, и стремается рассказать тому (каламбур, сорри),
собирается вызволять негра из рабства. Когда Том соглашается идти с Геком рисковать репутацией ради негра, то
сам Гек отмечает, что Том в его глазах несколько опустился, и поднялся лишь тогда, когда выяснилось, что Джим
давно свободен благодаря смерти миссис Уотсон. (или Ватсон?!) :)
Короче имел в виду, что произведения потеряло немного из-за отсутствия ньюанса - "негр-ниггер",
гораздо хужее, когда надмозги теряют какую либо важную деталь, типа неважную, а на ней держиться весь смысл и мотивавы
поступков героев. Типа вчерашнего "От заката до рассвета" на СТС.


тамбовский волк
отправлено 05.01.08 21:32 # 269


Кому: camerton.by, #241

> Действительно, примерно, как оу: вошел - вайшоу

Увайшоу.
"У" краткая - по аналогии с "И" краткой - краткая. И всех делов.


Goblin
отправлено 05.01.08 21:33 # 270


Кому: Fraypower, #269

> Короче имел в виду, что произведения потеряло немного из-за отсутствия ньюанса - "негр-ниггер",
> гораздо хужее, когда надмозги теряют какую либо важную деталь, типа неважную, а на ней держиться весь смысл и мотивавы
> поступков героев.

Ниггер - это неправильное слово, для русских непонятное.

Для русских правильнее говорить черномазый, тогда становится понятно.


Savostian
отправлено 05.01.08 21:34 # 271


Кому: Alexidis, #212

Чем более стоек долбоёб тем он интересней не наговорившимся с ними людям).


SaintJohn
отправлено 05.01.08 21:34 # 272


Offtopic:
Вопрос к администраторам сайта: будет ли сделан доступ к архиву новостей, написанных до 2000 года?
Ибо к некоторым статьям (например http://oper.ru/torture/read.php?t=934300773) приходится добираться окольными путями.


Ecoross
отправлено 05.01.08 21:35 # 273


Кому: Pavel_is_moskvi, #267

> а во вторых - потому что при подъеме по крутой леснице из под платья мелькали ноги, а это считалось жутко неприличным (настолько неприличным, что современным людям и представить это сложно).

Вот это и печально...

Кому: Бармоглот, #254

> Спасибо за ссылку,камрад. Поржал!

Там еще много :).


Бармоглот
отправлено 05.01.08 21:35 # 274


Кому: Fraypower, #269

Не согласен, камрад. Слово "негр" не несет для русского читателя унизительного оттенка, в отличие от слова "ниггер". Кроме того, я писал, что "эбоникс" (негритянский английский) у Твена показан, а в переводе - нет. Снова терятся колорит.


Goblin
отправлено 05.01.08 21:38 # 275


Кому: Бармоглот, #274

> Не согласен, камрад. Слово "негр" не несет для русского читателя унизительного оттенка, в отличие от слова "ниггер".

Таки да.

> Кроме того, я писал, что "эбоникс" (негритянский английский) у Твена показан, а в переводе - нет. Снова терятся колорит.

[кушает валидол]

Камрад, у них тогда не было ебоникса.

Ну и плюс русским сложно понять, что масса - это мастер, т.е. хозяин, почему слово boy оскорбительно, плюс особенности произношения, из которых состоит говор, вообще непонятны.


Бармоглот
отправлено 05.01.08 21:42 # 276


Кому: Goblin, #275

В переводе "Золотого жука" По, например (имя переводчика, ессно, не помню) подобные веши были показаны, но очень умело и аккуратно. А иначе кажется, что негры говорят на хорошем литературном английском. Хотя, передать коверканый английский неимоверно сложно.


Fraypower
отправлено 05.01.08 21:43 # 277


Кому: Goblin, #270

> Для русских правильнее говорить черномазый, тогда становится понятно.

Скорее черножопый. :)


Goblin
отправлено 05.01.08 21:44 # 278


Кому: Fraypower, #277

> Для русских правильнее говорить черномазый, тогда становится понятно.
>
> Скорее черножопый. :)

Нет, это грубо.

Negro - чёрный, nigger - просторечный negro, типа черный (в нашем понимании, оскорбительный), черныш и пр.

Черножопый - значительно более грубое слово.


Бармоглот
отправлено 05.01.08 21:46 # 279


Кому: Fraypower, #277

Камрад, для детской книжки это, ИМХО, перебор.


Fraypower
отправлено 05.01.08 21:48 # 280


Кому: Бармоглот, #274

Не принципиально всё ж. Потому что сам автор во вступлении эту тему раскрывает про диалекты и смыслы.
Вот когда негра (чёрного) зовут Рыжий (Браун), а переводчик едет мимо, тады ой.
То что Джим негр и знает своё место это понятно. А вот ежели потерялось бы, что он черномазый,
тогды бы непонятка возникла.


Goblin
отправлено 05.01.08 21:49 # 281


Кому: Бармоглот, #279

> Камрад, для детской книжки это, ИМХО, перебор.

Да она ни разу не детская, камрад.


Goblin
отправлено 05.01.08 21:50 # 282


Кому: Бармоглот, #276

> В переводе "Золотого жука" По, например (имя переводчика, ессно, не помню) подобные веши были показаны, но очень умело и аккуратно. А иначе кажется, что негры говорят на хорошем литературном английском. Хотя, передать коверканый английский неимоверно сложно.

Да я согласный, камрад, что при определённом старании можно.

Ну и в книжках сноски можно делать, поясняющие, свободно.


Fraypower
отправлено 05.01.08 21:51 # 283


Кому: Бармоглот, #279

Ну, понятно слишком! :)


Бармоглот
отправлено 05.01.08 21:54 # 284


Кому: Fraypower, #280

Не согласен, камрад. Просто здесь, действительно, при переводе потребуется перевод "с русского на русский", чтобы хоть как-то передать особенности речи Джима.


Бармоглот
отправлено 05.01.08 21:55 # 285


Кому: Goblin, #282

> Кому: Бармоглот, #276
>
> > В переводе "Золотого жука" По, например (имя переводчика, ессно, не помню) подобные веши были показаны, но очень умело и аккуратно. А иначе кажется, что негры говорят на хорошем литературном английском. Хотя, передать коверканый английский неимоверно сложно.
>
> Да я согласный, камрад, что при определённом старании можно.
>
> Ну и в книжках сноски можно делать, поясняющие, свободно.

Камрад, а с фильмами как быть? Там сноску не сделаешь. :)


Vic
отправлено 05.01.08 21:58 # 286


Кому: Бармоглот, #247

А... ну понятно. Я просто не считаю нужным иностраные имена переводить вообще.

Кому: Goblin, #266

> Расскажи, хорошо ли ты понимаешь смысл понятий беспредел, лепить горбатого, атас, ништяк, наезжать, проставляться и пр.

Хм, а ведь эти слова едва ли не обыденные.


Ecoross
отправлено 05.01.08 22:01 # 287


Кому: Бармоглот, #285

> Камрад, а с фильмами как быть? Там сноску не сделаешь. :)

Не считая переводов Дмитрия Юрьевича, на моей памяти только в двух фильмах обыграли акцент и просторечие низших слоев - "Достучаться до небес" и "Меня здесь нет". Ну и еще "Моя прекрасная леди", но уже там это сложнее.


Бармоглот
отправлено 05.01.08 22:07 # 288


Кому: Ecoross, #287

Я понимаю. Но вот пример. Фильм "Diamond cop". Там уголовник Tully пытается шантажировать Логана (героя Мартина Лоуренса) и говорит "If I don't get them [money] tomorrow, I'm talking. Фраза абсолютно безграмотная, хотя понятно, что Tully хотел сказать. Носителю английского эта фраза режет ухо, как нам русский язык в исполнении ветеранов Талибана. Но как это передать в переводе?


camerton.by
отправлено 05.01.08 22:25 # 289


Кому: тамбовский волк, #268

>Увайшоу.
"У" краткая - по аналогии с "И" краткой - краткая. И всех делов.

Я звук пытался передать, понимаешь?. В других случайях "ау" И так далее. А так, - да, конечно.


Paltus
отправлено 05.01.08 22:29 # 290


Кому: Goblin, #263

> Шымон Перец и Микки Рурк - фактически мои братья-бизнецы!!!

Чё-то в двойниках сплошные Итальянцы и Евреи.


Vic
отправлено 05.01.08 22:30 # 291


Нашёл интересную картинку:

http://svetozarchernov.livejournal.com/62813.html

Вот оно, "Пепси"!


cmiuc
отправлено 05.01.08 22:42 # 292


Кому: Goblin, #266

> Давайте не путать тёплое с мягким.

Всеми руками за.

> Расскажи, хорошо ли ты понимаешь смысл понятий беспредел, лепить горбатого, атас, ништяк, наезжать, проставляться и пр.

Что-то понимаю, но не всё и возможно неправильно. О чем по разным причинам особо не жалею.

> В России немного людей, которые не понимают феню.

В России есть ряд людей, для которых феня - профессиональный язык. А еще есть много большее количество людей, которые считают, что "ботать по фени" - это по-взрослому. Однако, это не исключает возможности не знать этого жаргона.

> Как правило, это высокообразованные в области русского языка филологи.

Так получилось, что в детстве родители пытались огородить меня от грязи (за что им большое спасибо), в том числе и от тех, кто общается на фене. Немного освоившись я и сам стал избегать тесного общения с любителями воровской речи (я ведь правильно считаю, что феня - это воровской жаргон?), ибо ни к чему хорошему оно не приводит. Как результат - принадлежу к тем "немногим", кто не понимает феню. К филологам отношения не имею.


Goblin
отправлено 05.01.08 22:47 # 293


Кому: cmiuc, #292

> Расскажи, хорошо ли ты понимаешь смысл понятий беспредел, лепить горбатого, атас, ништяк, наезжать, проставляться и пр.
>
> Что-то понимаю, но не всё и возможно неправильно. О чем по разным причинам особо не жалею.

А это не повод для сожаления.

Это вопрос знания и незнания.

> В России есть ряд людей, для которых феня - профессиональный язык. А еще есть много большее количество людей, которые считают, что "ботать по фени" - это по-взрослому. Однако, это не исключает возможности не знать этого жаргона.

Дорогой друг.

Ты хорошо понимаешь, о чём ты говоришь?

Мне надо сотню слов перечислить, чтобы ты понял, что речь о самых обычных, всем известных словах?

> Так получилось, что в детстве родители пытались огородить меня от грязи (за что им большое спасибо), в том числе и от тех, кто общается на фене.

[тяжело вздыхает]

Ну а я с раннего детства - среди ворья и подонков, по ноздри в говне, и поэтому сам я тоже говно.

Ибо знаком с говном, жил среди говна и сам говном стал.

А тебя вот папа с мамой спасли от этой жуткой участи.

> Немного освоившись я и сам стал избегать тесного общения с любителями воровской речи (я ведь правильно считаю, что феня - это воровской жаргон?), ибо ни к чему хорошему оно не приводит. Как результат - принадлежу к тем "немногим", кто не понимает феню. К филологам отношения не имею.

Понесло...

http://oper.ru/news/read.php?t=1051601007

http://oper.ru/news/read.php?t=1051600966

http://oper.ru/news/read.php?t=1051601333

http://oper.ru/news/read.php?t=1051600964


Рабочий
отправлено 05.01.08 22:49 # 294


Оффтоп про феню. В "Антикиллере 1(2)" вор (играл вора "Промакашку" из "Места встречи")который сотруднячал с Кореневым(Лис) время от времени произносил - Гребанный экибасстос. Долгое время думал - феня, но пара знакомцев опротестовали. Прояснилось всё случайно, упоров небольшого косяка по пальцу молотком - ругнулся (вроде не мат), на высказывание (Гребанный экибасстос) обратил внимание коллега по работе. Что это, мол того я такое произнес, увидев что с переводом я плаваю - и пояснил что по узбекски(или по казахски-запамятовал): экки - 2(два), бас - голова, стос - соль. И в результате имеем гребаных две головы соли. И всех дел.


Pavel_is_moskvi
отправлено 05.01.08 22:49 # 295


Кому: Бармоглот, #279

> Камрад, для детской книжки это, ИМХО, перебор.

С фуяли? извините за выражение. Я конечно Тома Сойера читал в детстве, понравилось. Недавно перечитывал - ни разу не детская книга, скорее "книга которую детям тоже интересно почитать". А по поводу "Приключений Гекльберри Финна" приведу цитату из книги Точинова "Стая": (за точность не ручаюсь) "Вот смотри на Гека - пацан жизнью тертый и битый... ни к кому без легенды не подходит, даже стакан воды попросить и то у него и имя готово липовое и биография и рассказать легенду может. Когда повзрослеет - его куда хошь возьмут, хоть в разведку хоть куды...". И ведь блин верно Точинов про гека сказал устами одного из своих персонажей.


markus_1964
отправлено 05.01.08 22:51 # 296


Кому: Рабочий, #295

> И в результате имеем гребаных две головы соли. И всех дел.

Это ты мощно задвинул, камрад!!!

Сразу видно в вопросе разбираешься как рыба об лед!!!


Vic
отправлено 05.01.08 22:52 # 297


Кому: Рабочий, #295

> И в результате имеем гребаных две головы соли. И всех дел

Мм... вон оно как. :))


Goblin
отправлено 05.01.08 22:53 # 298


Кому: Рабочий, #295

> Оффтоп про феню.

Написанное ниже никакого отношения к фене не имеет.

> В "Антикиллере 1(2)" вор (играл вора "Промакашку" из "Места встречи")который сотруднячал с Кореневым(Лис) время от времени произносил - Гребанный экибасстос.

Ёбаный Экибастуз.

Стандартное выражение типа ёбаный стос, ебать мой лысый череп, ебаться в подоконник и пр. - понятное начало, нежданная концовка.

Экибастуз - город в Казахстане.

Грёбаный - эвфемизм слова ёбаный, придуманый корявыми переводчиками.

> Долгое время думал - феня, но пара знакомцев опротестовали. Прояснилось всё случайно, упоров небольшого косяка по пальцу молотком - ругнулся (вроде не мат), на высказывание (Гребанный экибасстос) обратил внимание коллега по работе. Что это, мол того я такое произнес, увидев что с переводом я плаваю - и пояснил что по узбекски(или по казахски-запамятовал): экки - 2(два), бас - голова, стос - соль. И в результате имеем гребаных две головы соли. И всех дел.

[ритмично бьётся башкой об стол]

Филологи, my ass...


Vic
отправлено 05.01.08 22:54 # 299


Кому: Goblin, #298

> Филологи, my ass...

My ass - филолог!!!


cmiuc
отправлено 05.01.08 22:56 # 300


Кому: Vic, #286

> > беспредел, лепить горбатого, атас, ништяк, наезжать, проставляться и пр.
>
> Хм, а ведь эти слова едва ли не обыденные.

Хм, "лепить горбатого" не употреблял никогда (впервые увидел здесь и сейчас), "атас" употребляли в раннем детстве, в основном, когда нашкодить не получалось, "ништяк" - в позднем, когда получалось :)



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 ... 7 | 8 | 9 | 10 всего: 989



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк