Перевод Острова сокровищ

13.01.08 16:04 | Goblin | 942 комментария »

Разное

С мест сообщают:
Одного из персонажей, Израэля Хендса, Н. Чуковский почем-то называет вторым боцманом, хотя на корабле обычно бывает всего один боцман, и его помощник именуется боцманматом (он же старшина 2-й статьи и старшина шлюпки). При описании содержимого сундука Билли Бонса в главе III упоминаются "два компаса в медной оправе". Автор же имел в виду не что иное, как циркуль-измертель, отделанный бронзой. Носовые фигуры переводчик как-то, я бы сказал, легковесно называет "фигурками на носах кораблей", словно речь идет о небольших статуэтках. Он по сухопутному именует кока поваром, штормовые шпигаты — водосточными желобами, туманный горн — корабельной сиреной, топсели — верхушками парусов, переборки — перегородками, шлюпку-четверку — яликом или, хуже того, челноком, световые люки — иллюминаторами, подвесную койку — гамаком. Выбленочный узел он вольно переиначивает в какой-то несуществующий "мертвый", тесак — в кортик или кинжал, шкафут — в палубу, гакаборт — в просто борт, а летучий кливер называет полощущимся кливером. В тексте встречаются и такие безграмотные с морской точки зрения выражения, как "ростры бьются о блоки", "наматывать канат на шпиль", "править к ветру" и т.д.

Приведем и другие примеры, В главе Х читаем: "Курс держали на юго-юго-запад. Дул ровный ветер на траверсе. Море было спокойно. "Испаньола" неслась по ветру, иногда ее бушприт обрызгивали волны". С точки зрения морской терминологии грамотнее было бы написать так: "Мы лежали курсом на зюйд-зюйд-вест, имея устойчивый бриз с траверза. Море было спокойно. "Испаньола" все время раскачивалась, то и дело зарываясь бушпритом в воду". Или вот: "Редрут покинул свой пост в коридоре и прыгнул в ялик. Мы подвели его к другому борту, чтобы взять капитана Смолетта". В оригинале же сказано следующее: "Редрут покинул свой пост на кормовой галерее и спрыгнул в шлюпку. Мы подвели ее под подзор кормы шхуны, чтобы капитану Смолетту было удобнее в нее спуститься".
www.kalanov.ru

Следом за тупыми сантехниками уже и "безграмотная матросня" берётся поучать профессионалов.

Слушай подкасты на Яндекс.Музыка

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 ... 7 | 8 | 9 | 10 всего: 942, Goblin: 25

dn2010
отправлено 13.01.08 19:39 # 201


Кому: Skib, #194

> Создателей одноименного мультика протянуть под килем раз адцать и тоже забыть и ждать правильного мультика.

Создатели одноимённого мультика к делу подошли творчески, возьми словарь морских терминов и посмотри что командует там капитан Смолетт.


aaabra
отправлено 13.01.08 19:41 # 202


Кому: Skib, #194

ну что ты цепляешься? Тут кто-то назвал Чуковского мудаком? Кто-то предлагал изъять все тиражи? Неточный перевод только и всего.


dn2010
отправлено 13.01.08 19:41 # 203


Кому: Vic, #196

> Есть. Из сундука достали некий "квадрант". Что это такое?

http://ru.wikipedia.org/wiki/Квадрант_(астрономия)


Melkart12
отправлено 13.01.08 19:44 # 204


Кому: Чертополох, #176

Действительно, че этот Толкиен так загонялся? Надо было Саурона Саней назвать, Моргота - Мотей и т. п. Все понятно, пацаны бы все догнали, а то белиберда непонятная. Ваще вся литература сложнее Марининой мозг напрягает, а книжки ведь исключительно для расслабухи нужны. И ваще иностранные названия бред полный. Этож надо город Йокосукой обозвать!!!

Кому: Skib, #178

>О чем собственно и речь. Ну переводит человек встретил слово, как перевести фиг знает. Порылся в словаре – нету. Спросить не у кого.

А может быть просто было в падлу значения непонятных слов искать. Детишки и так схавают.


Doomhammer
отправлено 13.01.08 19:44 # 205


Кому: SIN, #198

ээ.. ну есть переводы так называемых надмозгов, где порют отсебятину.
через это получается полная лажа. ты о чём, камрад?


vovan3312
отправлено 13.01.08 19:45 # 206


Кому: dn2010, #201

> Создатели одноимённого мультика к делу подошли творчески, возьми словарь морских терминов и посмотри что командует там капитан Смолетт.

Ага, мультик зачётный получился :)


romodos
отправлено 13.01.08 19:45 # 207


Думаю, что стоит издать и правильный перевод книжки, но о переводе Чуковского тоже не стоит забывать - все-таки это перевод книжки для детей. И если ребенку попадется правильный перевод - вряд ли он осилит больше пары страниц.
А уж насчет мультика я вообще молчу - там не дословный перевод, а свой текст, переложение книги, поэтому создатели вольны варьировать его как угодно. Тем более, что мультик получился отличный - как для детей, так и для взрозлых.


kBegemot
отправлено 13.01.08 19:47 # 208


Кому: olololo, #185

> лично я, надмозг-переводчик с образованием тут в упор не вижу цыркуль-измеритель, тем более отделанный бронзой. Почему бронзой то, блять? Может, брынзой?

Сколько всего "образований" в наличии, если не секрет?


EihenJar
отправлено 13.01.08 19:47 # 209


Кому: vovan3312, #165

> [с интересом следит за развитием событий]

Камрад, ты чо о них трактат пишеш?)))


Suhovokobylin
отправлено 13.01.08 19:48 # 210


Кому: Vic, #196

> Есть. Из сундука достали некий "квадрант". Что это такое?

Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона

[Квадрант], астрономич. инструмент, бывший в употреблении до начала нын. столетия для измерения высот небесных светил. Представлял собою четверть круга, разделенную на градусы и установленную в вертикальной плоскости. В центре вращалась линейка с диоптрами или зрительная труба. Начало отсчета, место нуля, определялось отвесом из центра. Продолжение направления линейки или трубы до дуги К. давало, таким образом, зенитное расстояние.


WildHare
отправлено 13.01.08 19:49 # 211


Кому: romodos, #207

> И если ребенку попадется правильный перевод - вряд ли он осилит больше пары страниц.

Интересно, с чего бы это? Ребёнок по определению дурак? Конечно, если ребёнку пять лет, он вообще никакого перевода не осилит. А если десять?


vovan3312
отправлено 13.01.08 19:49 # 212


Кому: EihenJar, #209

> Камрад, ты чо о них трактат пишеш?)))

Та не, просто когда не знаю как прокомментировать или слов не хватает, я такое пишу :)


Махно
отправлено 13.01.08 19:50 # 213


Кому: bastardissimo

Мощно брызнул интеллектом, внушает, но почему такой запах дерьма?

(это я про ссылку на твой жж)


TL1
отправлено 13.01.08 19:52 # 214


Кому: lylyM, #127

> А критике его можно доверять.
> "Критик должен быть готов и способен в любой момент и по первому требованию <...>

Геббельса цитируем назубок? А вот по Гоблину, заниматься надо тем, что лично тебе в данный момент интересно, и за что денег платят :-)
http://www.peoples.ru/art/literature/prose/belletristika/skryagin/
"Всего у Льва Николаевича Скрягина вышло на родине 15 книг, которые потом 25 раз переиздавались в разных странах, переведенные на 7 языков. Общий тираж изданного никто не подсчитывал, но это не один миллион экземпляров. Количество валюты, заработанной им для страны, было известно только ВААПу, но для автора осталось коммерческой тайной.
...
ЕГО КНИГИ ДО СИХ ПОР ПЕРЕИЗДАЮТ неведомые издательства, считающие для себя оскорбительными финансовые отношения с автором.

Льву Скрягину 70 лет. Всемером (писатель, его жена и 5 котов с военно-морскими кличками) они живут на его пенсию. Он продолжает работать: составляет словарь английских морских идиом. Фундаментальный труд толщиной в бушприт выходит малыми порциями в ежемесячнике "Морской флот"."
(Статья на сайте - 2004 года, в другим месте видел упоминание, что Лев Николаевич уже умер.)
Есть сомнения, что, если бы Партия приказала, он справился бы лучше Чуковского?
Или в том, что у него были более интересные занятия, чем первод чужих книг?


Skib
дурачок
отправлено 13.01.08 19:52 # 215


Кому: Скиталец, #184

> Не знаю,как "начальник",но "абордажный" и "команда"-не русского происхождения. Скиб не пропустит:)

А... Разоблачили. Я на 2 и 3 серию хотел их оставить :)

Кому: Скиталец, #192
> "Атаман" не русское,тюркское. Да и по поводу "ватаги" есть определённые подозрения...
Уху голова гурьбы (гурта, но вроде как немецкое), а вот как абордажного фиг знает :).


olololo
отправлено 13.01.08 19:52 # 216


Кому: lamer5, #200

я уже понял и усрамился


SBrebor
отправлено 13.01.08 19:53 # 217


Кому: Melkart12, #204

> А может быть просто было в падлу значения непонятных слов искать. Детишки и так схавают.

Зря ты так о Чуковском. Не в его стиле это.
На минутку вспомни, что тырнетом он почему-то не пользовался,
подозреваю, что поиск трактовок был несколько проблематичнее в то время

Камраду Фёдору Викторовичу:

Фильмец-то 1937-го года выпуска и впрямь зачОтный.
Припев песенки запомнился капитально.
Спасибо, что текст привёл-:)


дроид
отправлено 13.01.08 19:55 # 218


Кому: Махно, #213

Да, долбоёб-то нынче непростой пошёл!
Здесь хамить нельзя - модераторы с лопатами наперевес и с боевым дятлом на поводке мигом пресекут.
Так он в своём ЖЖ насрал, а здесь ссылку запостил. Эволюция, однако!


Ecoross
отправлено 13.01.08 19:56 # 219


Кому: romodos, #207

> Тем более, что мультик получился отличный - как для детей, так и для взрозлых.

Кому: vovan3312, #206

> Ага, мультик зачётный получился :)

Тем более, куда близкий книге, чем большинство экранизаций :). Лучшие фрагменты:
http://www.youtube.com/watch?v=2885Nw8HGkk

Кому: SIN, #198

> Как яркий тому пример - стихотворение Г.Гейне

Который к тому же еще и Хайне :).


Жижка
отправлено 13.01.08 19:56 # 220


Мде, у некоторых товарищей отказало чувство юмора, такое ощущение. Вполне рабочие замечания Скрябина и ироничный комментарий Гоблина некоторые восприняли как попытки "выкопать и расстрелять Чуковского" и посягательства на мозг русских детишек, которые не впитали с молоком матери знания об оверштагах и бомбрамстеньгах.
Кошмар.


olololo
отправлено 13.01.08 19:56 # 221


Кому: kBegemot, #208

Пять. Два получил, три - в переходе приобрёл.

Насчет гальюна погорячился.

Но ведь тут же блять пара компасов...я бы так и перевёл...ну как же...[краснеет, отворачивается]


Махно
отправлено 13.01.08 19:56 # 222


Кому: дроид, #218

> Да, долбоёб-то нынче непростой пошёл!

Да, долбоёб нынче гадит под себя, а потом пальцем тыкчет да ссылки развешивает. Прогрессивный метод :)


lamer5
отправлено 13.01.08 20:01 # 223


Кому: olololo, #216

А я тоже опоздал :)

Коммент #193 не видел, белые штаны - классная фора.


aaabra
отправлено 13.01.08 20:02 # 224


Кому: Махно, #213

а где его ссылка? не нашел.


дроид
отправлено 13.01.08 20:02 # 225


Кому: Махно, #222

> Да, долбоёб нынче гадит под себя, а потом пальцем тыкчет да ссылки развешивает. Прогрессивный метод :)

Ну, срать у себя дома на пол, а потом орать "полюбуйтесь!" - это у долбоёбов в крови. :)))
А с другой стороны, результат достигнут - напачкать в комментсах смог, а боевой дятел остался в ангаре. Уверен, сейчас долбоёб сидит посреди засранной квартиры и празднует победу. :)))

Кому: bastardissimo

Ублюдище, ты там где? Жив ещё, болезный?


Goblin
отправлено 13.01.08 20:04 # 226


Кому: Лёлик, #79

> Дмитрий Юрьевич, вы случаем художественную литературу не собрались переводить?

Нет.


Paltus
отправлено 13.01.08 20:06 # 227


Кому: Архиепископ, #54

> ИМХО - это вообще фильм НИ-О-ЧЁМ! Эдакая связка абсолютно дурацких, нелогичных и фантастических сцен.
> Два главных актёра из кожи вон лезут пытаясь хоть как-то вытянуть фильм из болота, но клиническая тупость сценария и дебилизм режиссера не оставляют им ни малейшего шанса.

Не знаю, может быть мне просто нравится Рассел Кроу... Смотрел вчерась "Королевство", так вот это действительно фильм не о чем, жалко было потраченного времени. Вроде бы и снят не за 3 коп. и сценарий какой-то просматривается, но все равно бред, возможно, фильму не хватило самой малости, например харизмы Кроу.


Goblin
отправлено 13.01.08 20:08 # 228


Кому: Skib, #119

> Ну и позвольте откуда ему знать кто такой кватерместер?

Он может в словаре посмотреть.

> Вотс и перевел аки смог.

О том и речь.

> Д.Ю. наверняка тоже далеко не всегда в состоянии передать в переводе о чем это там они.

Ну, тебе-то из погреба виднее.

> А народ кому переведут не поймет, потому как кина не смотрел и крылатых фраз не знает.

Ты дурак?


romodos
отправлено 13.01.08 20:09 # 229


Кому: WildHare, #211

> Интересно, с чего бы это? Ребёнок по определению дурак? Конечно, если ребёнку пять лет, он вообще никакого перевода не осилит. А если десять?
С того что, наверное, там ОЧЕНЬ много морских терминов, что и взрослому человеку приходится частенько посматривать в словарь. А для ребенка это было бы просто мукой.


Agronom2
отправлено 13.01.08 20:09 # 230


Кому: дроид, #83

> Я уже не говорю о том, что если бы все наши любимые Европецские сказки переводили как надо, то любимые Спящая красавица, Золушка и т.д превратились в мрачные готические истории, отнюдь не для детей

Камрад, зачем что-то переводить!? Ты неадаптированные русские народные сказки почитай! ;)

Вот например такие http://www.my-works.org/text_22727.html


Tisha
отправлено 13.01.08 20:09 # 231


Мне кажется, что многие тогдашние дети морщились и читали, не зацикливаясь на неточно описанных деталях. При этом, будучи начитыными, знали что к чему и как называется. Современным детишкам, парусов и вант в глаза не видавшим, и тем более все равно. Главное чтобы в аудиокнигах еще больше не перевирали. (=


дроид
отправлено 13.01.08 20:10 # 232


Кому: Paltus, #227

Тебе-то хорошо - ты-то "Королевство" смотрел. А меня на праздниках жена потащила смотреть "Иронию судьбы-2". :(


Владимир Егоров
ПРЕЗИДЕНТ
отправлено 13.01.08 20:10 # 233


Обращение-Покаяние! Господа! Сегодня прекрасный день! США,НАТО,ООН,ОБСЕ не ответили на мои письма, чем обозначили свою боязнь передо мной. Так расписались в собственном бессилии Черезвычайный и полномочный посол Альдебарана, Веги и планеты Железяка. В Грузии успешно происходит установление дружественного мне режима за что я даже выпил с телевизором. Даже феназепам сегодня особенно заборист, и дятел-стукач не найдя у меня мозга улетел на зимовье в секретные подвалы Лубянки. Освобожденный от анального друга я воспрял душой и шествие моего царства Добра и Справедливости начнется уже завтра. В дверь звонят - я вернусь, как только открою! Почти победивший ваш кандидат - Владимир Егоров!


Goblin
отправлено 13.01.08 20:11 # 234


Кому: Крыглоупек Грамцианский, #151

> Но Ваш (совершенно неуместный!)сарказм, граничащий с хамством, в адрес известнейшего писателя-мариниста, автора многих книг на морскую тематику (в том числе и учебных пособий), историка флота Льва Николаевача Скрябина вынудил меня зарегистрироваться и написать этот комментарий.

[молча смотрит]


Doomhammer
отправлено 13.01.08 20:11 # 235


Дмитрий Юрьич, что с зитой и гитой??
народ волнуется..


vovan3312
отправлено 13.01.08 20:13 # 236


Кому: romodos, #229

> С того что, наверное, там ОЧЕНЬ много морских терминов, что и взрослому человеку приходится частенько посматривать в словарь. А для ребенка это было бы просто мукой.

А вод представь, я когда впервые энту книгу прочёл, то мне было понятно, что Сильвера боялся сам Флинт независимо от значения слова, например "квартермейстер". Кстати, Флинт- фитиль в переводе. Может фамилия, может погоняло. Неизвестно.


дроид
отправлено 13.01.08 20:13 # 237


Кому: Agronom2, #230

> Вот например такие

Спасибо, поблевал.

Просьба - когда постишь такую херню, не надо ко мне обращаться.


Goblin
отправлено 13.01.08 20:13 # 238


Кому: Чертополох, #176

> так чо Чукчовский прав был когда забил огромный болт на специфическую морскую терминологию

Ты дурак?


vovan3312
отправлено 13.01.08 20:14 # 239


> Кстати, Флинт- фитиль в переводе. Может фамилия, может погоняло. Неизвестно.

Поправлюсь, не фитиль, а кремень.


Goblin
отправлено 13.01.08 20:17 # 240


Кому: vovan3312, #236

> Кстати, Флинт- фитиль в переводе. Может фамилия, может погоняло. Неизвестно.

Флинт - это кремень.


nimble
отправлено 13.01.08 20:17 # 241


Дмитрий Юрьевич, откуда у вас столько терпения по отношению к другим людям?

Если человек тебе не нравиться это не повод с ним не общаться.

Кто-то из капиталистов прошлого века имел подобные взгляды.

Лично стремлюсь к такому самообладанию, но мало еще по башке настучали сапогом.


pojar
отправлено 13.01.08 20:17 # 242


Кому: dn2010, #90

> Не, мне всё таки интересно, как бы там вырисовалась любовная линия. На борт бы тайно пробралась юная особа в годах примерно Джима Хокинса, али Бен Ганн оказался бы женщиной переодетой?

Кстати на днях смотрел "Остров сокровищ" совместного производства нескольких забугорных стран. Так там вместо сэра Трелони была графиня Трелони, которая перетрахала пол экипажа, а в конце вышла замуж за Сильвера. Вот такая любовная линия...


Paltus
отправлено 13.01.08 20:19 # 243


Кому: дроид, #232

> Тебе-то хорошо - ты-то "Королевство" смотрел. А меня на праздниках жена потащила смотреть "Иронию судьбы-2". :(

Совсем кака? Я так и не посмотрел...


vovan3312
отправлено 13.01.08 20:19 # 244


Кому: Goblin, #240

> Флинт - это кремень.

Я поправился позже. Фитиль это Vick, кажись.


Goblin
отправлено 13.01.08 20:22 # 245


Кому: nimble, #241

> Дмитрий Юрьевич, откуда у вас столько терпения по отношению к другим людям?

Это я умный потому что.

> Если человек тебе не нравиться это не повод с ним не общаться.
>
> Кто-то из капиталистов прошлого века имел подобные взгляды.

Не понял, о чём ты.

> Лично стремлюсь к такому самообладанию, но мало еще по башке настучали сапогом.

Не обязательно стучать, лучше думать.


Goblin
отправлено 13.01.08 20:24 # 246


Кому: pojar, #242

> Кстати на днях смотрел "Остров сокровищ" совместного производства нескольких забугорных стран. Так там вместо сэра Трелони была графиня Трелони, которая перетрахала пол экипажа, а в конце вышла замуж за Сильвера, который тем временем трахал Джыма Гопкинса. Вот такая любовная линия, так они и жили втроём...


дроид
отправлено 13.01.08 20:25 # 247


Кому: Paltus, #243

> Совсем кака? Я так и не посмотрел...

Да не то, чтобы совсем...
Нет, меня из зала не выносили, кое-где даже ржал - есть забавные сцены.
Вот только кино не тянет ни фига.
Сценарий бредовый, герои ведут себя, как инопланетяне (тотальный долбоебизм, понятно, правит бал). Старики не играют вообще, ну вот абсолютно. Молодые - скорее да, чем нет, но восторгов тоже не вызывают. Короче, кино не то чтобы отвратительное, а просто никакое. :(((


Melkart12
отправлено 13.01.08 20:25 # 248


Кому: Agronom2, #230

Ну и зачем ты на эту х...ню ссылку дал?

Кому: pojar, #242

>Кстати на днях смотрел "Остров сокровищ" совместного производства нескольких забугорных стран. Так там вместо сэра Трелони была графиня Трелони, >которая перетрахала пол экипажа, а в конце вышла замуж за Сильвера. Вот такая любовная линия...

Камрад ты еще Pirates посмотри :) Там ТАКАЯ любовная линия!


крол
отправлено 13.01.08 20:27 # 249


Кому: Paltus, #227

> Не знаю, может быть мне просто нравится Рассел Кроу...
Для злодея-типа ковбоя, у него рожа тут больно пивная...одутловатая.Похудощявее бы... там , типа Клит или второй блондин-злодей там был.А в остальном-красиво и полный набор фантастики-бесконечные патроны, зажившая на следующий день рана в живот пинкертонца, попадание в летяшую данамитную шашку на скаку и так далее.Всё как надо.


WildHare
отправлено 13.01.08 20:29 # 250


Кому: romodos, #229

> С того что, наверное, там ОЧЕНЬ много морских терминов
> для ребенка это было бы просто мукой.

Так "наверное" или "точно"?

Вот есть такая книжка -- называется "Одиссея капитана Блада". Тоже детская. И морских терминов там -- навалом. На каждой странице. И сносок в некоторых изданиях почти не было. Что такое "идти в крутой бейдевинд", читатель должен был догадаться самостоятельно.

И что удивительно -- чтению в детском возрасте наличие всяких морских слов нисколько не мешало.


Doomhammer
отправлено 13.01.08 20:33 # 251


to Goblin
[машет флажками]
по поводу коммента №235.. или это [понижает голос] секретная информация?


SIN
отправлено 13.01.08 20:36 # 252


Кому: Doomhammer, #205
> Кому: SIN, #198
> ээ.. ну есть переводы так называемых надмозгов, где порют отсебятину.
> через это получается полная лажа. ты о чём, камрад?

Всё о том же - о творческом подходе и об индивидуальном вИдении оригинала, а также о вероятной необходимости адаптации перевода под целевую аудиторию, каковой этот перевод изначально предназначен.

К тому же, зачастую свои поправки и корректировки вносят множество объективных и субъективных факторов, многие из которых подчас и определить-то весьма сложно, по причине их исчезающе малого количества ("Их мало, но они есть!!!")

Как ты мог обратить внимание, я писал исключительно про "замечательные переводы" (в качестве примеров приводил Блока, Левика и Жуковского). Про надмозгов, отсебятину и полную лажу я не писал:-}


bastardissimo
пидорок
отправлено 13.01.08 20:37 # 253



Я пытался обсуждать политику модерирования, не понимая, что это бесполезно.

Потом я попытался хамить.

Здесь я опять пытался спровоцировать модератора, но не получилось, и мне влепили новый лимит. Рассказать о нём не имею возможности, т.к. он весьма и весьма скудный.


Романыч
отправлено 13.01.08 20:37 # 254


Кому: AlienTG, #118

Накликали-таки Володеньку.


ФВЛ (FVL)
мега-камрад
отправлено 13.01.08 20:39 # 255


>то же время, много пафоса, но всё-же это оооочень далеко от оригинала.


И что? Оригинал оригиналу рознь :-) "Новый Гулливер" смотрится куда бодрее затянутого оригинального политического памфлета 18 века :-) Это 1930е - тогда оригиналы ТААААААКкорежить было принято - посмотрите хотя бы "Капитана Блада" с Эрролом Флинном :-) "Пираты карипскаго моря" нервически сосут вуглускр :-) Такой был мировой тенденций :-)

>Ну так Верн умный человек был - кто ж рецепты ВВ в сеть выкладывает? :)


Именно - потому что другие химические рецепты у Верна прекрасно работают - получение там скажем свечек стеариновых, мыла - все по делу.


>+1, а для большего понимания посоветую его книжку Michael Strogoff (на русский не переводили - понятно, почему).

Переводили ее камрад переводили. И издавали. И читал я ее. Прекрасная книга по географии Башкирии и Южной сибири. А "дефективный сюжет" и "самоотрастающие глазки" можно и сфильтровать нафиг :-) В "Матиасе Шандоре" то же маловато будет от подлинной Австро-Венгрии, но зато какое описание средиземного моря то :-)


>Ну так Чуковский честно бушприты всякие и оставил для затравочки :))


У Н.Чуковского полно "романов" на Морскую тему - одни "Водители фрегатов" чего стоят :-)


>Фильмец-то 1937-го года выпуска и впрямь зачОтный.
Припев песенки запомнился капитально.
Спасибо, что текст привёл-:)


Их в натуре жалко - я то когда смотрел не в детском возрасте, то уже знал чем то восстание "под арфой" кончилось :-(. В лучшемслучае Джейн и Ливси повезло бы погибнуть в бою. До сих пор ирландские пабы назвают именами девушек которым тогда "не повезло". Но у нас в 1930е умели снимать ОПТИМИСТИЧНЫЕ фильмы даже по делу которому не повезло - "Зори Парижа" вспомним, 1936 (первый фильм с муыкой Кабалевского) - с мегаштыковым прорывом строем "свиньей" ОТ стенки кладбища Пер Ла Шез - вперед, к титрам :=).


Goblin
отправлено 13.01.08 20:41 # 256


Кому: Doomhammer, #235

> Дмитрий Юрьич, что с зитой и гитой??

В работе.


nimble
отправлено 13.01.08 20:42 # 257


Кому: Goblin, #245

> Не понял, о чём ты.

К тому, что если я, например идиот, и неприятен как человек.

Дмитрий Юрьевич не уйдет от общения, а скажет, что он думает про напечатанное.

Проявив тем самым самообладание, которое многим не доступно.

Можно вовсе проигнорировать


Doomhammer
отправлено 13.01.08 20:42 # 258


Кому: SIN, #253

> Как ты мог обратить внимание, я писал исключительно про "замечательные переводы" (в качестве примеров приводил Блока, Левика и Жуковского). Про надмозгов, отсебятину и полную лажу я не писал:-}

а вот не обратил внимание )))
про стихотворную форму я молчу, там особый талант нужен.. извернуться так, чтобы смысл не протерять да ещё и рифму сохранить.


Goblin
отправлено 13.01.08 20:42 # 259


Кому: nimble, #257

> Дмитрий Юрьевич не уйдет от общения, а скажет, что он думает про напечатанное.

А.

Промолчи - и Сатана восторжествует.


Reckuf
отправлено 13.01.08 20:44 # 260


Кому: Dmitrij, #125

> Например, cutlass ошибочно переводится как "кортик", Скрягин правильно заметил. Хотя это совершенно разные вещи, научный перевод будет "абордажная сабля" или "морской палаш", как упрощение с натяжкой допустимо "тесак", ибо правильные варианты громоздки.

Кстати, по логике языка переводчики могли бы и догадаться - глагол "to cut" имеет значение (в т.ч.) "резать", а кортик - оружие именно *колющее*, это стилет, а не разделочный нож.

> Чтобы подчеркнуть монструозность оружия боцмана, Стивенсон пишет hanger (не знаю как перевести).

http://lingvo.yandex.ru/en?rpt=slovari&st_translate=2&CardId=SaGFuZ2Vy;L0B

А тут, по ходу, один из вариантов перевода этого самого hanger - именно кортик, который носят подвешенным (hanged) к поясу.

про кортики и прочее морское оружие: http://www.baltiktravel.ru/gallerys364n185a1449p1.htm




Кому: Melkart12, #183

> to bastardissimo
>
> Да ты, блин, интеллектуал!

бери выше - он ЖЖшный интеллигент! :)


aaabra
отправлено 13.01.08 20:44 # 261


Кому: ФВЛ (FVL), #255

про Балтийское небо вышеупомянутого Чуковского есть мнение? Давно лежит, все приступить никак к чтению не могу.:-)


урус-хай
отправлено 13.01.08 20:47 # 262


Кому: pojar, #242

> Кстати на днях смотрел "Остров сокровищ" совместного производства нескольких забугорных стран. Так там вместо сэра Трелони была графиня Трелони, которая перетрахала пол экипажа, а в конце вышла замуж за Сильвера. Вот такая любовная линия...

А доктор Ливси был хроническим алкоголиком, который в начале отпилил здоровую ногу Сильверу, а в конце его (Ливси) зажарил и съел Бен Ган...
Такой вот квадрант с квартермастером...


Leon_Spb
отправлено 13.01.08 20:49 # 263


5 копеек про морские термины.
Был у меня в детстве шеститомник Фенимора Купера - видели наверное, в зеленой обложке. Издание годов 60-х наверное.
Там, к роману "Красный корсар" (емнип), была приложена целая схема фрегата со всеми названиями. Все паруса, мачты, реи и прочее.
Мне, пацану, наоборот было очень интересно продираться через морские термины и изучать названия.
Правильный подход.


O6pe3
отправлено 13.01.08 20:53 # 264


Дмитрий Юрьевич, к вам вопрос о переводе Бешеных псов.
В сцене, где мистер Розовый встречается с мистером Белым в секретном месте, и они обсуждают детали прошедшего ограбления, между ними возникает диалог:

Розовый: Ты кого-нибудь подстрелил?
Белый: Несколько копов.
Розовый: А людей?
Белый: Только копов.

Так задумано или это оговорка?
Люди вместо гражданских.
Или копы за людей не считаются?


kBegemot
отправлено 13.01.08 20:53 # 265


Cutlass/Hanger

In the 17th and 18th centuries the cutlass was favoured by all fighting men at sea. It's short, broad blade was the ideal weapon for hand to hand fighting on board ship - a longer sword would easily get tangled in the rigging. According to legend, buccaneers invented the cutlass. The long knives used by the original buccaneers to butcher meat for the boucan evolved into the famous short sword used by all seamen.

Similar to the cutlass was the hanger, the landsman's equivalent to the cutlass. The hanger was devoloped from hunting swords and was the standard weapon of the infantryman (along with the musket).
These swords weigh around 3 pounds and are about 2' to 3' in length.


http://www.kipar.org/piratical-resources/pirate-weapons.html


Doomhammer
отправлено 13.01.08 20:54 # 266


Камрады, всех с Новым Годом! (типа)
час ночи в нашем околотке. ушёл спать.


Goblin
отправлено 13.01.08 20:55 # 267


Кому: O6pe3, #264

> Или копы за людей не считаются?

Не считаются.


Романыч
отправлено 13.01.08 20:55 # 268


Кому: Leon_Spb, #263

О!
В точку.
А я затёр до дыр "Постройку моделей судов" О.Курти. Как раз после "Острова сокровищ".


pojar
отправлено 13.01.08 20:55 # 269


Кому: Goblin, #246

> который тем временем трахал Джыма Гопкинса. Вот такая любовная линия, так они и жили втроём...

Как грит современная молодежь, ЫЫЫЫЫЫ! Это уже не "Остров сокровищ" а "Горбатая гора 2"Кому: урус-хай, #262

> А доктор Ливси был хроническим алкоголиком, который в начале отпилил здоровую ногу Сильверу, а в конце его (Ливси) зажарил и съел Бен Ган...

Тоже смотрел эту муть? Он к тому же еще был братом этой графини...


Goblin
отправлено 13.01.08 20:56 # 270


Кому: pojar, #269

> Как грит современная молодежь, ЫЫЫЫЫЫ!

Это они у меня украли.


ФВЛ (FVL)
мега-камрад
отправлено 13.01.08 20:57 # 271


>про Балтийское небо вышеупомянутого Чуковского есть мнение? Давно лежит, все приступить никак к чтению не могу.:-)

Это единственная КНИГА которую он написал. Все остальное "шипортеб" , или "партийная литература", а это КНИГА. ТАм то же можно было бы попридирастничать, но НЕ НУЖНО. И Фильм хороший по ней... Но смотреть его не читав книгу трудно. Он именно иллюстрация к книге.


>А тут, по ходу, один из вариантов перевода этого самого hanger - именно кортик, который носят подвешенным (hanged) к поясу.


"хангер" так же инстрмент палача - для устройства квалифицированной казни. Мегарежик которым вдумчиво выматываются кишочки у еще живого "Бравенхерца". "Хангером" средневековый мясник резал сухожилия скажем. "Хангер" в Англии это что то вроде "Ножа Боуи" в США - никто на самом деле не может сказать что это такое на самом деле (хотя некоторые форумные знатоки - "теоретихи" холодного оружия и считают что они знают - не верьте им - подлинник утрачен, а то что сейчас делают коммерческая реклама фирм :-)) - но все типа знают что это какой то страаааааааааажшный ножара.


урус-хай
отправлено 13.01.08 20:58 # 272


Кому: WildHare, #250

> И что удивительно -- чтению в детском возрасте наличие всяких морских слов нисколько не мешало.

Блин, да наличие всяких морских (индейстих, эльфийских и т.п) слов в детском возрасте - это просто охренеть как здорово! Это как прикосновение к тайному знанию! Запоминаются они влёт, и потом с большим удовольствием используются как в играх, так и вообще везде где только можно.

Ну, это я вспоминаю собственное детство, а для нынешних детей может быть оно уже и не так как-то...


Doomhammer
отправлено 13.01.08 20:59 # 273


Кому: O6pe3, #264

не ко мне, но всё же..
не оговорка 100%. для них копы - не люди.
а вообще молодой Тарантиныч жог
[вспоминает шедевры, вздыхает]


valtazar
отправлено 13.01.08 21:01 # 274


Кому: крол, #249

> Кому: Paltus, #227
>
> > Не знаю, может быть мне просто нравится Рассел Кроу...
> Для злодея-типа ковбоя, у него рожа тут больно пивная...одутловатая.Похудощявее бы... там ,
> типа Клит или второй блондин-злодей там был.А в остальном-красиво и полный набор
> фантастики-бесконечные патроны, зажившая на следующий день рана в живот пинкертонца,
> попадание в летяшую данамитную шашку на скаку и так далее.Всё как надо.

Осторожно, спойлер про "поезд на Юму":
Меня добили последние минут 10 фильма. Особенно, когда Кроу хотел уже послать этого фермера и к своим свалить, по каковому поводу они подрались, но тут фермер ему железный аргумент: да как жеж я сыну то в глаза глядеть буду... А Кроу типа: ну об этом я как-то не подумал, это в корне меняет дело. Ну и финальная сцена: ах вы сволочи, фермера загубили!

А так, весь фильм смотрел с интересом, да.


pojar
отправлено 13.01.08 21:03 # 275


Кому: Goblin, #270

> Это они у меня украли.

Шо творят, слушай! Среди бела дня!! Собака с милицией приходила? (с)


aaabra
отправлено 13.01.08 21:05 # 276


Кому: ФВЛ (FVL), #271

спасибо

Кому: урус-хай, #272

таки да! Помню к нам в школу перевелся парень из Севастополя. Его знание специфичных военно-морских словечек вызывало дикую зависть.


maniak
отправлено 13.01.08 21:05 # 277


[подходит, деркает за штанину, смотря сверху вниз]
Дмиртий Юрьевич ну Дмитрий Юрьевич тут народ волнует вопрос, а будут ли смешные переводы всех Звездных войн??? уже слюной изошлись в ожидании.
[глаза на выкате, язык на плече, слюна капает на мостовую]


Reckuf
отправлено 13.01.08 21:05 # 278


Кому: kBegemot, #265

Спасибо за ссылку!

Пираццкий корабель в разрезе очень порадовал, наконец-то:
http://www.kipar.org/piratical-resources/pirate-ships.html



Кому: ФВЛ (FVL), #271

> "хангер" так же инстрмент палача - для устройства квалифицированной казни. Мегарежик которым вдумчиво выматываются кишочки у еще живого "Бравенхерца". "Хангером" средневековый мясник резал сухожилия скажем. "Хангер" в Англии это что то вроде "Ножа Боуи" в США - никто на самом деле не может сказать что это такое на самом деле (хотя некоторые форумные знатоки - "теоретихи" холодного оружия и считают что они знают - не верьте им - подлинник утрачен, а то что сейчас делают...

Теперь понятно, что называлось у Л. Кэррола "vorpal sword" :))


Skib
дурачок
отправлено 13.01.08 21:06 # 279


Кому: Goblin, #228
> Ты дурак?

Таки что кто нить когда нить подвердил без помощи модеров? :)
А вообще это ваша цитата про невозможность перевода. Как то сидя на полу в вашей квартире (грузовик с купюрами под окна вам тогда еще никто не подогнал) с завхозом и обсуждая что там про дтф мы коснулись перевода чего то там (вроде версии оного сайта на анлийском). Запомнилась фиг знает с чего. С тех пор всегда вспоминал данный пример с кином.
Привет из прошлого :)


lamer5
отправлено 13.01.08 21:06 # 280


Кому: ФВЛ (FVL), #255

> Переводили ее камрад переводили. И издавали. И читал я ее. Прекрасная книга по географии Башкирии и Южной сибири. А "дефективный сюжет" и "самоотрастающие глазки" можно и сфильтровать нафиг :-) В "Матиасе Шандоре" то же маловато будет от подлинной Австро-Венгрии, но зато какое описание средиземного моря то :-)

Русского перевода не видел до сегодняшнего дня, сейчас _специально_ залез на lib.ru и откопал: http://lib.ru/INOFANT/VERN/strogov.txt . В принципе, наглядная иллюстрация к технологии написания книг господином Верном: берется географический атлас и сочиняются замечательные приключения. А еще, ИМХО, при переводе убрали наиболее развесистую клюкву. Написано неплохо, читать было интересно даже на английском :)


SIN
отправлено 13.01.08 21:07 # 281


Кому: Doomhammer, #258
> а вот не обратил внимание )))
> про стихотворную форму я молчу, там особый талант нужен.. извернуться так, чтобы смысл не протерять да ещё и рифму сохранить.

А ты, невнимательный)))
Про стихотворную форму и особый талант - "это ты в самую точку попал!!!" (с)
Там не так всё просто - "...есть вещи больше, чем искусство. Страшнее, чем искусство..." (см. про "Лесного царя": http://www.kostyor.ru/student/?n=50 )


Ecoross
отправлено 13.01.08 21:08 # 282


Кому: крол, #249

> А в остальном-красиво и полный набор фантастики

Просто взяли сюжет оригинала и решили "расширить и углубить". Оригинал тем был и интересен, что большая часть фильма проходила в небольшой комнате, где ждали два человека... И выкидывали всякие фокусы, пытаясь друг друга одолеть. А вокруг ходила банда... В ремейке интересны (вроде бы) аутентичные Гатлинг, винтовки - да, были "снайперские", и прочий антураж реального фронтира. А бронежидиланс взяли из "War Wagon", который грабили лично Джон Уэйн и Кирк Дуглас :).

P. S. По поводу того, надо ли переводчику разбираться в предмете фильма/книги. Только что видел краем глаза французскую версию "Али-бабы". Девушку зовут Морганой. Ну неужели так трудно догадаться, что Морганы водятся там же, где и Мерлины, а у арабов всю жизнь была Марджана?!


kBegemot
отправлено 13.01.08 21:08 # 283


A cutlass is as often an agricultural implement and tool, as a weapon (cf. machete, to which the same comment applies), being used commonly in rain forest and sugar cane areas, such as the Caribbean and Central America. Woodsmen and soldiers in the 17th and 18th centuries used a similar short and broad backsword called [hanger].

http://en.wikipedia.org/wiki/Hanger_%28weapon%29#History_and_use


Trawn
отправлено 13.01.08 21:10 # 284


Кому: Goblin, #29

> А что должно было быть?
>
> Массовое повешение родственников переводчика?
Где я это сказал? Просто все эти "срывания покровов" к чему ведут? Как была эта книга для многих детей интересной, так и останется. Где другие варианты, кроме оригинала?
Ну вот найдется какой-нибудь умник, и пойдет искать ошибки в твоих старых переводах (а они ведь там есть), и что? От этого они сразу станут сильно хуже?

> И что?
>
> От этого кривой перевод станет лучше?
Нет конечно, но и лучше он не станет. Чуковского не возродишь, ошибки ему его не укажешь, перевод его заново сделать не заставишь.

> Ты дурак?
Ну на такой вопрос что ответить? "Сам дурак!" что ли? :)


best
отправлено 13.01.08 21:10 # 285


Дмитрий Юрьевич, ты как эсперт с мировым именем по игрушкам с такими штуками не знаком? http://www.hobbystar.ru/goods.php?id=392

Камрад вчера приобрел такой девайс, до утра гоняли. Ощущения потрясающие!


creaze
отправлено 13.01.08 21:11 # 286


Кому: Agronom2, #230

> Вот например такие http://www.my-works.org/text_22727.html

ох ну и уёбище! особенно вот это:

> АНДРЕЙ
> Слушай, а тебе нравится (называет популярную группу)?

> СНЕЖАННА
> Да, очень!

> АНДРЕЙ
> Знаешь, наверное, что сегодня они дают единственный концерт в нашей стране, у них новая программа, хотя большинство – это ремейки старых хитов в новой музыкальной аранжировке, но все равно интересно.

...

> АНДРЕЙ
> Все просто, один из менеджеров этого грандиозного проекта мой хороший знакомый. Сделал мне такой подарок. А у меня сегодня дежурство, так не пропадать же добру, бери, не стесняйся.

Кто скажет, что это они счас по-русски разговаривали, пусть первый кинет в меня камень.


SIN
отправлено 13.01.08 21:11 # 287


Кому: Goblin, #246
> Так там вместо сэра Трелони была графиня Трелони, которая перетрахала пол экипажа, а в конце вышла замуж за Сильвера, который тем временем трахал Джыма Гопкинса. Вот такая любовная линия, так они и жили втроём...

AAAAAA!!!!!11111 [поверив Гоблину, падает в обморок...] КС


therion11
отправлено 13.01.08 21:12 # 288


Местами напоминает опупею в ru.fantasy, когда писатель Логинов ругался на корректоров. Корректор там знатно отжигал.


Trawn
отправлено 13.01.08 21:12 # 289


Кому: WildHare, #39

> А разве можно переводить книжку про море и корабли, не зная морской терминологии? Это ведь, мягко говоря, халтура. И ладно бы сложные термины -- а то ведь "кок", "переборка", "шкафут". Это даже дети знают.

Ну да, да. Согласен. Но сейчас-то что толку кричать, что переводчик схалтурил? Когда столько лет прошло, и столько народу на этой книге выросло? Что, других книг нет, где все грамотно написано, что ли? Или дети такие идиоты, что раз прочитав тут, потом не отличат повара от кока?


Goblin
отправлено 13.01.08 21:12 # 290


Кому: Skib, #279

> Ты дурак?
>
> Таки что кто нить когда нить подвердил без помощи модеров? :)

Данный вопрос не требует "подтверждения", он про другое.

> А вообще это ваша цитата про невозможность перевода.

Милый.

В примере простыми и понятными словами показано - как именно переводится.

> Как то сидя на полу в вашей квартире (грузовик с купюрами под окна вам тогда еще никто не подогнал) с завхозом и обсуждая что там про дтф мы коснулись перевода чего то там (вроде версии оного сайта на анлийском). Запомнилась фиг знает с чего. С тех пор всегда вспоминал данный пример с кином.

Грузовик с купюрами стоит под окнами моих домов с 1984 года.

Подозреваю, ты тогда про меня даже не слышал.

Завхоз у меня дома не был - ни с тобой, ни без тебя.

Примеры о "непереводимости" к переведённому тексту применять не следует.

> Привет из прошлого :)

Привет.


Riven
отправлено 13.01.08 21:12 # 291


Кому: Крыглоупек Грамцианский, #151

> Но Ваш (совершенно неуместный!)сарказм, граничащий с хамством, в адрес известнейшего писателя-мариниста, автора многих книг на морскую тематику (в том числе и учебных пособий), историка флота Льва Николаевача Скрябина вынудил меня зарегистрироваться и написать этот комментарий.

убийца сёгуна!!!
респект,гыгыгыгы)))


Dr.Verner
отправлено 13.01.08 21:13 # 292


[бьётся башкой об стол и безутешно рыдает]

Даже в любимой детской книжке всё наврали!!!

ГАДЫ!!!

[Режим сарказма отключен]

Век, блин, живи, век, блин, учись. (народная мудрость)


Goblin
отправлено 13.01.08 21:15 # 293


Кому: Trawn, #284

> Кому: Goblin, #29
>
> > А что должно было быть?
> >
> > Массовое повешение родственников переводчика?

> Где я это сказал?

Тебе задали вопрос "где ты говорил, что надо массово повесить родственников", да?

Если вопрос был другой, к чему ты ахинею несёшь?

> Просто все эти "срывания покровов" к чему ведут?

Милый, ты дурак?

Речь идёт о плохом, некачественном переводе.

Так - понятно?

> Как была эта книга для многих детей интересной, так и останется. Где другие варианты, кроме оригинала?

Милый, ты дурак?

Мироздание вращается строго после твоих воплей?

> Ну вот найдется какой-нибудь умник, и пойдет искать ошибки в твоих старых переводах (а они ведь там есть), и что? От этого они сразу станут сильно хуже?

Милый, ты дурак?

Они как были кривыми, так кривыми и останутся.

> > И что?
> >
> > От этого кривой перевод станет лучше?

> Нет конечно, но и лучше он не станет. Чуковского не возродишь, ошибки ему его не укажешь, перевод его заново сделать не заставишь.

Милый, ты дурак?

Никто не призывает Чуковского переделывать перевод.

> > Ты дурак?

> Ну на такой вопрос что ответить?

Не надо ничего отвечать, и так ясно.


Скиталец
отправлено 13.01.08 21:16 # 294


Кому: Skib, #215

> Кому: Скиталец, #192
> > "Атаман" не русское,тюркское. Да и по поводу "ватаги" есть определённые подозрения...
> Уху голова гурьбы (гурта, но вроде как немецкое), а вот как абордажного фиг знает :).

Наши кондовые атаманы слыхом не слыхивали проо всеразличные заморочки о распределении
обязанностей и узконаправленном профессианализме:) Потому чаще лично вели свох с воплем
"сарынь на кичку". А отдельный рук. направления (абордаж)-эт по-европейски. Не наш метод:)))


jiffy
отправлено 13.01.08 21:16 # 295


Кому: Лёлик, #111

>> давно спросить хотел: вы к Самуилу Яковлевичу Маршаку, как к переводчику вообще и, отдельной строкой, как к переводчику Киплинга как относитесь?

>Про Киплинга и Маршака эт прям в точку ты подметил. Мне особо стихотворения как переведено убило. В оригинале слог один в переводе совсем другой. Блин, ну не можешь рифмовать
>фигли лезешь называется.

А по мне -- Маршак выдающийся переводчик был.


Reckuf
отправлено 13.01.08 21:18 # 296


Кому: creaze, #286

> Кто скажет, что это они счас по-русски разговаривали, пусть первый кинет в меня камень.

[прячет камень за пазуху] По-русски они разговаривали!
Но очень, очень плохо:)

Имхо, это одна из главных проблем типовых графоманов: неумение передать на бумаге вменяемую человеческую речь; нелепые, картонные фразы не менее нелепых картонных персонажей.


goosetea
отправлено 13.01.08 21:19 # 297


у станюковича в "морских рассказах" матросня себя матро[з]ней звала. прикольно так звучит.


aaabra
отправлено 13.01.08 21:19 # 298


Кому: Скиталец, #294

> "сарынь на кичку"

кстати, что это? Много раз слышал.


maniak
отправлено 13.01.08 21:19 # 299


Кому: Dr.Verner, #292

> [бьётся башкой об стол и безутешно рыдает]
>
> Даже в любимой детской книжке всё наврали!!!
>
> ГАДЫ!!!
>
> [Режим сарказма отключен]
>
> Век, блин, живи, век, блин, учись. (народная мудрость)

[смотрит скептически]
интересно что быстрее сломается стол-или голова?
[чещет затылок]


vert
отправлено 13.01.08 21:20 # 300


в детстве с редким удовольствием (несмотря на то, что счастливое детство) прочитал отличную (!) книжку "Остров Сокровищ". После прочитанного появился стимул найти ее в оригинале. Раз автор статьи не хочет или не может ее правильно перевести. Как-то так.



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 ... 7 | 8 | 9 | 10 всего: 942



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк