Винни-Пух по-белорусски

17.01.08 22:20 | Goblin | 474 комментария »

Разное

С мест сообщают:
Помимо главного героя, в белорусском переводе изменили свои имена и другие герои знаменитой книги — Пятачка зовут Прасючок, Кролика — Трус, Слонопотама — Мамантук, а Кристофер Робин получил имя Крыштусь Родзька.

Виталь Воронов признался, что перевод Бориса Заходера он прочел уже когда "Вiня-Пых" находился в печати, поэтому влияние классического русскоязычного текста исключено. Воронов знаком с двумя польскими переводами этой книги, читал чешский и просматривал украинский ее вариант. Кроме того, переводчик специально ознакомился с тем, какими именами названы главные герои в большинстве иностранных изданий.

"Действительно, представление Винни-Пуха в разных языках является интересной особенностью, — говорит Виталь Воронов. — Если в России дети знают этого медвежонка как Винни-Пуха, то в Польше его имя — Кубусь Пухатек, в Варшаве даже улица есть с таким названием. В Латвии его знают как Виннийс-Пукса, в Венгрии его зовут Мицимоцко, в Дании — Петр Плюс, а в Норвегии Оле Брум".
newsru.com

Кубусь Пухатек, Пукс и Петр Плюс — это сильно.

А я тут про какие-то дурацкие переводы фильмов.

Кстати, в помощь переводчикам на тюркские языки:
Дед Мороз — Колотун Бабай
Снегурочка — Ништяк кызым
Русалка — Кызым балык
Баба Яга — Кошмар Апа
Мальчик с пальчик — Мизинес малай
Змей-горыныч — Автоген башка (другой вариант — Автоген гюрза)
Холодильник — Шайтан сундук
Гранатомёт — Шайтан труба
Троллейбус — Шайтан арба
Зебра — Ишак моряк
Мороженое — Колотун Айран
Терминатор — Арматур батыр
Буратино — Саксаул батыр
Как правильно читать новости на oper.ru

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 всего: 474, Goblin: 2

Zx7R
отправлено 17.01.08 23:59 # 101


Кому: Лео, #83

Это он видать альфу перепутал, не алеф


Ignut
отправлено 17.01.08 23:59 # 102


Кому: Vic, #99

> Кому: Ignut, #96

> > А вообще, на фига он её (книгу) перевёл?

> Видимо, так, по приколу. :)

Ой, не кажы...


pyth2000
отправлено 18.01.08 00:00 # 103


Кому: Ignut, #96

> А вообще, на фига он её (книгу) перевёл?

Неисповедимы пути Виталя Воронова. У него, кстати, есть замечательный однофамилец - Николай Воронов. Если интересно - поищи, он поёт волшебные песни.


Лео
отправлено 18.01.08 00:01 # 104


Кому: Zx7R, #101
Да и не альфа оно тоже нифига :) А просто коммерческое at :).
Альфа - она немного другая )


camerton.by
отправлено 18.01.08 00:02 # 105


Кому: Ignut, #96

>А вообще, на фига он её (книгу) перевёл?

Как почему? Перевод Заходера - совковый и напоминает о тяжелых годах под сапогом русского империализма. А вот польские, чешские и украинские версии бесконечно ближе к оригиналу.


Борисыч
отправлено 18.01.08 00:10 # 106


[скрежещет зубами]
У-у, с-ссуки! Лапы прочь от камрада Винни-Пуха. Советский мультик про правильного медведя - культ.


lylyM
отправлено 18.01.08 00:12 # 107


Кому: camerton.by, #105

> чешские и украинские версии бесконечно ближе к оригиналу.

и от них веет свободой.


Студентка
отправлено 18.01.08 00:15 # 108


Кому: camerton.by, #98

> Можно надмозгово перевести как Винни Пухский

Нее, "Винни Пухский" - это "Winnie of Pooh"

А вечер-то мерно перерастает в семинар по сравнительной славянской (и не только) филологии!:D


Peisov
отправлено 18.01.08 00:15 # 109


У меня дежа вю ... Ведь обсуждали эту тему несколько дней назад, но где - не помню... И там проходила информация, что на "Винни-Пуха", "Пятачка", "Иа-Иа" и имена прочих героев книги существуют авторские права, которые принадлежат наследникам Заходера. Вот и приходится другим переводчикам придумывать свои имена.

А вот зацените "Smoke on the Water" в японском варианте ("oedo no hikeshi")
http://www.youtube.com/watch?v=IYUjAgfhj9c


Zx7R
отправлено 18.01.08 00:15 # 110


Кому: camerton.by, #98

Не серьёзно это...Пухский. Надо по русски : Ваня Пухов


Zx7R
отправлено 18.01.08 00:15 # 111


Кому: Лео, #104

А ведь и правда .. {80 http://www.webopedia.com/DidYouKnow/Internet/2002/HistoryofAtSign.asp


Dennn
отправлено 18.01.08 00:15 # 112


Вiня-Пых - это все таки наверно по-афгански! или по-таджикски!


Dennn
отправлено 18.01.08 00:17 # 113


За судьбу Винни-Пуха в украинской литературе переживать не стоит. А вот за судьбу Пятачка.....


Vlazermann
отправлено 18.01.08 00:19 # 114


Кому: Лео, #97

> Зачем же ты так, Винни-Пуха какашкой обзываешь?!
> Pooh он :)

Я не со зла, я просто от природы пошляк.


San
отправлено 18.01.08 00:20 # 115


Кому: Скумец, #92

> "На вiстривци пiсеред пiдземного озеру жiв старiй Гам-гам, склiзьке чудовiське"

В этой фразе все слова с ошибками, кроме "На" и "Гам-гам". За знание украинского - неуд!
Ента цитатка сильно расползлась по инету, всё сильнее искажаясь (верное написание см. http://lib.ru/TOLKIEN/), а полного текста что-то никто и не видал.


Paltus
отправлено 18.01.08 00:21 # 116


Кому: Zx7R, #108

> Не серьёзно это...Пухский. Надо по русски : Ваня Пухов

В. Пухин (фамилию произносить сложив ручки под животом, немного наклонив голову вправо и отрывисто с ударением на "у") и его верный оруженосец кабан Полтинник.


olololo
отправлено 18.01.08 00:29 # 117


порадовало в википедии: also known as: Pooh, Pooh Bear, Winnie, Edward Bear, Silly Old Bear, Bear Of Very Little Brain

как будто мексиканского рецидивиста описывают


Svart
отправлено 18.01.08 00:29 # 118


Кому: catzilla, #26

> Слышал где то, перевод одного из стихов Лермонтова на японский и обратно - такое получилось!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Это стихотворение Гёте про сосну (Лермонтов перевёл его на русский) дошло до Японии через несколько переводов в виде хокку

Тихо в нефритовой беседке
Молча летят вороны
Я сижу - и плачу


Paltus
отправлено 18.01.08 00:31 # 119


Кому: Svart, #118

> Тихо в нефритовой беседке

Представляю себе беседку из нефрита.


olololo
отправлено 18.01.08 00:32 # 120


Ого - штаны новые, с начесом!

Благодарствую.


vkni
отправлено 18.01.08 00:33 # 121


Кому: Zx7R, #108

Страшно, страшно подумать, что получится, если нашего Ваню Пухова перевести обратно на англицкую мову:

Ваня Пухов(ый) - Vanya Downy

Или, кириллицей, "Ванья Дауни". А ведь можно перевести, как Vanya Down!


Zx7R
отправлено 18.01.08 00:34 # 122


Кому: Paltus, #116

Чёта я не догнал краями.. [(фамилию произносить сложив ручки под животом, немного наклонив голову вправо и отрывисто с ударением на "у") и его верный оруженосец кабан Полтинник.]


Severus
отправлено 18.01.08 00:34 # 123


> В Латвии его знают как Виннийс-Пукса

Ну, это ещё что. Тут недавно (или наоборот, давно) в Латвии вышел закон, что все русские фамилии на афишах, объявлениях и т.п. нужно писать с латышскими окончаниями. Типа Александрис Пушкинс (цитата). Называется это "борьба за чистоту языка".


Zx7R
отправлено 18.01.08 00:34 # 124


Кому: Paltus, #116

В. Пухин - Теперь понял :)))))


All Blacks
отправлено 18.01.08 00:34 # 125


Кому: pyth2000, #69

А на лацкане пиджака у него не значок БНФ?[ищет повод для линчевания]


Орлан
отправлено 18.01.08 00:34 # 126


Вспомнилось, как веселили имена персоонажей "Винни Пуха" в младших классах.
Потом давали друг другу клички: "Пятачок", "Тигра" и т.п.

А тут свежая версия. Снова смеялся.
Завтра расскажу коллегам. Неисключено, что кого-то теперь будут звать по новому...
[коварно улыбается]


Paltus
отправлено 18.01.08 00:36 # 127


Кому: Zx7R, #124

> В. Пухин - Теперь понял :)))))

Ну слава Богу. Ща бы начал тебе объяснять подробно, а завтра на Лубянку и в сырой подвал... :)


vovan3312
отправлено 18.01.08 00:37 # 128


Кому: Paltus, #119

> Представляю себе беседку из нефрита.

А нефритовое копьё, вхолдящее в жемчужные врата представляешь? :))))


Человекъ
отправлено 18.01.08 00:40 # 129


Кому: catzilla, #26

> Слышал где то, перевод одного из стихов Лермонтова на японский и обратно - такое получилось!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Известная байка. Это был перевод "Ночной песни странника" Гёте, через японский на французский и обратно на немецкий.

Исходный вариант в переводе В. Брюсова - самый близкий к оригиналу.

На всех вершинах
Покой;
В листве, в долинах
Ни одной
Не дрогнет черты;
Птицы спят в молчании бора.
Подожди только: скоро
Уснешь и ты.

Финальный вариант в переводе на русский:

Тихо в нефритовой беседке,
Молча летят вороны
К засыпанным снегом вишнёвым деревьям
В лунном свете.
Я сижу
И плачу.


Xoops
отправлено 18.01.08 00:41 # 130


Ну, по аглицки-то Пятачок просто Piglet (Поросёнок).
"Пятачок" - это находка Заходера.
На библиотеке Мошкова есть другой русский перевод, где Piglet зовётся "Хрюка".


GrGr
отправлено 18.01.08 00:41 # 131


Кому: Severus, #122

> Тут недавно (или наоборот, давно) в Латвии вышел закон, что все русские фамилии на афишах, объявлениях и т.п. нужно писать с латышскими окончаниями. Типа Александрис Пушкинс (цитата).

Нету такого закона. Это автоматом к любым мужским именам и фамилиям добавляется буква "с" в конце. Если пишется по-русски, то ничего не добавляется. Я вот в паспорте тоже Aleksandrs.


Madshadow
отправлено 18.01.08 00:44 # 132


да по ходу у нас таких хватает "нацыянальна сьвядомых". пытаются сказать чево-то своё на беларуском языке, но в этот раз хоть смешно. а некоторые умудряются кирилицу латинкой менять. одно слово - дзятлы


Paltus
отправлено 18.01.08 00:49 # 133


Кому: vovan3312, #128

> А нефритовое копьё, вхолдящее в жемчужные врата представляешь? :))))

[с обидой в голосе]
И эти люди называют меня пошляком!!!


Студентка
отправлено 18.01.08 00:53 # 134


Кому: Xoops, #131


> На библиотеке Мошкова есть другой русский перевод, где Piglet зовётся "Хрюка".


Грубо! Пяточок - ведь это маленькое нежное существо., живущее исключительно духовной жизнью. Этакий эльф (а ИА - рефлексирующий интеллигент). А тут "Хрюка" - вся мелодика и смысл имени теряется! :))


Борисыч
отправлено 18.01.08 00:55 # 135


Вот, кстати, совершенно в тему беседы:

Satan Pooh http://youtube.com/watch?v=rf976RupYGw

Смешно :)


Germanus
отправлено 18.01.08 01:08 # 136


Кому: Paltus, #133

> И эти люди называют меня пошляком!!!

Разве это пошлость?

Здоровый японский эротизм.

Ты не заметил, а Вован при этом щЮрился. :)


Hibakusha
отправлено 18.01.08 01:11 # 137


Кому: Paltus, #133

> И эти люди называют меня пошляком!!!

Как можно?! Вот же -
- сволочи, гады просто-таки! [цепляет к спине камрада бумажку с надписью "Пошляк"]


Paltus
отправлено 18.01.08 01:19 # 138


Кому: Germanus, #136

> Разве это пошлость?
>
> Здоровый японский эротизм.

Сексизьм это, а ни какой не эротизм!!!!!

Кому: Hibakusha, #137

> Как можно?! Вот же -
> - сволочи, гады просто-таки! [цепляет к спине камрада бумажку с надписью "Пошляк"]

[небрежно]
Не надо бумажек..., меня итак все в лицо знают... :)


Romberg
отправлено 18.01.08 01:40 # 139


В порыве маразма можно перевести произведение А. Милна и на латинский. Тогда будет что-то вроде: ursus-poohsus или капитальным письмом с заменой u на v: VRSVSPOOHSVS. [маразм крепчает аднака!]
PS Вот еще по татарски бы услышать, как это все звучит [начинает нервно-истерично хихикать]


S-man
отправлено 18.01.08 01:40 # 140


Вiня-Пых... Это всё...
Я больше не поеду в Минск. Я не смогу. Смех умер.


Night_Stranger
отправлено 18.01.08 01:40 # 141


Читал тут список премьер на январь, так 27 числа нас ожидает это:

"Вторжение недотрупов" ("Invasion of the Not Quite Dead") Надмозги не стоят на месте, вот уже и неупокоенные стали недотрупами...


dag_darg
отправлено 18.01.08 01:42 # 142


Кому: Ecoross, #20

> Кок-а-дудл-ду

Эт по-американски.

По-шведски: ку-кули-кю!
По-итальянски: ки-ки-ри-ко.
По-испански: ко-ко-ро-ко.
По-французски: ко-ко-рико...


ShootNICK
отправлено 18.01.08 01:43 # 143


как страшно жить.


dag_darg
отправлено 18.01.08 01:46 # 144


Кому: O6pe3, #93

> Петр Плюс очень круто звучит

Особенно, если учесть, что датское имя - ПЕТЕР...:)


Avery
отправлено 18.01.08 01:47 # 145


Анекдот в тему.

Первые уроки после летник каникул. Естественно, сочинение на тему "Как мы провели лето".
Прасючок в панике подбегает к Вiня-Пыху и грит:
- Пых, пых, что ж делать будем? Мы ж все лето только травку и курили!
- Не сцать, Прасюк, ты пиши как есть, только словосочетание "курили травку" заменяй на "читали книги".

На следующий день учительница объявляет результаты и коментирует работы. Дошла до работы и Вiня-Пыха и говорит:
- Отличное сочинение! Вот только некоторые моменты мне непонятны...Вобщем я зачитаю целиком.

"Мы с Прасючком великолепно провели лето! Практически каждый день у нас проходил одинаково - мы вставали, завтракали и после завтрака читали книги; обедали, отдыхали и читали книги; гуляли вечерами и на прогулках читали книги и на ночь тоже читали книги.
Однажды мы пошли на рыбалку. Книг набрали...
Вобщем сидим на природе, ловим рыбку и читаем...хорошо то как...
Но вдруг! Смотрю я, и нету нигде Прасючка; да ладно бы Прасючка нету - так и книги все пропали!
Пошел и его искать, смотрю, он из камышей вываливается - за ухом пол книги торчит, обчитанный - еле идёт..."


С.Л.О.Н.
отправлено 18.01.08 01:47 # 146


Злостный оффтоп: а когда форум будет?


Romick
отправлено 18.01.08 01:47 # 147


[вылезая испостола]
АААААААААААА!!!!!!!!!!11111111
"Петр плюс"!!!!! Я плакалЪ... :-)))
Не знаю почему, но сразу вспомнился Петр I... Наверное в гламурных тусовках это имя стало бы для него более модным... :-)))


Xevus
отправлено 18.01.08 01:47 # 148


Кому: O6pe3, #93

> Петр Плюс очень круто звучит

Вообще скорее как "Питер Плис", но датские звуки на русском все-равно адекватно не передать :)


dag_darg
отправлено 18.01.08 01:50 # 149


Кому: Paltus, #133

> И эти люди называют меня пошляком!!!

Да ну, тама ещё предлагают дамам "сыграть божественную симфонию на нефритовой флейте!" :О Дался им этот нефрит...:)


Sonne
отправлено 18.01.08 01:57 # 150


Кому: dag_darg
>
> Да ну, тама ещё предлагают дамам "сыграть божественную симфонию на нефритовой флейте!" :О Дался им этот нефрит...:)

Тема вроде про детскую книжку, а они тут "Эмануэль" развели на ночь глядя.
Интересно как Винни Пух по японски звучит.


ciberbuller
отправлено 18.01.08 02:07 # 151


Недавно гостил у родственников в Украине.
Сижу. В полуха слушаю радиоточку на дэржавнои. Тётенька распинается про создание какого-то таинственного произведения под названием "Прыгоды Цыбулыно". Это меня заинтриговало. Украинский знаю хорошо, но подвоха сразу не уловил. Но когда тётенька сообщила, что мы прослушали рассказ про "вэлыкого италийского дитячого пысменныка Джанни Родари" упал в истерике падстул и долго оттуда не мог вылезти. От неожиданности.


Zx7R
отправлено 18.01.08 02:22 # 152


Кому: Sonne, #150

KUMA NO PU-SAN Отсюда: http://www.thejapanesepage.com/samurai.htm
Winnie za Pooh из других источников

The word "kuma" (or "guma" in the above names) can take on two very different meanings. Kuma (or "guma") is the pronunciation of two Japanese Kanji (Chinese characters): one is translated as "bear"; the other is translated as "corner" or "nook".


WhiteRat
отправлено 18.01.08 03:04 # 153


У финнов: Nalle Puh
Nalle - означает именно "игрушечный медведь" (видимо, чтоб не путать с настоящим медвежарой - karhu).


товарищ_ISAев
отправлено 18.01.08 03:29 # 154


Эх, на русский культовую книгу "Веня Пухлый и братва" неверно перевели... Надо учиться у западных товарищей!!


Хазарин
отправлено 18.01.08 04:00 # 155


Кому: Конрад фон Михельсон, #29

> Таких творцов выращивают в забугорных теплицах

В голландских,между грядок с...[озаренный страшной догадкой с воем убегает]


SirMultik
отправлено 18.01.08 04:05 # 156


Кому: Erwin, #41

> Я долго смеялся когда узнал как в в одной из прибалтийских стран называется книжка
> "Чебурашка и крокодил Гена" - "Кулверстукас и крокодила Генас"

Вот вот..."Чебуреки есть, Чебоксары есть а Кулверстукаса нет" (с) Старая байка


Mirza Haidar
отправлено 18.01.08 05:52 # 157


Кому: pyth2000, #81

> Кстати, не знаю, правда или нет, но мне еще и вот такая красота попадалась http://img3.nnm.ru/imagez/gallery/d/b/e/d/4/dbed4768e0d662a5fb32a07d9800c39e_full.jpg
> Насколько я знаю, так локализовывать софт нельзя. Или ошибаюсь?
-правильно. картинка - прикол. Привет тебе от Бората))


Wizard_1024
отправлено 18.01.08 05:52 # 158


Это напоминает период белорусской самостоятельности, когда начали ударными темпами внедрять белорусский язык и переводить все на него.
У нас ходили как хохмы такие перлы: "Хмарачос" - небоскреб, "Лiкавае перамножанне тырчковых напрамнiкау" - скалярное произведение перпендикулярных (ортогональных) векторов, "Пыласмок" - пылесос. И как самая пошлая глупость: "Cicькатрымальнiк" - бюстгалтер.


Mad_SpirtDrinker
отправлено 18.01.08 05:52 # 159


Мда, в ситуации с русским тоже потеха выходит. Камрады как-то поведали два случая. Оба в славяноязычных местностях и оба связаны с корнем "кур", что в правильном переводе на наш соответствует слову "хуй", откуда и реликтовое слово курва :-).

Так в одном случае потешно было, когда девушка в Македонии попросила "А закурить не найдётся", причем спросила по русский в надежде, что братский нарл поймёт :-).По лицу вьюноша, которому был задан этот вопрос догаться, как он приблизительно перевёл смысл фразы было нетрудно.

ЕЩе прикол. Камрад с дядей болгарином ехали в машине и вели беседу мол какой у вас русски язык смешной. Тут и "курица" и "куропатка"(причем что-то созвучное с "патка" у них пиздень означает), глагол "курить" и.т.д. Потом внезапно все в машине заливаются смехом, дядька-болгарин просечь в чем дело не сразу смог - оказалось проезжали магазин с вывеской "Куркуряка", а сиё оказывается какой-то цветок обозначает.


UNV
отправлено 18.01.08 05:52 # 160


Кому: Vlazermann, #27

> Кто помнит, как Винни-Пух по английски? Winney the Poo? Давно читал, название запамятовал.

А-а-а!!!!


SnowDog
отправлено 18.01.08 05:54 # 161


Кому: lylyM, #107

> Кому: camerton.by, #105
>
> > чешские и украинские версии бесконечно ближе к оригиналу.
>
> и от них веет свободой.

Во, а я думаю чем это таким характерным запахло. Оказывается свободой:)


Кому: olololo, #117

> порадовало в википедии: also known as: Pooh, Pooh Bear, Winnie, Edward Bear, Silly Old Bear, Bear Of Very Little Brain
>
> как будто мексиканского рецидивиста описывают

Он же Манька-облигация, он же... (с)


Кому: vkni, #121

> Кому: Zx7R, #108
>
> Страшно, страшно подумать, что получится, если нашего Ваню Пухова перевести обратно на англицкую мову:
>
> Ваня Пухов(ый) - Vanya Downy
>
> Или, кириллицей, "Ванья Дауни". А ведь можно перевести, как Vanya Down!


[голосом зазывалы с Первого канала] Смааатрите наа Первом! Новый боевик Риддли Скотта - Winnie the Pooh Down! Фильм основан на реальных событиях произошедших вокруг медведя сбитого пчелами!! Миррровая премьера!!!

Ну и примерно через пять лет выйдет фильм Федора Бондарчука "9 сота", где будет доподлинно рассказано, что Пуха послал за медом Кролик, а сам забыл про него, а Пятачек первый раз специально попал из ружья в Пуха потому что боялся, что пуха возьмут в плен и он может захотеть остаться жить у пчел...


Dusty Miller
отправлено 18.01.08 05:54 # 162


Винни Пух у разных народов

Англия - сэр Винсент Пуух
Армения - Виник Пуханян
Бельгия - Виннил де Пухильде
Бразилия - Лиуш Назарио Соуса Лима Франсиско Винниуш Пухинья де ля Санта Мария
Германия - Хер Вильгельм фон Пухен
Голандия - Винсент ван Пухкелен
Грузия - Виначар Пухашвили
Дания - Винни Пухсен
Израиль - Виннихак Пухберг
Индонезия - Виннилар Пухарто
Индия - Виннира Пуханди
Ирак - Виннидам Пухеин
Иран - Винниех Пухейни
Ирландия - Винни О'Пух
Италия - Винсенте дель Пухини
Испания - дон Виннио Пухалес
Камерун - Кхвини Мбпух
Китай - Вин Ни Пух
Ливан - Виннин Пухнан
Нигерия - Виннибу Пухегбени
Норвегия - Виняер Гуннар Пухяер
Россия - Винни Владимирович Пухин
Саудовская Аравия - шейх Вин ибн аль Насер эль Сахиб эс Пухар
Франция - Виниус д`Пухле
Швеция - Вин Пухсон
Шотландия - Винни МакПух
ЮАР - Виньсон Пухела
Япония - Винихоту Пухинага
Казахстан - Винибай Пуханбекулы


Alec_Z
отправлено 18.01.08 06:57 # 163


"Вiня-Пых". [рж0т] Да, очень точно передали адекватность главного героя мега-мульта.


021й
отправлено 18.01.08 08:23 # 164


Касательно транслитераций. Сейчас в Лондоне идет турнир по снукеру. Русский комментатор по каналу евроспорт рассказывает, что им запрещают правильно произносить в эфире фамилию китайского спортсмена Ding Jun-Hui.


razoom1
отправлено 18.01.08 08:48 # 165


А между тем в Ираке во всю торжествует демократия, фактически там уже рай на Земле. Неудивительно что американцы не одобрили то что Путин стал персоной года 2007 по версии журнала Тайм вместо генерала Петреуса. Свежие новости из рая: (http://lenta.ru/news/2008/01/17/suicide/)


археолог из Томска
отправлено 18.01.08 09:08 # 166


Камрады!Я не так давно узнал страшное: у казахов есть сказка "Баурсак" на манер нашего "Колобка".
Насколько я знаю - баурсак имеет форму неправильного паралелограмма.

[ с ужасом представляет с каким ГРОХОТОМ енто чудовисче катается по степям Казахии ]


pyth2000
отправлено 18.01.08 09:09 # 167


Кому: razoom1, #165

Это был протест мирного мусульманин против кровавых христианских псевдоценносетй. Кстати, вполне себе демократично: захотел - самовзорвался, не захотел - случайно взрывом прибило. Свобода, чоуштам.


Nord
отправлено 18.01.08 09:14 # 168


Кому: Mad_SpirtDrinker, #158

> Мда, в ситуации с русским тоже потеха выходит. Камрады как-то поведали два случая. Оба в славяноязычных местностях и оба связаны с корнем "кур", что

Таки да. А у сербов с хорватами -- курац.

> Так в одном случае потешно было, когда девушка в Македонии попросила "А закурить не найдётся", причем спросила по русский в надежде, что братский нарл поймёт :-).По лицу вьюноша, которому был задан этот вопрос догаться, как он приблизительно перевёл смысл фразы было нетрудно.
>
> ЕЩе прикол. Камрад с дядей болгарином ехали в машине и вели беседу мол какой у вас русски язык смешной. Тут и "курица" и "куропатка"(причем что-то созвучное с "патка" у них пиздень означает), глагол "курить" и.т.д. Потом внезапно все в машине заливаются смехом, дядька-болгарин просечь в чем дело не сразу смог - оказалось проезжали магазин с вывеской "Куркуряка", а сиё оказывается какой-то цветок обозначает.

Пацталом. За болгар не скажу, но в сербском "патка" -- это утка и полуругательное обозначение влагалища (ср. pussy). А про "закурить" есть еще одна байка. Про одного нашего вьюноша, который в бывшей Югославии попросил у девушки на улице закурить, перед этим заглянув в разговорник: "Можеш ли дати мени попушети?" -- и получил пощечину. Дело в том, что "пушети курац" -- это делать минет (досл. курить хуй).

А про Віня-пыха -- из-за этого Виталя Воронова дети могут начать путать ежика по фамилии Пых с медведем :). Касательно переводчика -- ну "ты на руки его посмотри"! (с) Он же ж тарашкевицей пишет. Это ж верный знак, что человек нацыянальна сьвядомы (национально себя осознающий). Как и положено независимому творцу. Пёс касароты (с) Владимир Короткевич.


HeadBanger
отправлено 18.01.08 09:15 # 169


кстати,камрады,будет в тему http://www.kasparov.ru/material.php?id=478E0C2F48B7D


Савва
отправлено 18.01.08 09:15 # 170


Отличный подарок к дню рождения Милна!


3sh
отправлено 18.01.08 09:15 # 171


Мда, в Беларуси уже не первый подобный случай идиотизма.
По радиоточке неоднократно слышал как читают сказки для детей.
Крокодил Гена - Алiгатар Генадзь - это только то что запомнилось.


zavdim
отправлено 18.01.08 09:15 # 172


Кому: Dusty Miller, #162

На якутском - Иван Иванович Иванов, аднака.


Waka/Jawaka
отправлено 18.01.08 09:15 # 173


Кому: Лео, #83

> Какая связь между @ и несчастной первой буквой ивритского алфавита?

Насколько я знаю это правильное название символа.


Орлан
отправлено 18.01.08 09:15 # 174


У меня был случай. Около двух недель жил один летом на даче.
Развлекался чтением "Приключений бравого солдата Швейка" на украинском языке.

Так погрузился в языковую среду, что начал на нем думать!
По возвращении в город, час-полтора фразы на русском казались смешными.


Кот Бублик
отправлено 18.01.08 09:15 # 175


Жёсткий баян, вероятно. Но забавно перечесть:

>Имя и фамилия героя часто по-разному передаются при переводе на различные языки:

>на словацком — Bilbo Bublik,
>на чешском — Bilbo Pytlík,
>на датском — Bilbo Sækker (sæk = сумка),
>на эстонском — Bilbo Paunaste (paun = сумка),
>на немецком — Bilbo Beutlin (Beutel = сумка),
>на норвежском — Bilbo Lommelun,
>на финском — Bilbo Reppuli. (reppu = рюкзак),
>в бразильском варианте на португальском — Bilbo Bolseiro, в первой редакции «Хоббита» —Bilbo Bolsin,
>на венгерском — Zsákos Bilbó,
>на шведском — Bilbo Bagger (bagge = баран) в переводе Око Ольмаркса, в варианте Эрика Андерссона — Bilbo Secker (säck = мешок).

Бублик позабавил.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%B1%D0%BE_%D0%91%D1%8D%D0%B3%D0%B3%D0%B8%D0%BD%D1%81


StarWoofy
отправлено 18.01.08 09:15 # 176


>в Норвегии Оле Брум
Как ни крути - у них "Оле Лукойе" получается :)


МИХУIЛ
отправлено 18.01.08 09:15 # 177


Винни – Пух. Продолжим ассоциативный ряд – город Серпухов.
Старая шутка – байка.
Царь: - Кто ты и что тут делаешь?
- Это я, ваш холоп Пухов. Серю я тут.
Ну сери, сери, Пухов.
Так на этом месте возник город Серпухов. : )


HeadBanger
отправлено 18.01.08 09:15 # 178


Кому: olololo, #117
> порадовало в википедии: also known as: Pooh, Pooh Bear, Winnie, Edward Bear, Silly Old Bear, Bear Of Very Little Brain
> как будто мексиканского рецидивиста описывают
дадад...еще и Bear Lasar...;0)


APXIM@G
подросток
отправлено 18.01.08 09:15 # 179


>Винни-Пух по-беларусски

Гоблин, может по-белОрусски?

Ссылка на словарь:
http://slovari.yandex.ru/dict/tihonov/article/27/393-114.htm?text=%D0%BF%D0%BE-%D0%B1%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8


Velzevul
отправлено 18.01.08 09:15 # 180


> В Латвии его знают как Виннийс-Пукса

а я думал, что это, типа, щутка про латышского сказочного паренька Питераса Пениса...
но теперь, после Пукса уже не знаю что и думать.


Kem_Jihad
отправлено 18.01.08 09:15 # 181


Кому: S-man, #141

> PS Вот еще по татарски бы услышать, как это все звучит [начинает нервно-истерично хихикать]

Бу-га-га!!! Аю-Бах)))


Жижка
отправлено 18.01.08 09:15 # 182


Кому: SnowDog, #161

Жжошь, камрад!

Медведь сбитый пчелами и забытый Кроликом, это отлична!!

Только ты забыл - Винни хотел чтобы его полюбили! А у пчел никто и никогда в истории не смог отобрать мед!


Niklaus_K
отправлено 18.01.08 09:15 # 183


Кому: Zx7R, #14

> Не раскрыта тема тадЖыкского и грузинского Винни-Пухов.
>
> Кстате... на иврите будет Пу-Адов (медведь - Пу)

Это дает широкое поле деятельности для академиков-фоменко по интерпретации фамилии нашего Президента и его преемника. И размышлений о престолонаследовании :)


Cancel
отправлено 18.01.08 09:15 # 184


Кому: Dusty Miller, #162

> Винни Пух у разных народов

Смешно, конечно, но неправда :) Из той же оперы, что и Терминатор/Арматур-Батыр, или Буратино/Саксаул-Батыр

А кстати, кто точно знает, как по-казахски обзывается Винни-Пух, если, конечно, вообще такое есть. Не уверен, что его переводили на казахский.


mr_choj
отправлено 18.01.08 09:15 # 185


Кому: Romick, #145

Петр плюс плюс :-)


Васька
отправлено 18.01.08 09:15 # 186


Кому: Zx7R, #108

> Не серьёзно это...Пухский. Надо по русски : Ваня Пухов

...и с вариациями Пыхов, Бухов, для определенных категорий граждан :)))


etranger
отправлено 18.01.08 09:15 # 187


цЫтата: ...а Кристофер Робин получил имя Крыштусь Родзька...

"Беларускі дэсантны батальён «Дальвіц», вайсковае фарміраваньне, створанае беларускімі нацыяналістамі пры дапамозе абвэра (нямецкай вайсковай разьведкі й контрразьведкі) для антысавецкай барацьбы ў тыле Чырвонай Арміі, на тэрыторыі Беларусі. Батальён быў арганізаваны ў ліпені 1944 г. у мястэчку Дальвіц ва Ўсходняй Прусіі пры нямецкай дывэрсыйна-разьведвальнай школе. Начальнікам школы быў маёр Геруліс, а яго намесьнікамі Барыс Рагуля й Усевалад Родзька. Родзька адказваў за палітычную падрыхтоўку асабовага складу батальёна, а Іван Гелда - за вайсковую."
http://www.slounik.org/32040.html

Интересно, в каком-нибудь новом украинском переводе Кристофера Робина могут перевести Кристофером Бандерой?

http://a-dyukov.livejournal.com/303975.html?thread=6814311#t6814311


Dusty Miller
отправлено 18.01.08 09:15 # 188


Кому: археолог из Томска, #166

Баурсак имет форму ту, которая получиться в процессе готовки)
У путних хозяек они круглые. У остальных - как получится)

А "Баурсак" - это не сказка, а суровая правда жизни)


жаникам
отправлено 18.01.08 09:17 # 189


Дед Мороз - Колотун Бабай
Снегурочка - Ништяк кызым
Русалка - Кызым балык
Баба Яга - Кошмар Апа
Мальчик с пальчик - Мизинес малай
Змей-горыныч - Автоген башка (другой вариант - Автоген гюрза)
Холодильник - Шайтан сундук
Гранатомёт - Шайтан труба
Троллейбус - Шайтан арба
Зебра - Ишак моряк
Мороженое - Колотун Айран
Терминатор - Арматур батыр
Буратино - Саксаул батыр


Nord
отправлено 18.01.08 09:23 # 190


Кому: etranger, #185

> цЫтата: ...а Кристофер Робин получил имя Крыштусь Родзька...
>
> "Беларускі дэсантны батальён «Дальвіц», вайсковае фарміраваньне, створанае беларускімі нацыяналістамі пры дапамозе абвэра (нямецкай вайсковай разьведкі й контрразьведкі) для антысавецкай барацьбы ў тыле Чырвонай Арміі, на тэрыторыі Беларусі. Батальён быў арганізаваны ў ліпені 1944 г. у мястэчку Дальвіц ва Ўсходняй Прусіі пры нямецкай дывэрсыйна-разьведвальнай школе. Начальнікам школы быў маёр Геруліс, а яго намесьнікамі Барыс Рагуля й Усевалад Родзька. Родзька адказваў за палітычную падрыхтоўку асабовага складу батальёна, а Іван Гелда - за вайсковую."
> http://www.slounik.org/32040.html
>
> Интересно, в каком-нибудь новом украинском переводе Кристофера Робина могут перевести Кристофером Бандерой?
>
> http://a-dyukov.livejournal.com/303975.html?thread=6814311#t6814311

Вот уж действительно -- от нового перевода запах свободы. Свободы от работы головного мозга.


Verdict
отправлено 18.01.08 09:30 # 191


Ааа, просто убил с утра Дмитрий Юрьевич)))


жаникам
отправлено 18.01.08 09:30 # 192


Ещё - не совсем цензурно:

Дед Мороз - Суукта каткан кутагбаш
Снегурочка - Боз-бятяг
Русалка - Кэшэ имчяге, балык бятяге
Баба Яга - Ступа да очкан бятяг
Мальчик с пальчик - Малай кутаг хятлям буйлыка
Терминатор - Тимер кутагбаш
Буратино - Огач кукяй
Армагедон - Пиздес планета
Илья-Муромец - Ахуеть-батыр
Джекки Чан - Абизьяна каскадёр


Kostik
отправлено 18.01.08 09:32 # 193


НАСТОЯЩИЙ надмозг перевёл бы "Vinnie the Pooh" как "Винная какашка"! И никак иначе! :-)


Yuri E.
отправлено 18.01.08 09:38 # 194


Кому: Ignut, #94

> Кому: Reaper43, #58
>
> > Суси и суши — это два равноправных варианта согласно двум методикам транслитерации.
>
> Так вот тот красавец, будучи в Японии, бил себя пяткой в грудь, что правильно говорить не "суши" и не "суси", а... ...СУЧИ!!! (ударение на у)!!!!!!!! Получается, что "па-беларуску" суши - сучи...

"Не сыски, и не фыфки. А хыхки!"

Интересующимся настоятельно рекомендую посетить сайт http://www.susi.ru/
Там авторы (Смоленский и Коваленин (переводчик Мураками)) подробно объясняют что, чего и как.
Расрываются темы:
Какие суси.
Почему суси.
Почему не "суши".
Очень подробно, тонко и умно. Там не только про суси, но и про Японию, Мураками и всякое.
Они меня убедили, что правильно - суси.
Ну или в самом крайнем случае "сущи".
Потому что этот оригинальный японский согласный - между русскими [с'] и [щ].
(Слющи - нада сущи!)

Вот две цитаты с сайта:
***
NB: Автор прекрасно осознает, что вплоть до последнего времени слово "суси" считалось несклоняемым и произносилось половиной народонаселения как "суШи" (губительное влияние США).
Поубивал бы!
Тяжела судьба суси в России нашего века.
Энтузиазм первой волны сусеведов успокоили в лагерях, и традиция не прижилась.
Опыт прибывших в плен коренных сусимэйкеров остался проигнорирован. Сибирь продолжала трескать свои пельмени.

***

Если вы не собираетесь звучать красиво, а просто хотите быть понятым и спрашиваете, какое из двух или трех приближений предпочтительнее - то я вам отвечу без колебаний:
"СИ"
В глазах гордых русских физиков вы будете посольским кэгэбэшником, не уважающим мировое сообщество - но зато японцы вас поймут.
Вы все еще колеблетесь? Тогда, может быть, вас убедит мой любимый певец Сёкити Кина? В его песне "Цветы" (http://www.susi.ru/Hanatosite.rm) есть такие строчки:
"Хана то ситэ, хана то ситэ
Сакасэтэ агэтай".
Послушайте, как он их поет. Если вам и здесь почудится "шитэ" или "щитэ", то мне останется только руками развести.


Sir G
отправлено 18.01.08 09:44 # 195


Кому: ciberbuller, #151

> "Прыгоды Цыбулыно". Это меня заинтриговало. Украинский знаю хорошо,

Раз такое дело, то как думаешь будет по украински Чучело-Мяучело?

Не угадал!

Опудало-Мявкало.

:)


able
отправлено 18.01.08 09:46 # 196


офф:

http://www.pravda.ru/world/northamerica/usa-canada/18-01-2008/252073-shadowing-0

Вот она - великая сила демократиии и вкус свободы!!!


Kotjara
отправлено 18.01.08 09:46 # 197


Виннийс-Пукс это чтооо..
Иван Грозный - Янис Баргайс.
Так-то вот.


Germanus
отправлено 18.01.08 09:47 # 198


Кому: Nord, #168

Аналогично в Словакии нельзя просить спички - также реально можно получить.

У них "пичка" = известный женский орган, а спички именуются "запалки".

Вывод: учите язык!!!


археолог из Томска
отправлено 18.01.08 09:48 # 199


Кому: Dusty Miller, #188

Извини,камрад,но я не настолько знаком с особенностями быта бывших южных республик...Когда довелось столкнуться с сим чудом кулинарии ( это не шутка ) , то они были именно такой,неправильной формы.
Так что ничего личного. ;)


MIKeY
отправлено 18.01.08 09:51 # 200


Кому: Dusty Miller, #162

> Китай - Вин Ни Пух

Камрад, а кЕтайцев все ни как у людей... Праильней буит: "Пух Ни Вин"
:)



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 всего: 474



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк