Анджей Сапковский на линии

19.11.08 12:34 | Goblin | 231 комментарий »

Книги

Цитата:
Т. Г.: Можно еще подбросить списочек ошибок?

А. С.: Пожалуйста. Я этого никогда не изучал.

Т. Г.: Я выписала лишь несколько, так как я сравнила пока что всего три рассказа (то есть я сравнила больше, но только три из них были в переводе Вайсброта: «Вопрос цены» (Kwestia ceny), «Крупица истины» (Ziarno prawdy) i «Ведьмак» (Wiedźmin)) и сделала коротенький списочек таких больше всего бросающихся в глаза ошибок. Вот, например, из таких более серьезных: в рассказе «Крупица истины» слуги при виде Нивеллена «в крик и ходу!», а у переводчика мы получаем: «начали реветь и кланяться».

А. С.: (смех)

Т. Г.: Потому что «w nogi» он перевел как «в ноги бац!».

А. С.: Точно. Вайсброт совершил когда-то аналогичную ошибку, не поняв нужное слово, ... но сейчас не помню. Вспомню – скажу.

Т. Г.: Там было «у рыцаря были невероятные долги» (rycerz (...)miał (...) nieprawdopodobne długi), а у Вайсброта «был невероятно длинным» …

А. С.: Да, да, да.

Т. Г.: …впрочем, это не только у него, но и у двух переводчиков подряд. Следующее – и тут я, честно говоря, должна вас спросить: в предложении «Геральт, которому знакома была склонность льстить клиентам, распространенная среди портретистов (...)» (Geralt, któremu nieobce były skłonności do schlebiania klientom, rozpowszechnione wśród portrecistów): это «знакома» — это значит, что он знал об этих склонностях, распространенных среди портретистов, или сам любил польстить? Это второе, по-моему, не подходит, но ведь можно понять и так.

А. С.: «Была знакома», то есть «он о ней знал».

Т. Г.: Но Вайсброт перевел: «Геральт, который и сам, на манер некоторых портретистов, бывал склонен польстить клиентам, (...)»! Так и перевел!

А. С.: Неверно. Совершенно неверно.

Т. Г.: Далее: когда Нивеллен приглашает Геральта в дом, там такой текст: «сказал он по форме» — «ответило существо тоже по форме, хотя и небрежно», а у переводчика: «сухо ответил» — «ответило чудище столь же сухо». Ведь сразу …

А. С.: Ошибка.
www.sapkowski.su

Надо зазвать пана Сапковского в русский интеренет — ужо ему тупые дети объяснят, как надо книги писать и переводить.
Будет реветь и кланяться.

Сапковский на Озоне

Это реклама книг Сапковского, переводов книг, ошибок и Озона.

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 231, Goblin: 8

Nilf
отправлено 19.11.08 21:47 # 201


Пану Анджею - огромный респект! Осилил всего Ведьмака + Башню шутов.

[старательно выписывает из книги]
"- Сколько раз я тебя просила, - Эсси дунула на прядку и стрельнула
глазом в Геральта, - чтобы ты не называл меня Куколкой. К тому же,
думается, самое время представить мне твоего спутника. Сразу видно, он не
из нашей братии.
- Упасите, боги, - рассмеялся трубадур. - У него, Куколка, нет ни
голоса, ни слуха, а срифмовать он может только "попа" и "жопа". Это
представитель цеха ведьмаков, Геральт из Ривии. Подойди, Геральт, поцелуй
Глазку ручку."

Любимая цитата!!

PS за инфу о "Негасимом свете" - камрады, спасибо !
PPS бехеровка, говорите..... что же, попробуем.


Odd
отправлено 19.11.08 21:47 # 202


Когда Сапковского спросили, как он относится к тому, что на основе его инициалов ему дали прозвище АС, Анджей Сапковский заявил, что прямо-таки ног под собой не чувствует от радости, ибо исключительно по счастливой случайности его не зовут Жаном Октавистом Пейрак-Адамкевичем.


eugene107
отправлено 19.11.08 21:47 # 203


Кому: Vet, #130

> возьми последнюю книгу "Ведьмака" и прочитай описание военных действий и всего с ними связанного

Битва там - вообще конец всему. Лев Толстой в углу курит просто.

> С расстояния в четверть мили, из-за холмов и из-за леса, сквозь рев и лязг железа долетел о железо до обозников долетел четкий, чудовищный, вздымающий волос ына голове звук.
- Кавалерия. - Бибервельт облизнул губы. - Кавалерия напоролась на пики...

> Ярре, задыхаясь, ка крыба ловя воздух ртом, увидел воеводу Бронибора, красовавшегося перед строем на своем изумительном жеребце, покрытом пластинами ладр. Сам воевода тоже был в полных латах, покрытых голубыми полосками, благодаря чему казался огромной жестяной макрелью.
- Ну как дела, недотепы ?
Шеренги пикинеров ответствовали гудливым, как далекий гром, бурчанием.
...
- Нажрались пыли, пехтура, за латниками идучи! М-да, пока что вместо славы и добычи вы нюхали конскую бздень. Еде б немного ,и даже сегодня, когда возниклда большая необходимость, вы не попали бы на поле боя. Новам посчастливилось, поздравляю вас от всего сердца! Здесь, у деревни, название которой я позабыл, вы наконец-то покажете, на что способны и чего стоите как войско. Туча, которую вы видите в поле, это нильфгаардская конница, намеревающаяся раздолбать нашу армию фланговым ударом, столкнуть нас и утопить в болотах речки, название которой я позабыл тоже. Вам, славным вызимским пикинерам, по милости короля Фольтеста и коннетабля Наталиса выпала честь закрывать бреши, которые возникнут в наших стройных рядах. И эти бреши вы закроете собственными, я бы так сказал, грудями, сдержие нильфгаардскую атаку. Ну как, ликуете, кумовья? Распирает вас гордость, а? Распирает, спрашиваю?
...
Бронибор завернул жеребца, выпрямился в седле.
- Не слышу! - рявкнул он. - Я спрашивал, распирает ли вас, курва, гордость?
На сей раз пикниеры, не видя другого выхода, заорали в один голос, что их, да, распирает.
...
Туча в поле росла.
- Эй, не пердеть там, не стучать зубами! - рявкнул Бронибор. - Если вы думаете своей вонью напугать нильфгаардских лошадей, то ошибаетесь. И не обольщайтесь! То, что на нас прет, называется бригада "Наузикаа" и Седьмая Даэрляндская, Известные, боевые, прекрасно выученные воины! Их не испугаешь Их не победишь! Их надо поубивать!

И так страниц двадцать!!!

[бегает с воем]


Dok
отправлено 19.11.08 22:01 # 204


Кому: Vet, #130

Да, что у Сапковского особенно удивляет - проникновение в военную атмосферу, словно он сам воевал и потому пережил все это. Эпизоды с войной - одни из самых сильных.


Кому: Odd, #199

Ну дык а "Санитары-то"????


Кому: kognitivische, #196

Полный вакаремас!


Кому: Goblin, #166

Спасибо за ссылу. Душевный человек АС.


chebur
отправлено 19.11.08 22:07 # 205


Cапковский очень хороший писатель с не менее хорошим чувством юмора. Надо сказать, что у писателей, смешивающих исторический антураж и фэнтези получаются самые лучшие книги. Тот же Мартин хороший пример.


Odd
отправлено 19.11.08 22:28 # 206


Кому: Dok, #204

> Ну дык а "Санитары-то"????

Каюсь, не читал.

Кому: eugene107, #202

> Битва там - вообще конец всему. Лев Толстой в углу курит просто.

О да, камрад, сколько раз читал, каждый раз слезу прошибает и мурашки по коже. Битва при Старых Жопках, то бишь при Бренне - исключительно сильно описана.

" — Бей-убивай! На погибель сволочам!
— Равняйсь! — рычал Барклай Эльс. — Держи шаг! Держи строй! И плотней! Плотней, мать вашу так-растак!
«Мне не поверят, — подумал корнет Обри. — Ни за что мне не поверят, когда я стану об этом рассказывать. Этот квадрат дерется в полном окружении... Охваченный со всех сторон кавалерией, разрываемый на части, его рубят, давят, колют... И этот квадрат идет. Идет ровный, плотный, даже со щитами. Идет, переступая через трупы и топча их, толкает перед собой конницу, толкает перед собой элитную дивизию «Ард Феаинн». И идет».
— Бей!
— Держи шаг! Держи шаг! — рычал Барклай Эльс. — Держи строй! Песню, курва ваша мать, песню! Нашу песню! Вперед, Махакам!
Из нескольких тысяч краснолюдских глоток вырвалась знаменитая махакамская боевая песня.

Ху-у! Ху-у!
Строй держи! Печатай шаг!
Мы прикроем ваш бардак!
Нам не греться на печи!
В бой! Вперед, бородачи!
Ху-у! Ху-у!
"

Прям таки испанская пехота.


Choonsky
отправлено 19.11.08 22:51 # 207


А знаете, как появился ведьмак Геральт?

>Есть такая польская сказка про молодого сапожника, который пришел в какой-то город, а там в костеле сидит монстр и каждую ночь пожирает людей. Храбрый сапожник, конечно, монстра побеждает, и выясняется, что это заколдованная королевская дочь, и он ее расколдовывает в конце. Я взял сюжет сказки за основу, но я считал: даже в волшебном мире сапожники пусть делают сапоги, а с подобными монстрами должны сражаться профессионалы...

— Своего рода фэнтезийные рейнджеры.

— Именно... Так я и придумал своего "Ведьмака".

http://www.fantasy.ru/other/sapk_ko.html


Nord
отправлено 20.11.08 00:02 # 208


Кому: Vet, #130

> Не нравится фэнтези - возьми последнюю книгу "Ведьмака" и прочитай описание военных действий и всего с ними связанного, поймёшь почему читают.

А еще у него есть социальная фантастика. Например, рассказ "В воронке от бомбы".

Цитата:

> Когда-то, как рассказывал мне покойный дед, наш чудный парк носил имя маршала Пилсудского. Потом, во время второй мировой войны, название поменяли на "Парк Хорста Весселя". После войны покровителями парка стали герои Сталинграда и были ими довольно долго - до тех пор, пока маршал
Пилсудский на вышел из опалы, а его бюст не вернулся в парк. Позднее, где-то в 1993, настала Эра Быстрых Перемен, и маршал стал вызывать неприятные ассоциации - он носил усы и устраивал перевороты, в основном в мае, а ведь было уже не то время, чтобы в парке можно было терпеть бюсты
всяких там типов с усами, любящих поднимать оружие против законной власти - вне зависимости от результата и времени года. Когда парку присвоили имя Белого Орла, горячо запротестовали другие национальности, которых в Сувалках вагон и маленькая тележка. Протесты возымели силу, и парк стал
"Парком Дуа Святого", но после трехдневной банковской забастовки название снова было решено сменить. Кто-то предложил назвать парк Грюнвальдским, но тут заартачились немцы. Предложили дать парку имя Адама Мицкевича, но тут ужу протест выразили литовцы, в связи с надписью-посвящением на проекте памятника: "Польскому поэту". В отчаянии предложили назвать парк Парком Дружбы, но тут запротестовали все. В конце концов парк окрестили именем короля Яна Третьего Собеского, и так оно и осталось, скорее всего потому, что процент турецкого населения в Сувалках ничтожен, а их лобби не имеет никакой пробивной силы. Хозяин ресторана "Истанбул Кебаб" Мустафа Баскар Юсуф Оглу и весь его персонал могли себе бастовать хоть до усрачки.

http://lib.guru.ua/SAPKOWSKIJ/funnel.txt


Odd
отправлено 20.11.08 00:08 # 209


Кому: Nord, #208

> А еще у него есть социальная фантастика. Например, рассказ "В воронке от бомбы".

Отличный рассказ, читал и ржал. Досталось всем.


Кому: Choonsky, #207

> Я взял сюжет сказки за основу, но я считал: даже в волшебном мире сапожники пусть делают сапоги, а с подобными монстрами должны сражаться профессионалы...

Ну так в одной из книг незадачливый сапожник - самопальный охотник на драконов, был сожран одним из них.


kiokumizu
отправлено 20.11.08 00:13 # 210


Сапковского прочитал несколько лет назад, читал взахлеб, что со мной бывает нечасто. Чувствую, надо бы перечитать, тем более новые произведения появились. Экранизацию Ведьмака видел, плевался. А писатель пан Анджей мощный, однозначно.


Nord
отправлено 20.11.08 00:22 # 211


Кому: Odd, #209

> Отличный рассказ, читал и ржал. Досталось всем.

Автор настоящий интернационалист.


Odd
отправлено 20.11.08 00:25 # 212


Кому: Choonsky, #207

> А знаете, как появился ведьмак Геральт?

"— Вы читаете по-английски?

— Главным образом. Просто однажды я понял, что, имея дело с оригиналом, лучше понимаешь его создателя. Например, Умберто Эко я читал на итальянском, "Бесконечную историю" Михаэля Энде — на немецком, Булгакова — на русском.

— Сколькими языками вы владеете?

— Многими, но большинством из них — пассивно: читать могу сколько угодно, но изъясняюсь с трудом. К тому же оказалось, что переводы в Польше, к сожалению, никчемные. Это настоящая трагедия...

— Переводчики слишком вольно обращаются с текстом?

— Не то слово. Переводить берутся молодые люди, которые думают, что этим может заниматься каждый, у кого словарь на CD. Но дело обстоит далеко не так.

- А как вы относитесь к вашим русским переводам? Вы ведь можете оценить...

— Переводы хорошие, но не идеальные. В каждой книге нахожу несколько принципиальных ошибок, которых вообще-то не должно было быть, потому что мы с Вайсбротом ведем активную переписку, он задает очень много вопросов, а я на них подробно отвечаю. В самом начале нашего сотрудничества он не понимал совсем простых вещей. Я ему говорил: "Ты что, Толкина не читал? Не знаешь, кто такой хоббит?.." Сегодня-то уже прочитал, уже знает. А тогда совершенно не мог разобраться. "

Однако надмозги начали доставать АСа давно. :)


Odd
отправлено 20.11.08 00:25 # 213


Кому: kiokumizu, #210

> Чувствую, надо бы перечитать, тем более новые произведения появились.

Почитай "Сагу о Рейневане". Помимо всего прочего - отличная историческая вещь, описывающая крайне интересный исторический период - Гуситские войны, который очень сильно отразились на дальнейшей судьбе Европы.


BeIarus
отправлено 20.11.08 03:30 # 214


Надо будет почитать поляка Сапковского.


Nord
отправлено 20.11.08 08:42 # 215


Кому: Odd, #212

> Однако надмозги начали доставать АСа давно. :)

Однако он не ревет и не кланяется!!!


Ecoross
отправлено 20.11.08 10:59 # 216


Кому: Choonsky, #207

>Есть такая польская сказка про молодого сапожника, который пришел в какой-то город, а там в костеле сидит монстр и каждую ночь пожирает людей. Храбрый сапожник, конечно, монстра побеждает, и выясняется, что это заколдованная королевская дочь, и он ее расколдовывает в конце. Я взял сюжет сказки за основу, но я считал: даже в волшебном мире сапожники пусть делают сапоги, а с подобными монстрами должны сражаться профессионалы...

Читал сказку, только там солдат на часах у гроба той дочки стоял :).
А сапожник дракона побеждал, отличный комикс в советское время издали...


WereWolf
отправлено 20.11.08 11:18 # 217


Пан Анджей - мегаписатель.
Причем его сагу о Ведьмаке относят скорее к постмодернизму, чем к фэнтези. Уж слишком далека она от канонов классической фэнтези, и слишком близка к реальной жизни, написанной как-бы другим языком.

[Узнав про выход третьего тома про Рейневана, натянув валенки, убегает на почту отправлять телеграмму в Озон]

[Услышав про то, что он вышел только на Украине, мрачно пьет водку, закусывая салом]


Muzzlecore
отправлено 20.11.08 11:44 # 218


Кому: Severus, #188

> Умный совет. Возьму на заметку.

[одобрительно кивает]

> Да так, решил удостовериться. Судя по тому, как легко ты, камрад, кидаешься словами типа "педрила", ты глубоко разбираешься в вопросе творчества Профессора, да.

Заметь, что все остальные камрады, ответившие на мой пост, почему-то сразу поняли, что он написан в шуточной манере. И в такой же манере отписались. И только ты, очевидно, уникальная личность, решил "удостовериться". Будь осторожен, ведь если ты последуешь совету избегать людей без чувства юмора, то тебе придётся избегать самого себя.

Извините. Спасибо.


Romiras
отправлено 20.11.08 13:24 # 219


Кому: Odd, #212

> > Однако надмозги начали доставать АСа давно. :)

Вайсброт - не надмозг. Пан Сапковский пишет-же: "Переводы хорошие, но не идеальные".


Oguran
отправлено 20.11.08 13:58 # 220


Кому: Racoon, #105

А между прочим, если наваливаться слёту, то запросто можно увидеть сходство и даже родство между spędza и "спиздила" :)


xlation
отправлено 20.11.08 16:33 # 221


Как вы блин достали. 99% вякающих здесь про "надмозгов" - не знают ни одного иностранного языка даже на уровне "без словаря", я уже не говорю про понимание реалий и коннотаций. Процентов 80 - не знают РОДНОЙ. И все лезут судить переводы. Апофеоз "пикейных жилетов".


PoD
отправлено 20.11.08 19:34 # 222


Кому: xlation, #221

> Как вы блин достали. 99% вякающих здесь про "надмозгов" - не знают ни одного иностранного языка даже на уровне "без словаря"

Поэтому, когда фильм переводят через жопу нужно молчать. А вот если тебе доктор отрежет ногу вместо того чтоб вылечить простуду, ты тоже не вякай, потому что в медицине ты нихера не понимаешь.

> И все лезут судить переводы.

Потому что в большинстве своем они хуевые. Обладать какими-нибудь супер-способностей для этого не надо. Потому что существует большая разница между, наприме, прочитать книгу на английском и перевести ее.

Я, кстати, английский понимаю на столько, что могу смотреть фильмы в оригинале без сабов. Мне можно кричать про надмозгов?


Wellze8ull
отправлено 20.11.08 20:13 # 223


[Поэтому, когда фильм переводят через жопу нужно молчать. А вот если тебе доктор отрежет ногу вместо того чтоб вылечить простуду, ты тоже не вякай, потому что в медицине ты нихера не понимаешь.]
Касательно фильмов - названия переводят неправильно либо из-за того, что переводчик поленился, либо из-за того что ему попросту плевать, что он переводит, как и зачем. Он устал, раздражен и думает только о жопастой любовнице под капотом. А то, что он Нильфгаард может перевести как "Нарбенгард" ему абсолютно фиалетово. Как например Фростморн перевели как "Ледяная скорбь"... Такие же лошары


Odd
отправлено 20.11.08 20:13 # 224


Кому: Romiras, #219

> Вайсброт - не надмозг.

Я это утверждал? Хинт, интервью приведенное мной - 1997 года, Ведьмак еще не написан был и тем паче не переведен.

Кому: xlation, #221

> Как вы блин достали.

Зачем читаешь? Overmind?


tarkil
отправлено 20.11.08 20:48 # 225


Сапковский не про одну только войну пишет. Вот одна из моих любимейших сцен.

* * *

- А ты... - Лютик присел на траву под яблоней и оперся спиной о ствол, предварительно убедившись, что там нет ни муравьев, ни гусениц. - Тебе до смерти хочется знать, о чем беседуют, да?
- Да... Нет! А впрочем... Впрочем, я все равно ничего не слышу. Слишком далеко.
- Если хочешь, - засмеялся бард, - я тебе скажу.
- А ты-то откуда можешь знать?
- Ха-ха! Я, милая Цири, поэт. Поэты о таких вещах знают все. Поверь, поэты о таком знают больше, чем сами собеседники. Если их можно так назвать.
- Как же!
- Слово даю! Слово поэта.
- Да? Ну тогда... Тогда скажи, о чем они разговаривают? Объясни, что все это значит!
- Взгляни еще раз в пролом и посмотри, что они делают.
- Хм-м-м... - Цири закусила верхнюю губу, потом наклонилась к отверстию. - Госпожа Йеннифэр стоит у вербы... Обрывает листики и даже не смотрит на Геральта... А Геральт, опустив голову, стоит рядом. И что-то говорит. Нет, молчит. Ой, ну и рожица у него... Ну и странная же...
- Все по-детски просто. - Лютик отыскал в траве яблоко, вытер о брюки и критически осмотрел. - Сейчас он просит простить ему всякие глупые слова и поступки. Просит простить за нетерпение, за недостаток веры и надежды, за упрямство, за ожесточение. За капризы и позы, недостойные мужчины. Просит простить за то, что когда-то не понимал, за то, что не хотел понять...
- Все это неправдивая неправда! - Цири выпрямилась и резким движением откинула челку со лба. - Все ты выдумал!
- Просит простить за то, что понял лишь теперь, - продолжал Лютик, уставившись в небо, а в его голосе послышались ритмы, свойственные балладам. - Что хочет понять, но боится: а вдруг да не успеет... И может даже быть, что не поймет уже. Извиняется и просит прощения... Прощения... Хм... Значения... Сомнения-Предназначения. Все банально, холера...
- Неправда! - топнула ногой Цири. - Геральт вовсе так не говорит. Он... он вообще молчит. Я же видела. Он стоит там с ней и молчит...
- В том-то и состоит роль поэзии, Цири. Говорить о том, о чем другие молчат.
- Дурацкая она, твоя роль. Все ты выдумываешь!
- И в этом тоже состоит роль поэзии. Ой, я слышу у пруда возбужденные голоса. А ну выгляни быстренько, взгляни, что там деется.
- Геральт, - Цири снова заглянула в щель, - стоит, опустив голову. А Йеннифэр страшно кричит на него. Кричит и размахивает руками. Ой-ей... Что бы это значило?
- Детский вопрос. - Лютик снова глянул на плывущие по небу облака. - Теперь она просит у него прощения.


Romiras
отправлено 21.11.08 16:44 # 226


Кому: Odd, #224

> Вайсброт - не надмозг.
>
> Я это утверждал? Хинт, интервью приведенное мной - 1997 года, Ведьмак еще не написан был и тем паче не переведен.

Нифига себе! А пан сСапковский в приведенном тобой интервью, прямо в приведенном куске на вопрос:

"- А как вы относитесь к вашим русским переводам? Вы ведь можете оценить..."

отвечает:

"— Переводы хорошие, но не идеальные. В каждой книге нахожу несколько принципиальных ошибок, которых вообще-то не должно было быть, потому что мы с Вайсбротом ведем активную переписку, он задает очень много вопросов, а я на них подробно отвечаю."

Это. Внимательнее читай то, что сам постишь ;)


M_aster
отправлено 21.11.08 17:35 # 227


Кому: Vufer, #104

Кому: Vet, #130

Благодарю за развернутый ответ, будет время, попробую почитать.


Ecoross
отправлено 21.11.08 23:42 # 228


Кому: Odd, #224

> Я это утверждал? Хинт, интервью приведенное мной - 1997 года, Ведьмак еще не написан был и тем паче не переведен.

Вообще-то в "Вокруг света" был один рассказ, в 93. :)


uncle Che
отправлено 22.11.08 00:11 # 229


вот наткнулся на ветку, в которой очередные "мегапереводчики" и "суперрелизеры" рассказывают о том, какую гениальную локализацию они готовят
http://cginfo.diary.ru/p52866704.htm

самое начало уже восхищает:
>Наш перевод максимально приближен к оригиналу. Откровенных матов мы не оставляли, но нашли им очень >удачные замены - вполне в стиле героев мультфильма

или так:
>Перевод в нашем релизе какрас и не будет содержать всех упомянутых ошибок, например таких, как >дословный перевод, чем так кичится уважаемый Гость, не понимая того, что один из самых низкосортных >переводов это какрас и есть дословный.

и, наконец, вот в чем причина гениальности:
>Я не переводчик.
>А если вы такой умный, привидите ещё примеры американского мата не образованные от этих двух слов >[прим.fuck и shit].
>К слову, если вы не знали, то это всем давно известная истина.
ну и т.д.

[стоя аплодирую и громко кричу]- Слава гениальным локализаторам!!!


tarkil
отправлено 22.11.08 12:27 # 230


Кому: uncle Che, #229

> например таких, как дословный перевод

"Мы сделали это" - яркий образец дословного перевода. Это не есть гуд.


Odd
отправлено 22.11.08 15:00 # 231


Кому: Romiras, #226

> Нифига себе! А пан сСапковский в приведенном тобой интервью, прямо в приведенном куске на вопрос:

Я правильно понимаю, что это мои слова и что прямым текстом мною написано, что Вайсброт надмозг?

> Это. Внимательнее читай то, что сам постишь ;)

Это. Я уж как нибудь без твоих советов обойдусь. ;)

Кому: Ecoross, #228

> Вообще-то в "Вокруг света" был один рассказ, в 93. :)

[Держит в руках два тома Ведьмака о 3000 страницах] Вайсброту земля пухом и глубочайший респект за отличный перевод отличной книги.

http://correctura.narod.ru/

Вот здесь много интересной информации о творчестве АСа.



cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 231



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк