Надмозги в деле

19.02.09 10:55 | Goblin | 317 комментариев »

English

Надмозги в деле
Вконтакте
Одноклассники
Telegram

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 всего: 317, Goblin: 2

13ug
отправлено 19.02.09 18:04 # 201


Кому: iP..McRae, #198

> По ебалу НА!!!
>
> вот, теперь было.

зачем вы перевираете классиков???


de}{ter
отправлено 19.02.09 18:04 # 202


Кому: GORGOR, #157

> Ага, выход Гуннара с двумя молотками

Отличная сцена. Но реплики Боромира не менее прекрасны =).
"А вот это точно НЕ медведь! 0_о "


LX Da Mad
отправлено 19.02.09 18:08 # 203


Так мало комментов к такой ядерной теме!

Но прикольные ссылки на цитаты в этом треде - на случайный номер коммента, или на несуществующий коммент. Просто жесть :) Раньше я такого не замечал в таких масштабах.

ЗЫ. Некоторым комментаторам очень хочется посоветовать - учите русский.


uzi
отправлено 19.02.09 18:15 # 204


А каменты-то, что здесь, что к картинке, заруливают первоисточники, однозначно.

Инерция яиц - это 5!

[пошел за попкорном]


iP..McRae
отправлено 19.02.09 18:17 # 205


Кому: 13ug, #201

> зачем вы перевираете классиков???

это правильный перевод!!


Felis_Melas
отправлено 19.02.09 18:28 # 206


Кому: odnoglazy, #20

> типа Дискавери

Один раз слышал по Виасату в средине фильма "Ван хельсинг" фразу "Миша, ну куда ты пошел?", а еще один в "Оружиеведении" в серии про бомбардировщики "Би 52, боже, какой би? Бэ 52". Еще в "Разрушителях легенд", в эпизоде про пулю в барабане револьвера, было "Стреляем в щель!" (Fire in the hole!).

А при наличии Интерфильма, Лостфильма и подобных, можно сказать, что не только дискавери отжигает :)


Стропорез
отправлено 19.02.09 18:30 # 207


Кому: Omen, #96

> Даже не знал, что в Lingvo 12 есть такие фразы:

[задумчиво шкрябая щетину на подбородке] Полагаю, если назначить Лингво 12 альтернативным переводчиком фильмов -- хуже чем сейчас уж точно не будет. Потому как надмозги, похоже, всё ещё не набаловались со Стилусом 1994 года выпуска, золотой дождь им за обе щеки!


guner3
отправлено 19.02.09 18:30 # 208


В английском нет мата, а в русском- богохульств.
Кто- нибудь знает наше, исконно русское, богохульство?


SailorPhaeton
отправлено 19.02.09 18:40 # 209


Дмитрий Юрьевич, вы все ещё не собираетесь заняться переводами аниме???? Давно ждем уже ^_^'

З.Ы. По сабжу: с другой стороны есть гораздо больше примеров когда энтузиасты-фаны аниме переводили получше иных фирм. [оглядываясь на собственную коллекцию дисков] ИМХО...


Стропорез
отправлено 19.02.09 18:41 # 210


Кому: Zhff, #153

> Хоули шмоули!

Святая термоядерная шмаль!


Leo G
отправлено 19.02.09 18:48 # 211


Кому: Zx7R, #172

> Так надо переводить!!!
>
> Тель Авив - Весногорск.
> Иерусалим - Целгород/Целоград.

Филадельфия = Братолюбск!!


sgt. Dragunov
отправлено 19.02.09 18:54 # 212


Ребят, а здесь разве никто не подумал, что "Бог" никак не относится с последующими словами? С тем же успехом можно подставить: "*Боеголовка*! Как же ты меня достал! Похоронил такой момент!"...т.е. он обращается не к Богу, а к собеседнику, восклицая при этом "Боже мой" или т.п.
Впрочем, я анимэ не смотрел, так что не претендую на истину в последней инстанции) Никогда не претендовал.


Leo G
отправлено 19.02.09 18:58 # 213


Кому: SailorPhaeton, #209

> З.Ы. По сабжу: с другой стороны есть гораздо больше примеров когда энтузиасты-фаны аниме переводили получше иных фирм. [оглядываясь на собственную коллекцию дисков] ИМХО...

Видел такое.

Есть два момента при этом.

1. Перевод, как правило, делается с английских субтитров, а перевод перевода - может привести к серьёзному искажению изначальной информации (см. "испорченный телефон")

2. Наговаривают нередко при этом так, что хочется выключить уже на 10-ой минуте, настолько отвратны бубнящие голоса, часто - с ярко выраженными дефектами речи.

Ну и про систему Поливанова и вообще, про особенности переводов с японского на латинские и на славянские языки тоже забывать не надо.


Гранаtt
отправлено 19.02.09 19:04 # 214


блин
жертва карательной уринотерапии переводила


morze
отправлено 19.02.09 19:11 # 215


Кому: Germanus, #90

> камрады, ладно переводчик из мультика дол...ёб, ну вы то не богохульствуйте в придачу
>
> Бога нет!

А кто тогда обоссал???


iP..McRae
отправлено 19.02.09 19:12 # 216


Кому: morze, #215

> А кто тогда обоссал???

ещё нет, кстати, он только просит!!!


abdab
отправлено 19.02.09 19:41 # 217


Кому: Nord, #186

А ведь товарищ прав. Поддерживаю.


nonamezero
отправлено 19.02.09 19:49 # 218


Знающим камрадам, как вам перевод от Reanimedia?


Оригинал:
http://www.youtube.com/watch?v=xiEDIrFj3Cs

Перевод:
http://www.youtube.com/watch?v=JZ98bcRppHo


sys(2015)
отправлено 19.02.09 19:50 # 219


Настоящий Неопределённый Напряжённый!!!


Король-чума
ниндзявед
отправлено 19.02.09 20:06 # 220


Беспощадный русский фансаб, вротмненоги.


Kommienezuspadt
отправлено 19.02.09 20:25 # 221


Кому: SailorPhaeton, #209

> переводили получше иных фирм

Да, но GitS это не касается в обоих случаях.
Суки [безадресно]


Булочкин
отправлено 19.02.09 20:35 # 222


Кому: Felis_Melas, #206

> А при наличии Интерфильма, [Лостфильма] и подобных

Хорошее название. Характерное!!!


Leo G
отправлено 19.02.09 20:49 # 223


Кому: iP..McRae, #198

> По ебалу НА!!!

[радостно]

Огорчил гражданина - получил ушиб мягких тканей лица!!!


Nord
отправлено 19.02.09 20:51 # 224


Кому: abdab, #217

> А ведь товарищ прав. Поддерживаю.

В смысле? Я прав или камрад Шумелка Мышъ? Мне уже брать свои слова обратно? :)


Слесарь-ядерщик
отправлено 19.02.09 20:59 # 225


Надмозги в своем репертуаре. Сразу вспоминаются пиратские переводы игр лет 10-12 назад [содрогается от воспоминаний].

Кому: Кальцидович, #6

> Фраза заслуживает увековечивания в Словаре Тупичка!

Разрешите подписаться.


vorobey
отправлено 19.02.09 20:59 # 226


Да ну, не может так живой человек перевести. Наверняка прога какая-нибудь, которая просто слова переводит и рядом их ставит.


abdab
отправлено 19.02.09 21:18 # 227


Кому: Nord, #224

Я за твой ответ. Путин он и по английски {'putin}. Так что текст песни явно отдает проездом того же свойства, что и "Russia goodbye" Верки Пердючки.


Dizzy
надзор
отправлено 19.02.09 21:27 # 228


Кому: vorobey, #226

> > Да ну, не может так живой человек перевести. Наверняка прога какая-нибудь, которая просто слова переводит и рядом их ставит.

ты недооцениваешь его талант!!!!


Mope4Ok
отправлено 19.02.09 21:41 # 229


> God, you piss me off = Обоссы меня Господь!

Ахуеть! Это покруче Holy shit = Срань Господня! будет.


vodolaz
отправлено 19.02.09 22:30 # 230


Кому: vorobey, #226

> Да ну, не может так живой человек перевести. Наверняка прога какая-нибудь

проверил прогами, промт и гугл переводчик. Вышло [Бог, вы моча, я прочь] и [Боже, вы меня ссать.] Авторам перевода пришлось еще здорово понапрягать голову (слово мозг, в данном случае, не употребил принципиально), чтоб выдать такой перл.


Warthog
отправлено 19.02.09 22:30 # 231


Кому: Mope4Ok, #229

> Это покруче Holy shit = Срань Господня!

Срань господня у меня уже в цитатнике!!!

Но это куда круче... Неучи - "оff" же стоит, надо "отоссы меня Господь"!!!


Потолковый Кот
отправлено 19.02.09 22:46 # 232


Абассака... а как на самом деле надо?


Собакевич
отправлено 19.02.09 22:52 # 233


Кому: Leo G, #211

> Кому: Zx7R, #172
>
> > Так надо переводить!!!
> >
> > Тель Авив - Весногорск.
> > Иерусалим - Целгород/Целоград.
>
> Филадельфия = Братолюбск!!

Берлин - Медведск


GrUm
отправлено 19.02.09 23:09 # 234


Кому: Kommienezuspadt, #221

> > Да, но GitS это не касается в обоих случаях.
> Суки [безадресно]

И не говори. Там вообще беда, особенно со второй частью. Видел, если не ошибаюсь, четыре перевода, местами все - совершенно разные. И все создают одинаковое ощущение полного непонимания фильма, потому как там многое завязано на словах, афоризмах и цитатах. По сему, фильм большей частью выезжает на потрясающей красоте и атмосфере.


Булочкин
отправлено 19.02.09 23:18 # 235


Кому: Собакевич, #233

> Кому: Leo G, #211
>
> > Кому: Zx7R, #172
> >
> > > Так надо переводить!!!
> > >
> > > Тель Авив - Весногорск.
> > > Иерусалим - Целгород/Целоград.
> >
> > Филадельфия = Братолюбск!!
>
> Берлин - Медведск

Salt Lake City -- Солёноозёрск!!!


xpr1mnt
отправлено 19.02.09 23:45 # 236


кстати, получается первым фразу "в рот мне ноги" ДЮ перевел. Вот ссылку откопал:

http://www.youtube.com/watch?v=BH3VRD7bVng

И, кстати, что это означает у британцев? Типа жестокое оскорбление рта ногами? Или удар с разворота прямо в рыло как у Ван Дамма?


GrUm
отправлено 20.02.09 00:13 # 237


Кому: xpr1mnt, #236

Насколько я помню, это значит не способность внятно говорить, аналог "язык проглотил". Но вот гугль еще поведал, что это значит "попасть в неприятную ситуацию". Из контекста видяхи вообще кажется, что это аналог фразы "типун тебе на язык".


Tampon
отправлено 20.02.09 00:39 # 238


Кому: GrUm, #237

> Насколько я помню, это значит не способность внятно говорить, аналог "язык проглотил". Но вот гугль еще поведал, что это значит "попасть в неприятную ситуацию". Из контекста видяхи вообще кажется, что это аналог фразы "типун тебе на язык".

А по моему из контекста это значит что то вроде "не гони" или не "пори ерунды". Что в целом схоже с тем, что гугль говорит.


Юлия Сундук
отправлено 20.02.09 00:39 # 239


Кому: litios, #91

> Переводчику - [урИновую медаль] и почетную грамоту "Мудаку года от благодарного народа".

Извините)


Prize
отправлено 20.02.09 01:20 # 240


Кому: Шумелка Мышъ, #185

> Херня. В этих словах никто, кроме влядеющих русским языком, имени Путин не услышит.

Все очень хорошо услышат.

Ну что ж - Евровидение будет отличной политической акцией. Надо тоже будет какое-нибудь полит-шоу устроить. России же все равно не победить в этом году, зато как оторваться-то можно!


Tampon
отправлено 20.02.09 01:30 # 241


"Обоссы меня, Господь???" - Ха-ха-ха :-)))) Перевод "сосет большое время", но поржал отдуши. :-))


Mad Creator
отправлено 20.02.09 01:52 # 242


Буквально сегодня нарвался на чудный перевод в сериале. как вам такое воинское звание: "сержант-майор"?


Tampon
отправлено 20.02.09 02:19 # 243


Кому: Mad Creator, #242

> Буквально сегодня нарвался на чудный перевод в сериале. как вам такое воинское звание: "сержант-майор"?

Ну здесь проблема в том, что звания в Советской/Российской армии не совсем совпадают со званиями в вооруженных силах США. Звание "sergeant-major" следует после "сержанта" Т.е. с одной стороны это скорее всeго эквивалентно нашему "старшему сержанту". Но в то же время "sergeant-major" - это самое высокое неофицерское звание (за ним идет уже "лейтенант"). Т.е. по идее эквивалентно нашему "прапорщику". Так что хрен его знает как правильно переводить такое звание??? Отсюда и получаем "сержанта-майора" :-)))


Mad Creator
отправлено 20.02.09 02:29 # 244


Кому: Tampon, #243

В интернетах сплошь и рядом переводят именно так. В большом англо-русском словаре переводят как старшего сержанта, в лингве дают два варианта, британский и американский - старшина и сержант-майор соотв. Не знаю кому верить, но сержант-майор ИМХО нелогично, слух резануло.


dr.noise
отправлено 20.02.09 02:45 # 245


Кому: vadson, #27

> ААА!! Теперь я понял, как перевести на русский ОМГ!

АААААААААААААААААААААААААА!1111111111111


Кремень
отправлено 20.02.09 02:47 # 246


Кому: Булочкин, #222

> Хорошее название. Характерное!!!

На мой взгляд, Лостфильм не так уж плох.


dmitrov
отправлено 20.02.09 03:39 # 247


Кому: chuk200, #131

> Татьяна Никитична Толстая

Мама Арт. Лебедева, кстати.


Злобный SERG
отправлено 20.02.09 04:25 # 248


Кому: iP..McRae, #194

> ещё даже про "по ебалу НА" не было!!

Кстати, надысь по НТВ про Сяву сюжетик был. Ничо так, бодрячком пацанчики...
Случайно записалось. Можно взять тут - http://www.asvzzz.com/qqq/sjava.avi (xvid, 19мб, 7 минут)


de}{ter
отправлено 20.02.09 04:37 # 249


Кому: Кремень, #246

> Лостфильм не так уж плох

Голоса у них неплохи (кроме самого Кравеца), но переводы - говно.


RaNd0m
отправлено 20.02.09 07:27 # 250


Кому: Tampon, #243

> Ну здесь проблема в том, что звания в Советской/Российской армии не совсем совпадают со званиями в вооруженных силах США. Звание "sergeant-major" следует после "сержанта" Т.е. с одной стороны это скорее всeго эквивалентно нашему "старшему сержанту". Но в то же время "sergeant-major" - это самое высокое неофицерское звание (за ним идет уже "лейтенант"). Т.е. по идее эквивалентно нашему "прапорщику". Так что хрен его знает как правильно переводить такое звание??? Отсюда и получаем "сержанта-майора" :-)))

Ну, поскольку прапорщиков в ВС США все-таки нет, то "старший сержант". Кстати, прапорщиков теперь и у нас не будет... после реформы.


sasa
отправлено 20.02.09 07:27 # 251


Кому: izh306, #62

> В одной только Москве переводчиков готовят десятки вузов, но их выпускников трудно назвать профессионалами.

Поздновато, конечно. Но все же прокомментирую.
Не знаю, как сейчас, а при Советской власти именно ПЕРЕВОДЧИКОВ готовили в трех вузах: МГИМО, университет Иркутска, и, вроде как, Чебоксар (могу ошибаться, но где-то на Волге). Все остальные ин.язы пекли ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ языка, а это несколько иная специфика. Даже если не обсуждать качество обучения. Сейчас, конечно, могли наоткрывать новых кафедр и специальностей, вывески красивые написали, благо спрос имеется, но преподаватели и методики вряд ли кардинально изменились с тех пор. Уж точно не улучшились.


RaNd0m
отправлено 20.02.09 07:27 # 252


Кому: de}{ter, #249

> Голоса у них неплохи (кроме самого Кравеца), но переводы - говно.

Камрад, а как должен выглядеть не говно перевод? Главного на всех не хватит, он не резиновый :)
Я к примеру просматривал Хауса в их переводе с английскими субтитрами, ошибки конечно резали глаза и шутки местами отсутствовали, но в целом - довольно достойно.


Собакевич
отправлено 20.02.09 09:29 # 253


Кому: Tampon, #243

Кому: Mad Creator, #244

Воинские звания вообще переводить дело сложное, поэтому, адекватнее, ИМХО - сержант-майор.

Никому же не режет слух, когда речь идет немецкой армии "обер-лейтенант". Или, если дело о британском или америкнском флоте "коммандер" или "коммодор". Хотя с другой стороны, "Oberst" - однозначно "полковник".


iP..McRae
отправлено 20.02.09 10:05 # 254


Кому: Mad Creator, #242

> Буквально сегодня нарвался на чудный перевод в сериале. как вам такое воинское звание: "сержант-майор"?

[рж0т]а "рядовой-генерал" там не было? :)


Tampon
отправлено 20.02.09 11:01 # 255


Кому: RaNd0m, #251

> Ну, поскольку прапорщиков в ВС США все-таки нет, то "старший сержант"

Хмммммм... логика не ясна. Речь о том, чему эквивалентен "сержант-майор"? Это звание находится между сержантом и лейтенантом. Т.е. может быть эквивалентно как старшему сержанту, так и прапорщику в Российской армии. Хотя после реформы, да... прапорщиков уже не будет.


Dante
отправлено 20.02.09 11:02 # 256


Надо было так: "Обоссыте меня, гады!"


...просто Ильич
отправлено 20.02.09 11:02 # 257


Кому: Leo G, #211

> Филадельфия = Братолюбск!!

Beaverhills
:-)


Mad Creator
отправлено 20.02.09 11:03 # 258


Кому: Собакевич, #253

Не режет слух потому что в российско армии нет званий с приставкой "обер". Да и генерал-лейтенант или генерал-майор звания традиционные и ввсем знакомые.
С майором же дело иное. Только идиот не знает, что майор - это офицерское звание, притом явно старше лейтенантского, при этом сержант - звание явно младше лейтенантского, и вообще не офицерское. Обладая таким знанием понять как может получиться сержант-майор весьма затруднительно.
Хотя специфика категории сержантского состава в армии США дело затрудняет - там 6 градаций сержантского состава, у нас только 4.

Интересно бы послушать мнение профессиональных переводчиков (в хорошем смысле).


Russian crimean
отправлено 20.02.09 11:06 # 259


Не там только прапорщик-маршал :-)
А перевели конечно зачётно :-)


demonich
отправлено 20.02.09 11:06 # 260


Когда есть субтитры - надо нормально переводить.

Некоторые, когда нет субтитров - переводят речь, не всегда правильно услышав слова.

В фильме про Джорджа Буша:
Since 9/11 you can`t go back.

А переводящему услышалось.
Since now you`re leaving, you can`t go back.

Услышалось грамматически неправильно и перевел он тоже.


Default
отправлено 20.02.09 11:06 # 261


Гоблин читает няш ? =)


Leo G
отправлено 20.02.09 11:13 # 262


Кому: Булочкин, #235

> > > Так надо переводить!!!
> > > >
> > > > Тель Авив - Весногорск.
> > > > Иерусалим - Целгород/Целоград.
> > >
> > > Филадельфия = Братолюбск!!
> >
> > Берлин - Медведск
>
> Salt Lake City -- Солёноозёрск!!!

Lyon = Львiв!!!


Mad Creator
отправлено 20.02.09 11:17 # 263


Кому: Tampon, #255

В американской армии между ними ещё 5 званий - Sergeant Major of the Army, Warrant Officer One, Chief Warrant Officer Two, Chief Warrant Officer Three, Chief Warrant Officer Four, Chief Warrant Officer Five.


Leo G
отправлено 20.02.09 11:26 # 264


Кому: Mad Creator, #263

А варрант-офицеры - не временно ли комиссованные с низких должностей (капралов, к примеру)?


MOHAX
отправлено 20.02.09 12:17 # 265


будет ссать на нас всю ночь. и от этого на твоей, и без того страшной роже, появится страшная мошоночная чесотка. (с)


Собакевич
отправлено 20.02.09 12:38 # 266


Кому: Mad Creator, #258

> С майором же дело иное. Только идиот не знает, что майор - это офицерское звание, притом явно старше лейтенантского, при этом сержант - звание явно младше лейтенантского, и вообще не офицерское.

Да, при размышлении склонен согласится. Сержант-майору лучше аналог найти. Впечатление от кальки - неадекватное. Мне сразу секунд-майор вспомнился :)

Кому: Leo G, #264

> А варрант-офицеры - не временно ли комиссованные с низких должностей (капралов, к примеру)?

Они как раз ближе к нашим прапорщикам и мачиманам. Хотя у варрантов категорий тоже много


Собакевич
отправлено 20.02.09 12:41 # 267


Кому: Leo G, #262

> Lyon = Львiв!!!

Лвiв - Асланiв :) (с) Хольм ван Зайчик


Mad Creator
отправлено 20.02.09 12:42 # 268


Кому: Leo G, #264

Не знаю, камрад, подробно вопрос не изучал. Погуглил и нашел, что есть такие. Откуда взялись и зачем — не знаю.


Leo G
отправлено 20.02.09 13:05 # 269


Кому: Leo G, #264

> низких должностей

званий, конечно

туплю


stan79
отправлено 20.02.09 13:28 # 270


Кому: Mad Creator, #268


Кому: Leo G, #264

Рядовые и унтер-офицеры
Private (E-1) — Рядовой-рекрут
Private (E-2) — Рядовой
Private First Class — Рядовой первого класса
Specialist, Corporal — Специалист, Капрал
Sergeant — Сержант
Staff sergeant — Штаб-сержант
Sergeant First Class — Сержант первого класса
Master Sergeant, First Sergeant — Мастер-сержант, Первый сержант
Sergeant Major — Сержант-майор
Command Sergeant Major — Команд-сержант-майор
Sergeant Major of the Army — Сержант-майор Сухопутных войск

Уорэнт-офицеры
Warrant Officer One — Уорэнт-офицер первого класса
Chief Warrant Officer Two — Уорэнт-офицер второго класса
Chief Warrant Officer Three — Уорэнт-офицер третьего класса
Chief Warrant Officer Four — Уорэнт-офицер четвёртого класса
Chief Warrant Officer Five — Уорэнт-офицер пятого класса


iP..McRae
отправлено 20.02.09 13:46 # 271


Кому: stan79, #270

> Master Sergeant, First Sergeant — Мастер-сержант, Первый сержант

не Первый, а Старший


de}{ter
отправлено 20.02.09 14:24 # 272


Кому: RaNd0m, #250

> Камрад, а как должен выглядеть не говно перевод?

Он должен быть грамотно переведённый, грамотно литературно обработанный (чтобы не было "выньте руки штанов из"), и, конечно, должен максимально точно передавать оригинальный смысл.
Если ты, камрад, говоришь, что ошибки резали глаза, да и шутки пропускались, то откуда же там "достойному переводу" взяться?


stan79
отправлено 20.02.09 14:24 # 273


Кому: Mad Creator, #268
Кому: Leo G, #264

В ту же тему, Уорэнт-офицеры это категория военнослужащих между солдатско-сержанским составом и офицерами.



Скумец
отправлено 20.02.09 15:07 # 274


Кому: ...просто Ильич, #256

> Beaverhills
> :-)

Гм.... Пиздогорск?


iP..McRae
отправлено 20.02.09 15:20 # 275


Кому: Скумец, #274

> Гм.... Пиздогорск?

дыркохолмск!!!


Leo G
отправлено 20.02.09 15:32 # 276


Кому: Скумец, #274

> Beaverhills

Кому: iP..McRae, #275

> Гм.... Пиздогорск?

> дыркохолмск!!!

Мохнатка-на-круче.

Понимать надо!!!


Кремень
отправлено 20.02.09 16:02 # 277


Кому: de}{ter, #249

> Голоса у них неплохи (кроме самого Кравеца)

Так точно.

> но переводы - говно.

Смотрел сериал Stargate: Atlantis с их переводом и дубляжём. Ради интереса сравнил с оригинальными субтитрами перевод нескольких серий. Особых ляпов не заметил.


SvAntonio
отправлено 20.02.09 16:18 # 278


Кому: Zx7R, #172

-Ну счас разберемся кто из нас Маслютик!-сказал Баттербур входя в издательство "Гил-Эстель" с базукой на плече.(с)

Беггинсом я был,Торбинсом был,Сумкинсом и Суниксом был,даже Злоткинсом был-думал Фродо_Пора валить в Валинор,а то так переведут родная мама не узнает(с)


Tampon
отправлено 20.02.09 19:01 # 279


Кому: Leo G, #264

> А варрант-офицеры - не временно ли комиссованные с низких должностей (капралов, к примеру)?

Если я не ошибаюсь, то варрант-офицеры - это вобще особый класс. Это в основном технические специалисты. Их задача не руководить другими (как например сержанты и офицеры), а применять и передавать другим свои технические знания в какой то области (например IT, починка транспортных средств, пилот вертолета и т.д.).


MoJI4yH
отправлено 20.02.09 19:02 # 280


Кому: Vet, #2

> Переводчика точно стоит обоссать.

Уже не нужно. У них все свое, так сказать, и в душе и в голове.


Stalinist
отправлено 20.02.09 19:41 # 281


как бы не переводили местные знатоки инглиша, но ничего круче чем "Обоссы меня господь!" уже не получится!
Сижу и ржу!


LazyCamel
отправлено 20.02.09 19:48 # 282


Кому: stan79, #270

> Sergeant Major — Сержант-майор
> Command Sergeant Major — Команд-сержант-майор
> Sergeant Major of the Army — Сержант-майор Сухопутных войск

Блин парни. Самим не смешно ? Че ж не сержант-мажор-то ?
"Майор" и "major" это такая же засада как "контролировать" и "to control"


Warthog
отправлено 20.02.09 20:03 # 283


Кому: Mad Creator, #258

> Не режет слух потому что в российско армии нет званий с приставкой "обер"

старший лейтенант, например.

Или тут переводим, а тут нет?


Warthog
отправлено 20.02.09 20:13 # 284


Кстати, в тему "сержанта-майора":

переведите-ка lieutenant colonel

:)


Zx7R
отправлено 20.02.09 20:25 # 285


Кому: SvAntonio, #278

Чего сказать то хотел? о_О


Собакевич
отправлено 20.02.09 20:29 # 286


Кому: Warthog, #283

> Или тут переводим, а тут нет?

В этом-то и вопрос! Иногда звания переводят, иногда нет.


Собакевич
отправлено 20.02.09 20:42 # 287


Кому: Warthog, #284

> переведите-ка lieutenant colonel

подполковник

Кстати, в сериале M.A.S.H. у одного из начальников госпиталя, судя по табличке, было именно такое звание. Но все его звали "полковник", вначале я удивился. Но потом вспомнил, что в русской дореволюционной армии в определенной обстановке тоже допускалось подобное сокращение.


Dizzy
надзор
отправлено 20.02.09 20:46 # 288


Кому: Потолковый Кот, #232

> Абассака... а как на самом деле надо?

Бог, ты меня выводишь. Как-то так.


Dizzy
надзор
отправлено 20.02.09 20:50 # 289


>Бог, ты меня выводишь. Как-то так.

господи, ты меня выводишь. Сам нанадмозжил =))) Пардон =)


Monk Eastman
отправлено 20.02.09 22:00 # 290


Второй день бьюсь в конвульсиях как вспоминаю эту фразу... я-ж работать не могу... сегодня весь день ржу как обкуренный... надеюсь за выходные отпустит...


Parabis
мд
отправлено 20.02.09 22:00 # 291


Там запятая после God.Тоесть перевести можно так.
Боже,ты забил на меня.Все испортил окончательно.

По правде мы не знаем кому там тот чувак это все говорил.


RaNd0m
отправлено 20.02.09 22:15 # 292


Кому: Monk Eastman, #290

> Второй день бьюсь в конвульсиях как вспоминаю эту фразу... я-ж работать не могу... сегодня весь день ржу как обкуренный... надеюсь за выходные отпустит...

Та же фигня :)))

Сегодня хоть потихоньку отпускает, вчера была вообще жесть :)


kastet
отправлено 20.02.09 22:56 # 293


Дим Юричь, а приведите пожалуйста канонический перевод, дабы избежать инакомыслия и пустых споров)))


Lapiandr
отправлено 20.02.09 23:13 # 294


А это как-то не связано с поговоркой "сколь не ссы в глаза - все божья роса" ?
Простите. Извините. Спасибо.


Canuck
отправлено 21.02.09 04:07 # 295


Люди, для которых японский родной и которые на японском анимэ смотрят,
отмечают много ляпов в переводе на любой язык, английский в том числе.
Как говорит ДЮ, любой перевод ущербен по определению.


Blood vortex
отправлено 21.02.09 07:29 # 296


Сокращение OMG в русскоязычном варианте приобретает совершенно иной смысл!


drudd
отправлено 21.02.09 08:19 # 297


Кому: Leo G, #276

> Мохнатка-на-круче.
>
> Понимать надо!!!

Это - пять!.. :-)


vlad123
отправлено 21.02.09 08:47 # 298


офф:
подскажите как переводится слово homeroom. на постере фильма детского написано "Saving The World... Before Homeroom" словарь выдает ""домашняя комната" в школе (для приготовления уроков и внеклассных мероприятий)" у нас ведь нет такого.


whisper2004
отправлено 21.02.09 10:42 # 299


Кому: Булочкин, #235

> Кому: Leo G, #211
> >
> > > Кому: Zx7R, #172
> > >
> > > > Так надо переводить!!!
> > > >
> > > > Тель Авив - Весногорск.
> > > > Иерусалим - Целгород/Целоград.
> > >
> > > Филадельфия = Братолюбск!!
> >
> > Берлин - Медведск
>
> Salt Lake City -- Солёноозёрск!!!
>
Мировое господство не загорами!!!


Goblin
отправлено 21.02.09 10:46 # 300


Кому: kastet, #293

> Дим Юричь, а приведите пожалуйста канонический перевод, дабы избежать инакомыслия и пустых споров)))

Это надо спрашивать профессионалов.

Сантехники ничего канонического не могут.



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 всего: 317


интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

Проекты

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

Аудио в Spotify

tynu40k

Группа в Контакте

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в ЖЖ

Канал в Telegram

Аудиокниги на ЛитРес

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк