Багира меняет пол

09.07.09 15:25 | Goblin | 521 комментарий »

English

С мест сообщают:
Вообще, имя Bageerah мужское. Гораздо чаще оно встречается в форме “Багир” (в том числе у некоторых народов России). В оригинале образ Багиры совершенно однозначен — это герой-воин, снабженный ореолом романтического восточного колорита. Он противопоставлен Шер-Хану как благородный герой разбойнику. В модель поведения аристократичного джигита вписываются и его инициатива примирения враждующих сторон с помощью выкупа за Маугли, и его ретроспективно рассказанная история о пленении и побеге (последнее — топос ориенталистской литературы). Отношения Багиры и Маугли в оригинале — это отношения мужской дружбы, а вовсе не материнства/сыновства.

...В оригинале Багира готовится к свиданию с самкой, и смысл вопроса Маугли (к лицу ли Багире резвиться и кататься кверху лапами?) совершенно очевиден: Маугли обвиняет Багиру в недостаточно мужественном поведении. Маугли испытывает и мальчишескую ревность — оттого что Багира, прямо-таки в соответствии с песней о Стеньке Разине, “на бабу променял” боевую мужскую дружбу, и, сам себе еще не отдавая в этом отчета, — зависть, так как обнаруживается, что у Багиры есть что-то, чего нет у него. В переводе из диалога Маугли и Багиры трудно извлечь какой-либо внятный смысл, кроме того, что Маугли почему-то недоволен. Само развитие событий в результате выпадения нескольких важных фрагментов утратило в “Весеннем беге” стройность и логику, так как выпала смысловая ось всей новеллы: Маугли считает, что боевые друзья предали его, увлекшись чем-то, с его точки зрения, недостойным мужчин. Разумеется, при женском облике Багиры ревность Маугли меняет вектор, и вся психологическая драма приобретает непредусмотренные зоофильские тона...
Гендер сказочных и мифологических персонажей в русских переводах

Валялся.

thnx Татьяна Трешина

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 всего: 521, Goblin: 45

rememberme
отправлено 10.07.09 00:16 # 301


Кому: Goblin, #88

> Пантера - это чёрный леопард.

Не настаиваю на истинности утверждения(не моего),но ещё со школы
отложилась в мозгу информация,что у леопардов чёрными рождались
только самки.
P.S.Инфу буду проверять.


Patrik
отправлено 10.07.09 00:21 # 302


Кому: Karaseg, #258

Уважаемому Karaseg уже случалось идельно переводить классиков англ. литературы?


browny
отправлено 10.07.09 00:24 # 303


Кому: Goblin, #270

> > Переводчик я средненький, и неплохо выгляжу только на фоне серых мудаков.

Про серых - не согласен! Они очень яркие, можно даже сказать, радужных цветов. В плохом смысле.


browny
отправлено 10.07.09 00:32 # 304


Кому: Goblin, #88

> Пантера - это чёрный леопард.

Причём, несмотря на изрядную черноту, всё равно пятнистые - при ярком свете заметно (видел в телевизоре).

Статья - прекрасная. Спасибо.


Red Dragon
отправлено 10.07.09 00:42 # 305


Кому: Bomberman, #276

Согласен. Голандская самка.


stones
отправлено 10.07.09 00:44 # 306


-Marisa Theresa finish?
- ASK!


Polaris
отправлено 10.07.09 00:44 # 307


Кому: Borgward, #292

> у нас в СССР были свой "Винни-Пух", свои "Три мушкетера", свой "Шерлок Холмс" это целый пласт культуры советского народа.

Согласный. Мне, вон, наши Волк с Зайцем всегда милее, чем Том и Джерри. Хотя и последних, подлецов, старался не пропускать. Очень уж я охоч был до всяких мультиков, да и сейчас не прочь, если толковый


Red Dragon
отправлено 10.07.09 00:48 # 308


Но при этом "A black jaguar, named "Diablo", was inadvertently crossed with a lioness, named "Lola"" так что самцы в наличии.


pilot.podvodnik
отправлено 10.07.09 00:55 # 309


Я сам с недавнего времени живу в Канаде. Общаюсь по работе с разными людьми, в основном с инженерами, рабочими, студентами. Никто (!) из них не знает Джека Лондона! И Даррела! Невероятно. Ладно Даррела, но - Лондона! Казалось бы, кому как не им, канадцам?


Карычневы Мядзведзь
отправлено 10.07.09 01:00 # 310


Кому: Sepsis, #103

> А в книжке на оригинале не употребляються слова типа she или he

It was Bagheera the Black Panther, inky black all over, but with the panther markings showing up in certain lights like the pattern of watered silk. Everybody knew Bagheera, and nobody cared to cross his path; for he was as cunning as Tabaqui, as bold as the wild buffalo, and as reckless as the wounded elephant.
"The Jungle Book" by Kipling


Comrade
отправлено 10.07.09 01:07 # 311


Смешно читать в "Русском толстом журнале который как эстетический феномен" слово гендерный. Нет такого слова в русском языке, есть слово половой. Гендерный - калька с английского gender. Эстеты, блин.


Карычневы Мядзведзь
отправлено 10.07.09 01:11 # 312


Кому: Comrade, #311

> Нет такого слова в русском языке,

Там, в статье, и об этом есть.


Симаргл
отправлено 10.07.09 01:21 # 313


Кому: Карычневы Мядзведзь, #310

> It was [Bagheera] the Black Panther,

Вообще, имя [Bageerah] мужское.

Где правда?!!


Karaseg
отправлено 10.07.09 01:21 # 314


Кому: Patrik, #302

> Уважаемому Karaseg уже случалось идельно переводить классиков англ. литературы?

Уважаемому Patrik уже доводилось сделать своими руками хороший диван, автомобиль, компьютер? Или все-таки покупает?


Лео
отправлено 10.07.09 01:27 # 315


Кому: Treta, #243

> > Кому: Лео, #210
>
> Да не, я к тому, что там опечатка - леопЕрд. Показалось забавным.

Это не опечатка :)


Карычневы Мядзведзь
отправлено 10.07.09 01:30 # 316


Кому: Симаргл, #313

> Где правда?!!

В приведённом мной отрывке. Но статья от этого не стала хуже!!!


browny
отправлено 10.07.09 01:30 # 317


Кому: Comrade, #311

> слово гендерный. Нет такого слова в русском языке

А на грамоте.ру есть. Кто-то из вас двоих ошибается.


Gonetz
отправлено 10.07.09 01:33 # 318


Кому: Карычневы Мядзведзь, #310

> and nobody cared to cross his path

"His" - это ключевое, не находишь?


kirby
отправлено 10.07.09 01:33 # 319


До чего Сталин Киплинга довел!!!


Gonetz
отправлено 10.07.09 01:33 # 320


Кому: Nord, #287

> Так ведь и у Заходера не перевод, а пересказ. 60

Это еще что! Вот Набоков перевод "Alice in Wonderland" сделал - так там вообще отпад. Начиная с названия. "Аня в стране чудес". Там много всего интересного. Но на имени "Масляничный Кот" я упал трупом.


Karaseg
отправлено 10.07.09 01:33 # 321


Кому: Goblin, #270

> Следует понимать.

Дмитрий Юрьевич, в разрезе отмеченных мной моментов таки проще? Или я чего не понимаю?
В целом то наверно сложнее. Но не настолько же, чтоб операции по смене пола на ходу делать?


Карычневы Мядзведзь
отправлено 10.07.09 01:41 # 322


Кому: Gonetz, #321

> "His" - это ключевое, не находишь?

Друг, ради этого слова я отрывок-то и привёл, не находишь?


Red Dragon
отправлено 10.07.09 01:43 # 323




Карычневы Мядзведзь
отправлено 10.07.09 01:45 # 324


Кому: Red Dragon, #323

Доказал, явно видны яйца!!!


Comrade
отправлено 10.07.09 01:51 # 325


Кому: Карычневы Мядзведзь, #312

> Нет такого слова в русском языке,
>
> Там, в статье, и об этом есть.

Простите, но вчитайтесь в написанное:
>Напомним, гендер является не биологическим полом, а социальной половой ролью - комплексом предписываемых норм общественного и сексуального поведения. [...] (Хотя, например, совершенно очевидно, что в Древней Греции мужчина и юноша играли разные социополовые роли, а следовательно, представляли собой и разные гендеры?)
С моей точки зрения обоснование различия между словом гендерный и половой - полный бред.
Вот определение слова гендер:http://wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn?s=gender
Найдите там про СОЦИО-половые роли. Нет там слова СОЦИО. Таким образом, обоснование слова гендерный не состоятельно.

В подтверждение этого утверждения [бреда] приводятся примеры. Сонеты Шекспира и ботаники. Про Шекспира не знаю, а вот про ботаников скажу.
>Ботаники здесь могут вспомнить, что некоторые растения бывают раздельнополыми. Увы, как правило, это не те растения, на которые >обращает внимание культурная традиция. И уж тем более нет пола у неживых предметов и абстрактных понятий. А ведь их тоже часто >"одушевляет" литература - взять хотя бы незабвенный Самовар Иван Иваныч у Хармса. Здесь в дополнение к грамматическому мужскому >роду слова "самовар" самовару приписываются мужские черты: характерные имя и отчество, ярость ("мужская" эмоция), властные >полномочия (кому не давать кипяточку). Если бы на месте Самовара Ивана Иваныча была Кастрюля Марфа Ивановна, Хармс написал бы >совершенно другой текст. Хотя воду для чая на практике можно вскипятить и в кастрюле.

Что на самом деле сказанно:
Некоторые растения раздельнополы. Эти растения редко упоминаются в литературе. У неживых предметов пола нет. Их одушевление результат особенностей языка. Самовар слово мужского рода, а кастрюля женского. Оба кипитят воду.
Почему наделение самовара половыми признаками (яростный и властный) должно быть охарактеризованно словом гендерный а не половой из данного параграфа совершенно не следует.


Gonetz
отправлено 10.07.09 01:51 # 326


Кому: Карычневы Мядзведзь, #322

Ой, затупил. Приношу глубочайшие. Ночь на дворе.


Карычневы Мядзведзь
отправлено 10.07.09 01:53 # 327


Кому: Gonetz, #325

> Приношу глубочайшие. Ночь на дворе.

:)


Карычневы Мядзведзь
отправлено 10.07.09 01:57 # 328


Кому: Comrade, #325

Я с тобой отчасти согласен, но не стал бы заморачиваться на этом. Уж больно статья на мой взгляд интересная. Нравится автору слово "гендер" - ну и пожалуйста :)


Punk_UnDeaD
отправлено 10.07.09 02:07 # 329


Кому: Comrade, #325

потому что гендерный - это не только половая принадлежность, а ещё социальная роль

ну там младенец, ребёнок, школьник, юноша, девушка, мужчина, женщина, бабушка, дедушка
всё это разные гендеры


Punk_UnDeaD
отправлено 10.07.09 02:11 # 330


Кому: Comrade, #325

> Вот определение слова гендер:http://wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn?s=gender
> Найдите там про СОЦИО-половые роли. Нет там слова СОЦИО. Таким образом, обоснование слова гендерный не состоятельно.

http://slovari.yandex.ru/search.xml?text=%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D0%B4%D0%B5%D1%80&from=fx3

как быть?


Симаргл
отправлено 10.07.09 02:31 # 331


Кому: Punk_UnDeaD, #329

> ну там младенец, ребёнок, школьник, юноша, девушка, мужчина, женщина, бабушка, дедушка
> всё это разные гендеры

Вот и непонятно зачем автор тычет гендерами, когда при переводе изменяется пол.

Ну и в целом там местами всякое.


browny
отправлено 10.07.09 02:42 # 332


Кому: Comrade, #325

> Найдите там про СОЦИО-половые роли. Нет там слова СОЦИО. Таким образом, обоснование слова гендерный не состоятельно.

Оригинальный ход - обосновывать наличие или отсутствие в русском языке слова (термина), приводя в качестве аргумента статью из английского словаря.


Comrade
отправлено 10.07.09 03:10 # 333


Кому: Punk_UnDeaD, #329

> потому что гендерный - это не только половая принадлежность, а ещё социальная роль
>
> ну там младенец, ребёнок, школьник, юноша, девушка, мужчина, женщина, бабушка, дедушка
> всё это разные гендеры

Вы путаетесь мне всучить политически корректное разделение ранее тождественных понятий sex и gender, введеное в середине 90 на волне феменизма. Пожалуйста не делайте этого. Так мы быстро скатимся к обсуждению ПС и и породившей его борьбе за права меньшинств.


Comrade
отправлено 10.07.09 03:42 # 334


Кому: browny, #332

> Оригинальный ход - обосновывать наличие или отсутствие в русском языке слова (термина), приводя в качестве аргумента статью из английского словаря.

В отрывке который иллюстировала ссылка, речь шла о переводе слова gender и о том что автор статьи пытался обосновать идею, что существующего понятия и перевода "пол" не достаточно. Именно из за мнимой многогранности слова gender автор ввел слово гендер. Поэтому статья из английского словаря является правильным источником, позволяющим точно определить значение слова gender в английском языке. И доказать отсутствие этой самой многогранности.

Кстати возьмите словать Ожегова и попробуйте найти там слово гендер. Не найдете.


Дядя Эл
отправлено 10.07.09 04:06 # 335


Кому: Goblin, #271

> Ты не понимаешь, что кофий - это он?

Понимаю. Я к тому, что кофе - тоже он.


Собакевич
отправлено 10.07.09 06:17 # 336


Кому: Comrade, #334

> Кстати возьмите словать Ожегова и попробуйте найти там слово гендер. Не найдете.

Гендер - принятый в социологии термин. В словаре Ожегова можно не найти очень много научной терминологии.


Irrrka
отправлено 10.07.09 07:50 # 337


Кому: Comrade, #311

> Гендерный - калька с английского gender.

Посмотри в словаре значение слова калька.


4erepanov
отправлено 10.07.09 07:50 # 338


>Наблюдения над гендерными сдвигами в русских переводах выявляют любопытную картину: во всех без исключения случаях, известных автору настоящей статьи, сдвиг происходит в одном и том же направлении - мужской персонаж в переводе превращается в женский.

Какая нездоровая тенденция - превращать мужиков в женщин. Это что же, я в детстве считал багиру бабой, а она значит мужчина. Пойду залью травму водкой.

А гусеница то, я ещё по рисункам понять не мог, как на вид мужик мужиком, а в тексте баба? А оно эвона как. [чешет затылок] Что-то хватит для меня разоблачений.


Olnis
отправлено 10.07.09 08:58 # 339


> Багира меняет пол

И чего только на Тупичке не узнаешь!!!


Comrade
отправлено 10.07.09 09:21 # 340


Кому: Irrrka, #338

> > Гендерный - калька с английского gender.
>
> Посмотри в словаре значение слова калька.

Определение слова калька:

>В лексикологии ка́лька (от фр. calque — копия) — особый тип заимствования иноязычных слов, выражений, фраз. В русском языке выделяется два вида калек слов: словообразовательные и семантические.[...]

>Словообразовательные кальки — это слова, полученные «поморфемным» переводом иностранного слова на русский язык. [...]Так, например, слово «насекомое» — это калька с латинского insectum (in- — на-, sectum — секомое).

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D0%B0_(%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B8%D0...


mashingunner
отправлено 10.07.09 09:21 # 341


[слышен грохот падения со стула]
меня обманули!


Comrade
отправлено 10.07.09 09:21 # 342


Кому: Собакевич, #336

> > Гендер - принятый в социологии термин.

спасибо, я в курсе, см #333. Скажите когда появился этот "термин"?


Nord
отправлено 10.07.09 09:31 # 343


Кому: Comrade, #334

> Кстати возьмите словать Ожегова и попробуйте найти там слово гендер. Не найдете.

Ожегов умер в 69-м. Естественно, не найдем. Да и в словаре Шведовой пока нет. Правда, Н.Ю. Шведова наверняка его добавит -- в свои 92 года она продолжает трудиться на ниве лексикографии.


pustota1
отправлено 10.07.09 09:49 # 344


Кому: Irrrka, #201

Это чепуха. Классический пример, показываемый в 4 классе обычной
английской спецщколы -- корабль как she, в более взрослых произведениях,
например, Training day (первое, что вспомнилось) оружие тоже женского
пола, у людей с ним подолгу общающихся.


Monti
отправлено 10.07.09 09:58 # 345


Интересная и качественная статья, даже со списком литературы. Вот каким должен быть гуманитарий-профессионал. :) Надо будет еще почитать эту даму.


de_bugger
отправлено 10.07.09 10:02 # 346


[напевает] Багира - батяня, Багира - камрад, ты пол поменяла для русских ребят..


Comrade
отправлено 10.07.09 10:02 # 347


Кому: Nord, #343

> Ожегов умер в 69-м. Естественно, не найдем. Да и в словаре Шведовой пока нет. Правда, Н.Ю. Шведова наверняка его добавит -- в свои 92 года она продолжает трудиться на ниве лексикографии.

Надеюсь не добавит. Термин этот - либеральный новояз, появившийся совсем недавно. Новояз разделяющий ранее тождественные понятия sex и gender. Различие появилось как противодействие теории социальных ролей и было радостно подхвачено феменистками и гомосексуалистами, первыми потому как размывает различие между мужчиной и женщиной и стереотипы поведения, а вторыми потому что размывает понятие пола. Последним термин особенно понравился так как позволял подвести основу под гомосексуализм и требовать права на брак и усыновление детей. Особый расцвет мега толерантности случился в последние 5 лет и "термин" этот прокрался и в русский. Полноценным заимствованием не стал, и есть надежда, что как прокрался так и отомрет.


pustota1
отправлено 10.07.09 10:18 # 348


Кому: Comrade, #347

В смысле тождественные ? Когда они были тождественными то?


Treta
отправлено 10.07.09 11:13 # 349


А еще имя Мерседес, говорят, женское. Но не у нас. Хотя, вроде бы и "Монте-Кристо ну, не читали, так хоть смотрели. Но вот, раньше самая-самая машина была "Чайка" и ничего, в женском роде. А "Мерседес" даже странно в женском роде представить. С другой стороны японские машины называют в женском роде и ничего. Ну, если выяснится, что Хонда - мужской род, тогда уж и не знаю как жить )))


de_bugger
отправлено 10.07.09 11:15 # 350


Кому: Treta, #349

певица Максим выросла и потребовала чтобы ее звали Максим Геннадьевич!


Monti
отправлено 10.07.09 11:16 # 351


Кому: Comrade, #347

По-твоему, первичные, вторичные и третичные половые признаки - это одно и тоже? И каждый гарантирует наличие всех остальных?


Робин Бобин
отправлено 10.07.09 11:16 # 352


Дмитрий (Goblin), всё мучаюсь вопросом. В Старкрафте есть такой огнемётчик, называется Firebat. Так вот, почему Firebat, а не скажем Firemen? Что в данном контексте означает bat? Разорви шаблон, камрад.


Megil
отправлено 10.07.09 11:18 # 353


мда... призрачная надежда, что хотя б книжки у нас нормально переводят, умерла...


Хмурый_Сибиряк
отправлено 10.07.09 11:19 # 354


Кому: Treta, #349

> А еще имя Мерседес, говорят, женское.

Ага, и ударение на МерсЕдес. Кажись, Даймлер так назвал автомобиль в честь племянницы своего друга.


de_bugger
отправлено 10.07.09 11:22 # 355


Кому: Хмурый_Сибиряк, #354

а еще есть такая актрисулька Миша Бартон. которой кстати прекрасно известно что ее имя мужское :)


Comrade
отправлено 10.07.09 11:24 # 356


Кому: pustota1, #348

> В смысле тождественные ? Когда они были тождественными то?

Всегда. Первой громкой попыткой разделения понятий sex и gender был The International Bill of Gender Rights (1993), в котором gender identity (еще gender identity, а не просто gender) отделялось от понятия assigned birth sex. Интересно, что его пробраз Gender Bill of Rights (1990 написан транс-активисткой JoAnn Roberts) говорил исключительно о gender roles. Далее последовала радикализация и попытки разделения смысла слов sex и gender.


browny
отправлено 10.07.09 11:27 # 357


Кому: Comrade, #342

> Определение слова калька:

От тебя требовалось не ссылку привести, а выяснить, почему обсуждаемое слово не попадает под определение кальки.

Кому: Comrade, #347

> Термин этот - либеральный новояз, появившийся совсем недавно. Новояз разделяющий ранее тождественные понятия sex и gender.

О, сколько нам открытий чудных!
В грамматике - gender не пол, а род. Поскольку родов может быть больше двух, то, очевидно, либералы прокрались в языкознание чуть ли не в доисторические времена.


Irrrka
отправлено 10.07.09 11:28 # 358


Кому: Comrade, #342

> это слова, полученные «поморфемным» переводом иностранного слова на русский язык.


Вот именно, и где в слове "гендерный" поморфемный перевод на русский язык? Оно даже частичным калькированием не является. Обычное заимствование.


Treta
отправлено 10.07.09 11:37 # 359


Кому: de_bugger, #350 #355

Я знаю, откуда эта зараза началась! Это раньше такое кино было, "Никита". ))) И не про Хрущева вовсе,


de_bugger
отправлено 10.07.09 11:40 # 360


Кому: Treta, #359

> Я знаю, откуда эта зараза началась! Это раньше такое кино было, "Никита".

только у нас мужское имя НикИта, а у них (женское) - НикитА. :)


Ranli
отправлено 10.07.09 11:42 # 361


Кому: brig, #89

> Осталось провести разбор произведения про доктора Айболита

Пожалуйста!

В самом начале сказки, Айболит сидит под деревом и лечит зверушек {бедный сельский ветеринар, при том, скорее всего, бездомный}
Затем к нему прискакал на кобыле шакал с письмом из Африки {просют сделать "халтурку" - ехать шабашить заграницу}
Дальше Айболит отправляется в путь: пешком, верхом на волке, вплавь на ките, и верхом на орле заканчивает путь в Африку {читай: даже денег не было на нормальный транспорт, добрался автостопом}
В самой Африке он лечит всех детушек звериных и все довольны до зелёных соплей {заказ выполнен на отлично}

Небольшое отступление: не надо забывать про Бармалея! (отдельная сказка, но там Айболит участвует)

Дык вот, продолжаю:
В сказке про Бармалея, если помните, дети были пойманы и Бармалей их хотел уже кушать, когда неожиданно Айболит прилетел на самолёте (собственном! бывший бедный сельский врач!), и расправился не без помощи крокодила ("боец", может быть телохранитель Айболита)с уголовником Бармалеем


Comrade
отправлено 10.07.09 11:42 # 362


Кому: Irrrka, #358

> Вот именно, и где в слове "гендерный" поморфемный перевод на русский язык? Оно даже частичным калькированием не является. Обычное заимствование.

Да это так. Спасибо.


Zvezd04et
отправлено 10.07.09 11:48 # 363


Очень полезная информация. Благодарю.

При прочтении возник вопрос и хочу с ним разобраться.

>Из перевода Б. Заходера выброшен большой отрывок в начале первой книги, объясняющий имя Винни-Пуха. То, что имя Винни женское, большинству русских читателей неведомо. Единственный намек на это, оставшийся у Заходера, - указание на медведицу в зоопарке, в честь которой назван Винни-Пух[14]. (У Милна говорится просто Bear, но для англичанина имя Winnie столь безошибочно женское, что пояснений женской природы этого зверя не требуется.) Пух - не вторая часть имени, а прозвище, поскольку перед ним следует определенный артикль: Winnie-the-Pooh, как перед прозвищами королей и эпических героев. Комизм имени состоит не только в гендерной инверсии, но и в несоответствии эпической формы имени его случайному, “с потолка”, содержанию. Будь это русский медведь, его бы, возможно, звали Оля Пыхович.

Winnie - это уменьшительное не только от Winifred (девчонка), но и от Winfred (мальчишка). Но "по умолчанию" ассоциируется с девчонкой. Если проводить русские аналогии, получится Валя. Медведицу звали Валя (Валентина) и в честь нее медвежока назвали Валей (Валенитином). Тогда получится не Оля Пыхович, а Валя Пыхович. По-моему, в русском мужского имени Оля нет.

Возможные варианты и общими именами Саша, Женя не подойдут, так как "по умолчанию" - мальчики.

Имеет ли такая догадка право на жизнь? Хочу научиться переводить - поэтому спрашиваю.

Прочитал книгу Норы Галь "Слово живое и мертвое". Отметил для себя много полезного. Кто-нибудь из знающих камрадов, может посоветовать качественные учебники по теории перевода?


Treta
отправлено 10.07.09 11:53 # 364


Кому: de_bugger, #360
Это всё французы со своими ударениями!


FX45
отправлено 10.07.09 11:56 # 365


Кому: Treta, #349

> С другой стороны японские машины называют в женском роде и ничего. Ну, если выяснится, что Хонда - мужской род, тогда уж и не знаю как жить

По сути - так и есть. Основатели компаний Хонда, Тойота и Мазда - мужики с данными фамилиями :)
В случае с Маздой, правда, он был Matsuda, т.е. Мацуда, а название Мазда связано с именем какого-то там бога и одновременно созвучно с фамилией Мацуда. Вроде бы, как-то так.


Симаргл
отправлено 10.07.09 12:00 # 366


Кому: Zvezd04et, #363

> Возможные варианты и общими именами Саша, Женя не подойдут, так как "по умолчанию" - мальчики.

Это почему? У меня куча знакомых дам с именем Женя.


LyohaS
отправлено 10.07.09 12:09 # 367


Кому: Bomberman, #242

> Багир - педераст.

Тогда уж лезбиян. Он ведь на свидание с подружкой собирался.


m.if
отправлено 10.07.09 12:18 # 368


Кому: Zvezd04et, #363

> По-моему, в русском мужского имени Оля нет.

Теперь нет. В уменьшительном варианте.

Однако осталось: Ольга - Олег.

> Возможные варианты и общими именами Саша, Женя не подойдут, так как "по умолчанию" - мальчики.

Про Женю не знаю (не помню точнее).

А Саша, по умолчанию женское имя, в отличие от Шурика, Шурки.

Этот момент, не очень понятный сегодня, обыгрывается в фильме "Гусарская баллада".

Там Кутузов пытаясь разоблачить самозваного гусара (переодетую женщину), коварно спрашивает:
- А в детстве Сашой звали? (или Сашкой не помню точно)
на что героиня возмущённо отвечает:
- нет - Шуркой!

В дореволюционной России девочек с именем Александра звали исключительно Саша, а мальчиков Шура.


Comrade
отправлено 10.07.09 12:19 # 369


Кому: browny, #357

> В грамматике - gender не пол, а род.

Речь не о значении слова gender в грамматике, а также систематике и т.д.. См. многозначные слова. http://www.kodges.ru/50280-grammatika-v-kartinkax.-mnogoznachnye-slova..html

> Поскольку родов может быть больше двух, то, очевидно, либералы прокрались в языкознание чуть ли не в доисторические времена.

Простите, вы поклонник Фоменко? Он тоже такие "логические" выкрутасы любит.


sickmind
отправлено 10.07.09 12:20 # 370


блииин. так заканчивается детство.


SAPRSS
молодой
отправлено 10.07.09 12:21 # 371


Кому: Робин Бобин, #351

> Firebat, а не скажем Firemen? Что в данном контексте означает bat? Разорви шаблон, камрад.

1) Bat- бить, наносить удар

типа- огненный удар - бьющий огнем.

(мое предположение)


Хмурый_Сибиряк
отправлено 10.07.09 12:27 # 372


Кому: m.if, #368

> А Саша, по умолчанию женское имя, в отличие от Шурика, Шурки.

В деревне у родственников жила такая баба Шура. Я маленький был - думал Бабашура - одно слово.


Mr.Кузнецов
отправлено 10.07.09 12:45 # 373


Заметка просто отличная, сам неделю тому назад взялся за чтение Jungle Book и был весьма удивлён Багиром. А ещё там много древних английских слов, которые сейчас не используют. Так что для расширения кругозора очень достойная книга.


BIG_SPY
отправлено 10.07.09 12:48 # 374


Кому: Bomberman, #250

Камард! Тут выше уже писали, что в Московском зоопарке меланист, т.е. черный ягуар, как раз самец. А на Animal, равно как и на всех каналах пакета Discovery, иногда отжигают всякую чушь не по-детски! Да и надмозги у нас над переводами трудятся суровые, чего стоит хотя бы перевод названия передачи "Как это работает" вместо "Как это сделано (или делается)"? Эти отжиги мне видны даже с весьма ныне посредственным знанием наглицкого. А уж что там видят (точнее слышат) камрады, знающие язык, даже предполагать боюсь! КС


m.if
отправлено 10.07.09 12:50 # 375


Кому: Хмурый_Сибиряк, #372

> В деревне у родственников жила такая баба Шура.

Не придираюсь, уточняю.

Следует понимать, что я говорю про так называемое "высшее общество", дворянское.

В деревнях, у людей, то есть у нас с вами, всё могло быть и по другому, я не знаю как там считалось.

Хотя думаю что копировали с барёв.

А щаз, да, Шура, особенно Шурка, ассоциируется скорее с этакой свойской тёткой-бабкой.


Zvezd04et
отправлено 10.07.09 12:51 # 376


Кому: Симаргл, #366

>Это почему? У меня куча знакомых дам с именем Женя.

Знать кучу дам - безусловно хорошо, гораздо лучше чем 'не дам'. ;))

Есть даже девчонки по имени Вася (Васелиса).

Но дело в том, что в России имя Женя больше распространено как мужское.

Вбей вкотакте в поиске имя Женя, сначала в параметре поиска выбери пол женский, потом мужской и сравни количество найденных людей. Можешь то же самое проделать с именем Валя.

Как по-твоему, Женя Шец это кто? Парень или девчонка?


Енот
отправлено 10.07.09 13:02 # 377


Кому: Ranli, #361

> В сказке про Бармалея, если помните, дети были пойманы и Бармалей их хотел уже кушать

А ну-ка , вспомним, КТО жрал живьём миллиарды младенцев !!!!! Культ личности прокрался в детские сказки !!!!


Treta
отправлено 10.07.09 13:06 # 378


Кому: FX45, #365

А и неплохо! Трое за одну МерсЕдес )

А еще, забавно, если по названию, так их Мицубиси в какой-то мере аналог наших Жигулей - и тут и там множественное число.
(уходит, гордясь познаниями в японском)


m.if
отправлено 10.07.09 13:07 # 379


Кому: Zvezd04et, #376

> Есть даже девчонки по имени Вася (Васелиса).

[ржот]

Камрад если есть Васелиса, то должон быть и Васелий !!!


Симаргл
отправлено 10.07.09 13:11 # 380


Кому: Zvezd04et, #376

> Женя Шец это кто? Парень или девчонка?

Без привязки к человеку. Девочка.

Все немногие знакомые Евгении мужского пола предпочитали обращение Жека.


Goblin
отправлено 10.07.09 13:12 # 381


Кому: Karaseg, #318

> Дмитрий Юрьевич, в разрезе отмеченных мной моментов таки проще? Или я чего не понимаю?

Книги хотя бы значительно больше по объёму.

> В целом то наверно сложнее. Но не настолько же, чтоб операции по смене пола на ходу делать?

Конкретно вот это - решения переводчика.

Поскольку каждый перевод - продукт сугубо индивидуальный, у некоторых индивидов получается вот так.


Симаргл
отправлено 10.07.09 13:14 # 382


Кому: m.if, #368

> В дореволюционной России девочек с именем Александра звали исключительно Саша, а мальчиков Шура.

Строить предположения по комедии, несколько слишком.


Goblin
отправлено 10.07.09 13:15 # 383


Кому: Дядя Эл, #335

> Ты не понимаешь, что кофий - это он?
>
> Понимаю.

Это хорошо.

> Я к тому, что кофе - тоже он.

Нет, кофе - это оно.

Если ты этого не понимаешь, русский язык для тебя - неродной.


Goblin
отправлено 10.07.09 13:16 # 384


Кому: Робин Бобин, #351

> Дмитрий (Goblin), всё мучаюсь вопросом. В Старкрафте есть такой огнемётчик, называется Firebat. Так вот, почему Firebat, а не скажем Firemen? Что в данном контексте означает bat? Разорви шаблон, камрад.

Не знаю, камрад, не интересовался.


rookie60
отправлено 10.07.09 13:19 # 385


Кому: Симаргл, #382

> В дореволюционной России девочек с именем Александра звали исключительно Саша, а мальчиков Шура.
>
> Строить предположения по комедии, несколько слишком.

Тем более, что фильм снят не до революции:)


Zvezd04et
отправлено 10.07.09 13:19 # 386


Кому: m.if, #368

Благодарю, камрад. Буду знать.

Книга "Винии-Пух и Все-Все-Все" для детей, а дети опираются на свой небольшой опыт.

Некоторые дети растут, а их опыт нет. Но думаю, на этом сайте - это всем известно.


m.if
отправлено 10.07.09 13:25 # 387


Кому: Симаргл, #382

> Строить предположения по комедии, несколько слишком.


Камарад, да я вроде нигде не писал о том что строю предположения.

Если ты не веришь мне, так и пиши: брешешь всё!

А перевирать мои слова не надо.

Комедия - пример где обыгрываются употребления имён.


markus
отправлено 10.07.09 13:27 # 388


Кому: Робин Бобин, #351

> Дмитрий (Goblin), всё мучаюсь вопросом. В Старкрафте есть такой огнемётчик, называется Firebat. Так вот, почему Firebat, а не скажем Firemen? Что в данном контексте означает bat? Разорви шаблон, камрад.

Может он из-за ранца огнемета похож на летучую мышь?


FX45
отправлено 10.07.09 13:27 # 389


Кому: Treta, #378

> А еще, забавно, если по названию, так их Мицубиси в какой-то мере аналог наших Жигулей - и тут и там множественное число.
> (уходит, гордясь познаниями в японском)

[уважительно провожает взглядом]


Zvezd04et
отправлено 10.07.09 13:29 # 390


Кому: m.if, #379

[густо краснеет]

Да, невнимательность - моя беда. :(


Red Dragon
отправлено 10.07.09 13:37 # 391


Кому: BIG_SPY, #374

> Камард! Тут выше уже писали, что в Московском зоопарке меланист, т.е. черный ягуар, как раз самец.

Это я ошибся. там голандская самка. Но самцы есть. фото выше.


zloy_da4nik
отправлено 10.07.09 14:04 # 392


Это что ж получается: большинство книжек, которые в детстве читал, они совершенно не про то? [падает в шоке]


Симаргл
отправлено 10.07.09 14:17 # 393


Кому: m.if, #387

> Камарад, да я вроде нигде не писал о том что строю предположения.

Другого обоснования ты не привел.

Пушкина в детстве Сашей звали, как быть. Арина Родионовна виновата?

http://www.rl-online.ru/articles/1-02/57.html
> Старший внук ее Саша был большой увалень и дикарь, кудрявый мальчик лет девяти или десяти, со смуглым личиком, не скажу, чтобы слишком приглядным, но с очень живыми глазами, из которых искры так и сыпались.


солнечный
отправлено 10.07.09 14:23 # 394


Кому: BIG_SPY, #374

> Да и надмозги у нас над переводами трудятся суровые, чего стоит хотя бы перевод названия передачи "Как это работает" вместо "Как это сделано (или делается)"? Эти отжиги мне видны даже с весьма ныне посредственным знанием наглицкого. А уж что там видят (точнее слышат) камрады, знающие язык, даже предполагать боюсь! КС

смотрю регулярно. и хотя оригинальная дорожка "забита", мне, как технически грамотному человеку частенько стыдно за "переводчика", которому тока мыльные оперы переводить...


browny
отправлено 10.07.09 14:31 # 395


Кому: Робин Бобин, #351

> а не скажем Firemen

Возможно потому, что первое значение, которое приходит в голову для слова fireman - пожарный.

Кому: Comrade, #369

> Речь не о значении слова gender в грамматике

Ты статью внимательно читал? Цитирую:
> К сожалению, при дальнейшем анализе вопроса выяснилось, что без “ужасного слова” не обойтись

В статье речь идёт о комплексной характеристике персонажей, включающей пол, возраст и сощиальный статус (с учётом особенностей, характерных для определённых исторических условий). Можешь обозначить всё это одним словом "пол"?

> Простите, вы

Тут принято на ты, если только не хотят сказать что-то нехорошее.

> поклонник Фоменко? Он тоже такие "логические" выкрутасы любит.

Где ж ты Фоменко увидел? Это ты всё время путаешься в терминологии и разоблачаешь заговоры либералов.


TL1
отправлено 10.07.09 14:34 # 396


Кому: Kommienezuspadt, #211

> > Но времени то уже нет - заново перечитать всё в оригинале, вот что самое ужасное D:

Увы. Разве что когда-то глубоко на пенсии, если глаза ещё будут - столько перечитывать :-)


TLKH
отправлено 10.07.09 14:34 # 397


Вспомнился еще один эпизод со сменой пола. В гарипоттере крысеныш Scabbers стал крысой Коростой.
Конечно, герои и в оригинале удивились, когда он оказался замаскированным волшебником, но это никак не может сравниться с удивлением наших переведенных героев!
Тут, конечно, переводчик не очень виноват - переводить истории, конец которых не написан еще, очень сложно.


Eddie
отправлено 10.07.09 14:36 # 398


Кому: Робин Бобин, #351

> Так вот, почему Firebat, а не скажем Firemen?

Ты радуйся еще, что не Firebutt!


Симаргл
отправлено 10.07.09 14:39 # 399


Кому: browny, #395

> В статье речь идёт о комплексной характеристике персонажей, включающей пол, возраст и сощиальный статус (с учётом особенностей, характерных для определённых исторических условий). Можешь обозначить всё это одним словом "пол"?

Зачем "пол", чем "характер" плох.


Patrik
отправлено 10.07.09 14:44 # 400


Кому: Karaseg, #314

Хочешь сделать хорошо сделай сам! :)

В СССР хорошие переводы делали. В том числе и данный, не идеальный, конечно, но и на том спасибо.
Работа качественная, заслуживает уважения, вдумчивой критики, но не резких категоричных осуждений :)



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 всего: 521



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк