Приобщение к прекрасному в оригинале

30.09.09 00:55 | Merlin | 268 комментариев »

English

Как известно, длинная рука студии Полный Пэ уже неоднократно дотягивалась до образцов англоязычного юмора. Мертвый террорист Ахмед в исполнении отличного американского комика-чревовещателя Джеффа Данэма и циничный Крис Рок с советами "как не огрести от полиции" уверенно удерживаются в топе по количеству просмотров.

Однако же, как оказалось, не все посетители идею переводить англоязычные шутки восприняли с энтузиазмом. По-видимому, среди контингента присутствует немалое количество отличных знатоков британского и американского языка, а заодно и пресловутых cultural references. Что ж, этим полукреслом мастер Гамбс начинает новую серию заметок специально для них!

А начнем для разнообразия с, не побоюсь этого слова, столпа британского юмора Роуэна "Mr. Bean" Аткинсона. Некоторые, наверное, с удивлением узнают, что гражданин Аткинсон умеет не только виртуозно молча кривляться, но и отлично выступает в жанре standup comedy в совершенно неподражаемой манере.


А теперь просим ответить на следующие вопросы:
  • Все ли понял при просмотре?
  • Оценил ли по достоинству классический британский юмор?
  • Стоит ли продолжить выкладывать смешные ролики на английском без перевода?
  • Или все же стоит делать разбор сложных для понимания моментов?


Update: Поскольку в комментах развернулась довольно плодотворная дискуссия, рекомендую ознакомиться.

Полный текст на английском
Весьма неплохой вариант перевода от камрада Миха
Замечания о тонкостях смысла: раз, два

А кому показалось несмешно, пусть идет и, наконец, знакомится с первоисточником!

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 268

Nord
отправлено 30.09.09 10:26 # 101


Кому: Merlin, #10

> А ведь тут-то как раз ну совершенно никаких непонятных нам культурных референсов и игры слов нету...

Понял всё. Было смешно. Можно еще Фрая и Лори?

Кому: detrimentalist, #100

> and the crowd went absolutely bananas

To go bananas / to go bonkers -- сойти с ума, чокнуться.


Platoon
отправлено 30.09.09 10:35 # 102


1. Понял около 90%
2. Роуен жжот, помнится еще было ацки про посла.
3, 4. Стоит и то и другое - для начала попробовать понять самому, а потом уж основные моменты.


Danilasky
отправлено 30.09.09 10:38 # 103


Богохульно как-то...


Семен Сергеич
отправлено 30.09.09 10:39 # 104


Те кто говорит, что переводить нельзя, просто выё... типа мы такие крутые и то да се. Я проработал в штатах 2 года +1 год в Нигерии, владею английским свободно и то понял процентов 50. Британский английский мне дается немного сложнее, да и вообще не поклонник британского юмора.


EvilX
двачер
отправлено 30.09.09 10:39 # 105


1. Процентов 80
2. Очень даже.
3. Неплохо бы субтитры.
4. Сленга нет. Всё есть в словаре.


Green Drake
отправлено 30.09.09 10:39 # 106


Кому: Merlin, #58

> А вот кому исходный текст!

Спасибо!

Вчера совсем забыл ответить на вопросы, исправляюсь:

1. После многократного просмотра с поисками в словаре и сети - наверное да.
2. Да :)
3. Да.
4. Если это не сложно, то делать разбор нескольких самых трудных и неочевидных моментов.


Galk
отправлено 30.09.09 10:39 # 107


В целом понятно ~80-90% с первого просмотра.
Что понимал в основном смешило.
Однозначно стоит переводить и выкладывать ролики.
Местами стоит делать разбор - например, с Акххмедом-террористом стало понятно про "сплевывание в имени", монумент и так далее.


KelDazan
отправлено 30.09.09 10:41 # 108


1)50/50.
2)Черновато (ну это в их стиле), а вообще - весело.
3)Просьба, если можно, снабжать субтитрами - так сразу в словарь залез и хотя бы смысл непонятного слова/идиомы нашёл. Ну или текст приводить тут же. Буду благодарен.
4)Я думаю они будут возникать в комменах - следственно, потихоньку мигрировать в пост №0.


LOBZIC
отправлено 30.09.09 10:44 # 109


>Все ли понял при просмотре?

Многого не понял.

>Оценил ли по достоинству классический британский юмор?

Не оценил.

>Стоит ли продолжить выкладывать смешные ролики на английском без перевода?

В голом виде - нет.

>Или все же стоит делать разбор сложных для понимания моментов?

Делать, было бы здорово.


Voice
отправлено 30.09.09 10:53 # 110


* Все ли понял при просмотре?

Процентов 75-80.

* Оценил ли по достоинству классический британский юмор?

Смешной очень. Пытаюсь культуриться, рассматривая в ютубах разные ролики уважаемых авторов.

* Стоит ли продолжить выкладывать смешные ролики на английском без перевода?

Да!

* Или все же стоит делать разбор сложных для понимания моментов?

Да! Одно другому не мешает.


Tef
отправлено 30.09.09 10:54 # 111


> tutu

Кажется, это балетная пачка.


> богохульно

После этого ролика, я намного сильнее заинтересовался Иисусом, чем после проповедей бородатых дядек.


Das Messer
отправлено 30.09.09 11:05 # 112


> Все ли понял при просмотре?

Почти.

> Оценил ли по достоинству классический британский юмор?

А как же.

> Стоит ли продолжить выкладывать смешные ролики на английском без перевода?

Обязательно.

> Или все же стоит делать разбор сложных для понимания моментов?

Думаю, было бы полезно.


HijaQ
отправлено 30.09.09 11:14 # 113


1. фифти-фифти
2. Как всегда - оценил и поржал за то, что понял )
3. СтОит!!!
4. Все-таки стОит, не всё понятно =)

ЗЫ - Аткинсон жжот =)


HijaQ
отправлено 30.09.09 11:25 # 114


Кому: Merlin, #58

Спасибо за текст, с ним стало понятно гораздо больше, а то пока поржешь и успокоишься - снова нужно сосредотачиваться на разборе слов ))


der_Igel
отправлено 30.09.09 11:29 # 115


Огромное спасибо за ролик. От души повеселился.

"Все ли понял при просмотре?" - после второго просмотра да, все.
"Оценил ли по достоинству классический британский юмор?" - ага, супер.
"Стоит ли продолжить выкладывать смешные ролики на английском без перевода?" - спорно. Роликов полно в сети. Что действиетельно стоит, так это текст, как в #58.
"Или все же стоит делать разбор сложных для понимания моментов?" - однозначно стоит.


OutSidEr
отправлено 30.09.09 11:37 # 116


Кому: Merlin, #0

>Все ли понял при просмотре?

Камрад, а как можно понять, что все понял? 8)
Ведь если чего-то не понял, то и знать не будешь, что не понял 8)


Seras
отправлено 30.09.09 11:42 # 117


Ну здесь юмор легко доступный, достаточно смешной. Иисуса знают все - религиозные анекдоты есть и у них, и у нас. Напряг момент, когда Исусу принесли кого-то на носилках - немощного типа??
А так да, выкладывайте еще.


spark
отправлено 30.09.09 11:43 # 118


Сделайте перевод, пожалуйста :)


wasser200x
отправлено 30.09.09 11:46 # 119


с англицкими титрами было бы идеально


Expertis
отправлено 30.09.09 11:47 # 120


1) При просмотре почти всё понятно.
2) Не во всех местах.
3) Нужно.
4) Следует делать разбор не самого англ. текста, а шуток. Ну, там, когда большинству народа их поле знания не позволяет оценить шутку (не все ж знакомы с британскими реалиями), то пояснять - на что пародия, почему, что за игра слов, etc.

А вот ещё пожелание такое огромное-преогромное - выкладывать ролики Monthy Python - того сериала, который Flying Circus - там есть где разгуляться на тему английского юмора, а переводчики его всё время так поганят, что помощь толковых камрадов просто необходима для понимания сих гениальных вещей.
P.S. Оффтоп - а как вам, камрады, шутка про то, что Иисусу "следовало бы заниматься этим профессионально"? Мне очень напоминает фразы малолетних про переводы Главного 600


healthy_cynic
подросток
отправлено 30.09.09 11:47 # 121


Кому: Merlin, #70

На сайте Рутуб некто Михаил Перов выкладывает отличные ролики Аткинсона и SNL переведенные субтитрами.

Про "теплый прием", описанный выше: http://rutube.ru/tracks/2422128.html?v=d063b4bef0218beddfe5ae1ff449a2db

Классный ролик про обычного жителя Нью-Джерси (Джейм Гандолфини): http://rutube.ru/tracks/1959587.html?v=4fe59993385a17b257fb647ea5a6b5af

Внедренный агент (ДеНиро): http://rutube.ru/tracks/2242916.html?v=bc479135ac41054a20f3faba8af494f6

Книга Клинтона (Меган Фокс): http://rutube.ru/tracks/2419694.html?v=2dc0bd70b202506f404130f95dc1eb49

А также многие другие.


FlameZ
отправлено 30.09.09 11:47 # 122


Аткинсон жжот как дуговая сварка!
Рекомендую к просмотру следующие ролики:

Indian Restaurant - http://www.youtube.com/watch?v=4-yW4KlowMo
Fatal Beatings - http://www.youtube.com/watch?v=YBeguUvuDzs
Warm Welcome - http://www.youtube.com/watch?v=rC6UrMTC73A

И, особенно - сериал Blackadder, начиная со второго сезона.

По поводу вопросов:
Все ли понял при просмотре? - Да, все.
Оценил ли по достоинству классический британский юмор? - А то!
Стоит ли продолжить выкладывать смешные ролики на английском без перевода? - Стоит! Британский английский хорош тем, что хорошо воспринимается на слух. У Аткинсона вообще дикция отличная.
Или все же стоит делать разбор сложных для понимания моментов? - Стоит разъяснять моменты, в которых идет отсылка к вещам, нам малоизвестным. Вот у Главного отлично было в ролике про Ахмеда.


GhostDoG
отправлено 30.09.09 11:49 # 123


1. нет, не всё
2. местами

> # Стоит ли продолжить выкладывать смешные ролики на английском без перевода?

если возможно, то с сабами английскими - было бы вообще отлично

> # Или все же стоит делать разбор сложных для понимания моментов?

если сабы будут, то сам догадаюсь - нет - в гугле найду - наверняка больше в памяти отложится


Rus[H]
отправлено 30.09.09 11:52 # 124


Коротенько по сабжу:

* Все ли понял при просмотре? - Половину от силы
* Оценил ли по достоинству классический британский юмор? - А то
* Стоит ли продолжить выкладывать смешные ролики на английском без перевода? - Без сомнения
* Или все же стоит делать разбор сложных для понимания моментов? - Конечно

Еще хотелось бы добавить, что по мере возможностей, хотелось бы видеть ролики с оригинальными субтитрами, на слух не всё улавливаешь


Fishkin
отправлено 30.09.09 11:56 # 125


Понял процентов 90
А вот с шутками все гораздо хуже :(
Выкладывать еще - да!
Разбор сложных моментов - было бы весьма полезно

И может кто пока разъяснить момент с морковкой, которая Behold this, for it is a carrot?


Rus[H]
отправлено 30.09.09 11:57 # 126


Кому: Merlin, #70

http://www.youtube.com/watch?v=9UbqZ_oN5do

ААААААААААААААААААААААА!!!!

гениально!


rookie60
отправлено 30.09.09 11:59 # 127


1. Очень мало.
2. см. п.1
3. Обязательно, но с англ.(!) субтитрами.
4. желательно.


rookie60
отправлено 30.09.09 12:08 # 128


Кому: Merlin, #70

> > Вот еще отличный
> http://www.youtube.com/watch?v=9UbqZ_oN5do

Вот-вот, в таком виде, а потом, если что-то непонятно, можно и вопросы задавать.


dgurd
отправлено 30.09.09 12:28 # 129


Ролик классный, понял только половину, перевода не хватает!


Lammot
отправлено 30.09.09 12:35 # 130


> # Все ли понял при просмотре?
> # Оценил ли по достоинству классический британский юмор?
> # Стоит ли продолжить выкладывать смешные ролики на английском без перевода?
> # Или все же стоит делать разбор сложных для понимания моментов?

1. да
2. о да
3(4). имо стоит выкладывать линку на оригинал в дополнение к переведённым роликам.


lightning
отправлено 30.09.09 12:36 # 131


http://oper.ru/visitors/rules.php

Цитируемый текст надо помечать знаком "> " в начале строки. Это можно

сделать автоматически, если выделить мышкой цитируемый текст и нажать кнопку "цитировать".

Злоупотреблять выделением не нужно.



Mardok
отправлено 30.09.09 12:52 # 132


1. При просмотре понял меньше половины, прочитал выложенный текст - понятно практически все!
2. Да
3. Да
4. Разбор необходим.


Oldpenek
отправлено 30.09.09 13:22 # 133


Что ж вы всё не по-русски говорите-пишите.

Это провокация!!!


eternalko
отправлено 30.09.09 13:37 # 134


Кому: Merlin, #52

> Карлин отличный, но у него прогоны длинные и злобные обычно!!!

Да! Я смотрел интервью с ним много и понял что эти злобные номера это его "терапевтический метод". Он как бы гиперболизирует проблему чтобы на нее обратили внимание и в последствии поступали более разумно.


Cpt_MacMillan
отправлено 30.09.09 13:37 # 135


Перевод однозначно!

Я не британец, мне в ролике не все смешно.


eternalko
отправлено 30.09.09 13:38 # 136


Кому: PoD, #55

> Ну, раз уж пошла такая пьянка от себя добавлю имен: Louis CK...

Будем посмотреть!


Zorch
отправлено 30.09.09 13:41 # 137


1. понял 3/4
2. не на все 100% - кое-что осталось неясно
3. стОит.
4. обязательно.


der_Igel
отправлено 30.09.09 14:02 # 138


Кому: Fishkin, #125


>"Behold this, for it is a carrot." And all about him knew that it was so. For it was orange, with a green top.

Узрите это, ибо это марковка. И все вокруг знали, что это так, ибо она была оранжевая, с зеленым верхом.
Типа, вся суть англицкого юмора в этом - с серьезным видом нести полную ахинею.


gBopHuk
отправлено 30.09.09 14:11 # 139


1) Понял не всё
2) По причине первого пункта не оценил юмор
3) Я за разбор сложных для понимая моментов и за полный перевод как конечный результат


Миха
отправлено 30.09.09 14:22 # 140


смеялся.

1. 90%
2. Давно ценю.
3. Переводы этих роликов - отдельное развлечение, коллективную форму которого, имхо, стоит организовать в камментах.
4. Разбор интересных и тонких моментов делать bстоит. Окончательный вариант можно подвешивать обновлением к новости.


Миха
отправлено 30.09.09 14:22 # 141


Кому: der_Igel, #138

из твоего текста неясно, понял ли ты игру со словом "orange"


der_Igel
отправлено 30.09.09 14:31 # 142


Кому: Миха, #141

> из твоего текста неясно, понял ли ты игру со словом "orange"
>
>

честно говоря, не уверен, что она там есть. Интересно, что по этому поводу думают компетентные граждане.


Fake Shemp
отправлено 30.09.09 14:33 # 143


>Все ли понял при просмотре?

Не все, попадаются незнакомые слова. Все ржут, а ты в словарь лезешь.

>Оценил ли по достоинству классический британский юмор?

Да.

>Стоит ли продолжить выкладывать смешные ролики на английском без перевода?

Да, но лучше с субтитрами. Текст проще воспринимать чем речь. В ролике про Ад почти все понятно.

>Или все же стоит делать разбор сложных для понимания моментов?

Можно стенограмму давать с пояснениями.


grizzly_ripper
отправлено 30.09.09 14:39 # 144


Не все слова разобрал, но понял все шутки :)

Британский юмор - хорош.

Выкладывать еще - стоит, хотя бы в порядке эксперимента.

Разбор сложных мест имеет смысл. Главное, определиться с параметрами сложности :)


track
отправлено 30.09.09 14:46 # 145


Хорошо бы субтитры прилепить


polzuchiy
отправлено 30.09.09 14:51 # 146


Понял слово через 10.
соответственно шуток не понял.
Мыслю, что стоит выкладывать вариант с переводом и без - для обеих неравных частей аудитории.


Миха
отправлено 30.09.09 14:59 # 147


Кому: der_Igel, #142

> честно говоря, не уверен, что она там есть

на мой взгляд, есть, ибо "оrange" - как существительное, по английски значит апельсин. И пауза после слова оrange, заставляет аудиторию задуматься, почему все верили, что это морковь, когда это был апельсин.
К сожалению, я не вижу как эту игру слов перевести на русский.



Yurgen
отправлено 30.09.09 15:06 # 148


Камрады, никто не подскажет имя одного британского комика? Был в Англии смотрел по телевизору, но не уловил имя и канал не запомнил. Но уж больно он жег напалмом. Лысый толстый дядька (похож на толстого лысого из камеди) выступал перед здоровенным залом. Произношение было вроде как у британца (отличить ирландца от шотландца на слух точно не смогу).
Понимаю, что описание бедное, но если вдруг кто видел и запомнил такого, буду признателен за имя и фамилию.


Миха
отправлено 30.09.09 15:09 # 149


Кому: Merlin, #58
[ПробныйШарMode On]

А на третий день была свадьба в Кане, что в Галилее. И произошло так, что все вино было выпито. И мать невесты пришла к Иисусу и сказала Ему: «Закончилось вино». И сказал Иисус слугам ее: «Наполните шесть сосудов водой». И сделали они так. И когда вкусил из тех сосудов виночерпий, обратилась она в вино. И не ведали они откуда появилось оно.

Но ведали слуги на кухне, и громко ликовали они. И спросили Господа: «Это как так получилось-то?», и спросили его «А детские утренники проводишь?» и ответил Господь... «Нет.» Но приступили слуги к нему, говоря «Жги еще!»

И тогда достал он морковь и сказал «Узрите, ибо это морковь». И все вокруг него знаил что это было так. Ибо была она рыжая, а верхний конец зеленый. И накрыл он красной материей и убрал ее затем, и в руке его оказался белый кролик. И были все в удивлении великом и говорили, «Во дает! Чел может этим зарабатывать.»

И принесли ему человека на носилках, больного параличом. И вскричали Ему: «Маэстро, у этого человека паралич». И ответил Господь: «Если бы я лежал на носилках всю жизнь, у меня бы был паралич не хуже его!». И исполнились все ликованием. И возопили «Господи, твои прибаутки так же хороши как фокусы. Воистину ты стоящий мастер домашней эстрады.»

И там пришла к нему женщина, и звали ее Мария, которая видела Господа Нашего, и сказал ей: «Переоденься и ляг в этот ящик.» И взял он пилу, разделил ее надвое. И было много вскриков и скрежета зубовного. Но сказал Иисус: «Увы вам, маловерные!». И раскрыл он ящик и узрели, что Мария осталась цела. И тогда у собрания просто сорвало крышу. И отдали Иисус и Мария гостям глубокий поклон. И молвил он ей: «Отныне будут звать тебя Шэрон, ибо это имя хорошо для ассистентки.»

И сказали ему люди: «Никогда в жизни не видели мы подобного. Это великолепно. Должно быть ты воистину Сын Божий!»

Тем закончен урок.
[ПробныйШарMode Off]


Merlin
отправлено 30.09.09 15:13 # 150


Кому: Миха, #149

> [ПробныйШарMode On]

В целом неплохо.

> И спросили Господа: «Это как так получилось-то?», и спросили его «А детские утренники проводишь?» и ответил Господь... «Нет.» Но приступили слуги к нему, говоря «Жги еще!»

Упустил немаловажное "How the hell..".
И вообще, что за подонковская лексика? :)

> «Если бы я лежал на носилках всю жизнь, у меня бы был паралич не хуже его!».

Про игру слов в этой фразе выше писали уже.

> «Переоденься и ляг в этот ящик.»

Не просто переоденься, а "Надень балетную пачку..." :)


der_Igel
отправлено 30.09.09 15:15 # 151


http://oper.ru/visitors/rules.php

Между строкой "Кому" и своей репликой надо оставлять пустую строку, иначе неудобно читать.

Две пустых строки оставлять не надо, три пустых строки также не нужны.



Corvin666
отправлено 30.09.09 15:20 # 152


Понятно и смешно, но понятно не все. Более того, уверен, что некоторые вещи и перевести-то сложно :( А вот переводы с разъяснениями к таким роликам были бы очень популярны, имхо. И в образовательных и в развлекательных целях. Ну и по-моему был бы неплохой формат - выкладывать оригинал и перевод рядом - дабы знающие могли оценить.

Например - a carrot was orange, with a green top - уверен, что тут какой-то cultural reference имеет место быть, но не знаю, какой.


BlackAdder
отправлено 30.09.09 15:35 # 153


Кому: Семен Сергеич, #104

> Те кто говорит, что переводить нельзя, просто выё... типа мы такие крутые и то да се. Я проработал в штатах 2 года +1 год в Нигерии, владею английским свободно и то понял процентов 50.

Значит хреновая свобода у твоего английского. У Аткинсона очень хорошая дикция, не понимать его сложно. Я имею в виду, что все слова различаются хорошо, другое дело, что можно не понять смысл. В этой связи смотреть в правильном переводе приятнее, поскольку если смотреть в оригинале, то раза 2-3 прослушать приходится (это я про себя), чтоб до всего допереть.


Skutz
отправлено 30.09.09 16:02 # 154


Кому: Merlin, #150

> Не просто переоденься, а "Надень балетную пачку..." :)

Tutu - не только и не столько балетная пачка. Если кратко, это короткая юбка для танцовщиц. Это может быть юбка с оборками или без, лишь бы не в обтяжку, а чтобы свободно висела в стороны, и не стесняла движений при вскидывании ног.

Ассистентки фокусников носят такие короткие юбки, чтобы было удобно ногу в ящик заносить, или просто при движениях юбка развевается, что красиво.


mulder
отправлено 30.09.09 16:06 # 155


Кому: Семен Сергеич, #104

> Те кто говорит, что переводить нельзя, просто выё... типа мы такие крутые и то да се. Я проработал в штатах 2 года +1 год в Нигерии, владею английским свободно и то понял процентов 50.

В данном конкретном случае подробное знание предмета пародии (сцены из Евангелия, то бишь) даёт +80% к пониманию. А если понимаешь о чём речь, то дальше уже всё совсем просто: кэррот, рэббит и всё такое. Плюс говорит Аткинсон медленно и разборчиво. :)


Merlin
отправлено 30.09.09 16:11 # 156


Кому: Skutz, #154

> Если кратко, это короткая юбка для танцовщиц.

А что, она называется как-то иначе? :)


Som
отправлено 30.09.09 16:23 # 157


При просмотре понятно было не все
Юмор - да, крутой. Но не всегда смеялся с залом - худое знание языка мешало
Ролики выкладывать стоит
Разбор моментов - нужен.
ЗЫ: кто в культурном контексте, подскажите - имя Шэрон было выбрано не просто так, отсыл на кого-то?


Миха
отправлено 30.09.09 16:31 # 158


А на третий день была свадьба в Кане, что в Галилее. И произошло так, что все вино было выпито. И мать невесты пришла к Иисусу и сказала Ему: «Закончилось вино». И сказал Иисус слугам ее: «Наполните шесть сосудов водой». И сделали они так. И когда вкусил из тех сосудов виночерпий, обратилась она в вино. И не ведали они откуда появилось оно.

Но ведали слуги на кухне, и громко ликовали они. И спросили Господа: «[Вот черт! Как это получилось?]», и спрашивали его «А детские утренники проводишь?» и ответил Господь... «Нет.» Но приступили слуги к нему, говоря «Давай еще!»

И тогда достал он морковь и сказал «Узрите, ибо это морковь». И все вокруг него знаил что это было так. Ибо была она рыжая, а верхний конец зеленый. И накрыл он красной материей и убрал ее затем, и в руке его оказался белый кролик. И были все в удивлении великом и говорили, «Во дает! Чел может этим зарабатывать.»

И принесли ему человека на носилках, больного параличом. И вскричали Ему: «Маэстро, [этот человек мучается параличом». И ответил Господь: «Если бы я провалялся с параличом на носилках всю жизнь, я бы тоже порядком измучился]». И преисполнились все ликованием. И возопили «Господи, твои прибаутки так же хороши как фокусы. Воистину ты стоящий мастер домашней эстрады.»

И там пришла к нему женщина, и звали ее Мария, которая видела Господа Нашего, и сказал ей: «[Оденься танцовщицей] и ляг в этот ящик.» И взял он пилу, разделил ее надвое. И было много вскриков и скрежета зубовного. Но сказал Иисус: «Увы вам, маловерные!». И раскрыл он ящик и узрели, что Мария осталась цела. И тогда у собрания просто сорвало крышу. И отдали Иисус и Мария гостям глубокий поклон. И молвил он ей: «Отныне будут звать тебя Шэрон, ибо это имя хорошо для ассистентки.»

И сказали ему люди: «Никогда в жизни не видели мы подобного. Это великолепно. Должно быть ты воистину Сын Божий!»

Тем закончен урок.


Merlin
отправлено 30.09.09 16:32 # 159


Кому: Миха, #158

!!!


Expertis
отправлено 30.09.09 16:45 # 160


Кому: Миха, #158

> И было много вскриков и скрежета зубовного.

Вот интересно - тут цитата из описания ада - по русски: "там будет плач и скрежет зубов". Ну, типа, хреново всё в аду. А тут она используется в отношении ассистентки, или в отношении зрителей? Любопытно, кто ж из них скрежетал? ))


Миха
отправлено 30.09.09 16:47 # 161


придумал :)

>И тогда достал он морковь и сказал «Узрите, ибо это морковь». И все вокруг него знали что это было так.[Ибо была она как апельсин. Рыжая, а верхний кончик был зеленый.]


Merlin
отправлено 30.09.09 16:47 # 162


Кому: Expertis, #160

> Вот интересно - тут цитата из описания ада - по русски: "там будет плач и скрежет зубов".

Почему обязательно ада?
Вот, если интересно, целая статья по поводу
http://www.middletownbiblechurch.org/doctrine/hodgesgn.htm


Merlin
отправлено 30.09.09 16:48 # 163


Кому: Миха, #161

По-моему, про апельсин - это уже чересчур надуманно.


Миха
отправлено 30.09.09 16:51 # 164


Кому: Expertis, #160

ну... в меру моего понимания, ассистентки обычно лежат спокойно. Так что наверно речь о реакции неискушенной публики первого столетия.


Миха
отправлено 30.09.09 16:56 # 165


Кому: Merlin, #163

Ну, если бы я был переводчик, а ты мой редактор, то я бы стал настаивать. Потому, что лично со мной, эта шутка сработала сразу, и к тому же Аткинсон ее явно обыгрывает интонацией.

Если речь о том, что по по-русски коряво получается... зато не пропало творчество. Кто переведет лучше - молодец.


Expertis
отправлено 30.09.09 17:02 # 166


Кому: Merlin, #162

> Вот, если интересно, целая статья по поводу

Ммм... Я по диагонали прочитал. Ну да, по статье выходит, что это не совсем про ад. Но в то же время, это про некое место, называемое outer darkness (классное, кстати, название!). Так что даже если и не ад, то место, как ни крути, гиблое ))


rookie60
отправлено 30.09.09 17:10 # 167


Кому: Expertis, #166

> (классное, кстати, название!)

Результаты 1-4 из 4
outer darkness
cast into outer darkness - Idioms (En-Ru), заголовки, примеры
предать забвению, вычеркнуть из жизни

египетский - Universal (Ru-En), примеры
тьма египетская — outer darkness; pitch-darkness

тьма - Universal (Ru-En), примеры
тьма египетская — outer darkness; pitch-darkness

тьма - Religion (Ru-En), примеры
тьма внешняя — outer darkness

ABBYY Lingvo 12


Expertis
отправлено 30.09.09 17:18 # 168


Кому: rookie60, #167

> Результаты 1-4 из 4

Wherever you find the expression "weeping and gnashing of teeth" in the New Testament, know of a certainty that it is a description of the judgment and doom of lost, unsaved men who will not inherit and not even enter the kingdom.

Что бы словарь не говорил, в статье написано вот так. Это сейчас данная фраза является идиомой. А была ли тогда?


rookie60
отправлено 30.09.09 17:20 # 169


Кому: rookie60, #167

Я к тому, что не совсем понятно, что же это такое - outer darkness.


pustota1
отправлено 30.09.09 17:23 # 170


Кому: Чупакабрер, #97

Неправильный перевод, никаких вечеринок у детей нету, а во вторых никто ничего не устраивает,
в англоговорящем мире есть традиция прихода клоуна-фокусника на детские утренники/день рождения, типа как Дедз Мороза в экс-СССР, поэтому правильный перевод: А ты на детских утренниках работаешь?


pustota1
отправлено 30.09.09 17:26 # 171


Кому: detrimentalist, #100

tutu так и пишется tutu -- означает тут ballet tutu -- балетную пачку в которой ассистенты
фокусника ходят. go bananas --оФИГЕла.


Expertis
отправлено 30.09.09 17:27 # 172


Кому: rookie60, #169

> Я к тому, что не совсем понятно

А, извини, не понял.
Ну, мне так думается, что вот свершилось второе пришествие. Гуд гайз идут вместе с Иисусом в Царство Божие, а бэд гайз идут в аутер даркнесс, чтобы там находится хрен знает сколько. В тесноте и лишениях. Но это не обязательно ад. А вот хуже оно ада, или лучше - это я из статьи не понял. Может, чистилище какое, или ещё чего?
Короче, неспроста товарищ Бин ввернул это дело в "проповедь" ))


pustota1
отправлено 30.09.09 17:28 # 173


Кому: Expertis, #160

Он ассистентку резал на части, если что непонятно, одна из самых распространенных АЦКИХ пыток.


PoD
отправлено 30.09.09 17:31 # 174


Кому: Yurgen, #148

> Камрады, никто не подскажет имя одного британского комика?

Могу предложить разве что вот: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_stand-up_comedians


rookie60
отправлено 30.09.09 17:37 # 175


Кому: Expertis, #172

Тут тогда, действительно, подходит:
>тьма - Religion (Ru-En)
тьма внешняя — outer darkness

вообще выкинут из нашей реальности ( если принять, что рай и ад -в нашей)


Джеймс Камерон
отправлено 30.09.09 17:45 # 176


Роуэн шикарен ! Можно и пояснять сложные моменты.


just_shark
отправлено 30.09.09 17:54 # 177


>Все ли понял при просмотре?
Не всё.
>Оценил ли по достоинству классический британский юмор?
Да, ржал аки конь.
>Стоит ли продолжить выкладывать смешные ролики на английском без перевода?
Да, определённо да!
>Или все же стоит делать разбор сложных для понимания моментов?
Стоит.


Skutz
отправлено 30.09.09 18:03 # 178


Кому: Merlin, #156

> А что, она называется как-то иначе? :)

Пачка - жёсткая юбка именно для балета.

Думаю, имеется в виду то, что называют "юбка в складочку".

В Английском языке эти две вещи называются одним словом, а у нас - нет.

Лучше всего, имхо, перевести "короткая юбочка". :)

Смысл в том, чтобы Мария-Шэрон оделась как типичная помощница фокусника, а они одевают не пачки, а короткие юбочки. :)

По-моему так.


VKlab
отправлено 30.09.09 18:05 # 179


1. После просмотра - процентов 30. После прочтения оригинала почти всё.
2. Юмор хороший, смешной.
3. Ролики нужны. Разбор нужен. Текст на английском тоже очень желателен.


mulder
отправлено 30.09.09 18:16 # 180


Кому: Expertis, #160

> Любопытно, кто ж из них скрежетал? ))

Пила скрежетала, камрад. ;)


Waka/Jawaka
отправлено 30.09.09 18:19 # 181


Все ли понял при просмотре?
Далеко не все - у меня с устным английским плоховато.

Оценил ли по достоинству классический британский юмор?
Ну, блин! Не знаю что ответить!!!

Стоит ли продолжить выкладывать смешные ролики на английском без перевода?
Да, обязательно.

Или все же стоит делать разбор сложных для понимания моментов?
Да, крайне желательно.


kurosavo
отправлено 30.09.09 18:27 # 182


> Все ли понял при просмотре?

Многое не понял.

> Оценил ли по достоинству классический британский юмор?

Не смог.

> Стоит ли продолжить выкладывать смешные ролики на английском без перевода?

Нет.

> Или все же стоит делать разбор сложных для понимания моментов?

Обязательно.


NamelesSonne
отправлено 30.09.09 20:56 # 183


Касательно outer darkness: переводится дословно "внешняя тьма", или, если на церковнославянском языке, "кромешная тьма". "КромЕ" (именно кромЕ, а не крОме) раньше означало "вне". Это тьма вне брачного чертога Агнца.


Merlin
отправлено 30.09.09 21:02 # 184


Кому: Миха, #165

> Ну, если бы я был переводчик, а ты мой редактор, то я бы стал настаивать. Потому, что лично со мной, эта шутка сработала сразу, и к тому же Аткинсон ее явно обыгрывает интонацией.

Есть мнение, что для нэйтив спикера пропасть между "it's orange" и "it's AN orange" настолько широка, что перепутать их сложно.


Tony Scooper
отправлено 30.09.09 21:12 # 185


По просмотру непонятными остались староанглийские слова, типа "whence" - оно всегда малопонятно.
Юмор такой сильно люблю, Адкинсона тоже. У них вообще хорошие были команды, в т.ч. с Хью "Др. Хаусом" Лори - наверное в каментах уже раз пять выложили ссылку на ихнюю зарисовку про Шекспира:
http://www.youtube.com/watch?v=IwbB6B0cQs4
А пояснять шутки в любом случае стоит - мы ж не англичане, нам некоторое просто непонятно потому что нет бэкграунда. Заодно можно работать над собой, с контролем, таксзать.


dmitrov
отправлено 30.09.09 21:37 # 186


Кому: Миха, #158

> будут звать тебя Шэрон

Здесь какой-нибудь дополнительный смысл есть?
Ну, типа у фокусника какого-нибудь известного так ассистентку зовут, или ещё что-нибудь?


Fake Shemp
отправлено 30.09.09 21:57 # 187


Кому: dmitrov, #186

> Кому: Миха, #158
>
> > будут звать тебя Шэрон
>
> Здесь какой-нибудь дополнительный смысл есть?

Могу предположить, имя звучное. Это как у нас было: - асистентка Шахерезада Степановна.


pupsoid1
отправлено 30.09.09 22:08 # 188


That's really nice. Absolutely brilliant and surprisingly refreshing. More of such stuff on Typi4ok.


Irrrka
отправлено 30.09.09 22:08 # 189


Кому: Миха, #158

> Тем закончен урок.

А разве отрывок из Священного Писания, котоый читается во время службы, в русском языке уроком называют?


Чупакабрер
отправлено 30.09.09 22:17 # 190


Кому: pustota1, #170

> поэтому правильный перевод: А ты на детских утренниках работаешь?

познавательно :)
не заметил оригинальный текст от Мерлина.


Tony Scooper
отправлено 30.09.09 22:55 # 191


Кому: dmitrov, #186

> > будут звать тебя Шэрон
>
> Здесь какой-нибудь дополнительный смысл есть?
> Ну, типа у фокусника какого-нибудь известного так ассистентку зовут, или ещё что-нибудь?

У Коперфильда была асистенткой одно время небезызвестная Клава Шифер. Полагаю, либо Адкинсон просто перепутал, либо имя Клавдия настолько неблагозвучно, что взяли Шерон - вроде как тоже супермодель.



black_sea_pirate
отправлено 30.09.09 23:21 # 192


Все ли понял при просмотре?
Оценил ли по достоинству классический британский юмор?
Стоит ли продолжить выкладывать смешные ролики на английском без перевода?
Или все же стоит делать разбор сложных для понимания моментов?

1. Почти все понял
2. Примерно в половине случаев
3. Да
4. Стоит


black_sea_pirate
отправлено 30.09.09 23:40 # 193


Кому: black_sea_pirate, #192

Камрады, извиняйте, первые 4 строки не процитировал.
Модераторы, если можно, то подправьте

[волнительно теребит ушаночку]


Psychonaut
отправлено 30.09.09 23:46 # 194


1. Практически всё. Было лишь два момента о которые споткнулся.
2. Да.
3. Да, но лучше с выкладывать с сабами. Или текст отдельно потом. Без практики на слух не всё воспринимается.
4. Можно.


pepperov
отправлено 30.09.09 23:56 # 195


Если позволите, самоличный перевод уже не первой сценки Рована.
http://pepperov.livejournal.com/50786.html


Merlin
отправлено 30.09.09 23:57 # 196


Кому: pepperov, #195

> http://pepperov.livejournal.com/50786.html

А в нашем варианте Пола Дэниэлса вырезали!
Но, может, оно и к лучшему, меньше неясностей :)


pepperov
отправлено 01.10.09 00:12 # 197


Кому: Merlin, #196

Блин, а как без него-то!? Вообще, Rowan Atkinson Live можно легко найти в оригинале, и на торрентс.ру лежит дидиви с закадровым. Русский не качал и не проверял, но в качестве еще одной версии перевода сойдет, я думаю.

Субтитры же на русском я сам когда-нибудь завершу, там еще 6 или 7 сценок осталось :).


mihey
отправлено 01.10.09 01:38 # 198


Понятно то всё, но сам юмор мне не понятен местами, что например имееца в виду под "белым кроликом" если бы был просто белый кролик то никто не ржал бы. Может филологи из числа что всё поняли пояснят? Кстати говорит очень понятно и четко на класическом британском, в англии такую речь редко где встретишь, чаще всё на cockney.


pepperov
отправлено 01.10.09 02:09 # 199


Кому: mihey, #198

Тебе не понятно, почему фокусник обычно вытаскивает из шляпы белого кролика?


Fishkin
отправлено 01.10.09 03:34 # 200


Кому: pepperov, #199

Вот кстати не понятно О_О

Если ты вкурсе каких-то сурьезных причин, почему все фокусники тягают из шляп белых кроликов и голубей - то поясни плз.

Имя ассистентки Шэрон скорее всего для них является чем-то вроде нашего Васи Пупкина. Хотя можно попробовать поискать сложные параллели - например что значит это имя в переводе с иудейского.



cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 268



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк