Виктор Суходрев на линии

12.10.09 14:56 | Goblin | 169 комментариев »

Знаменитости

Ответы на вопросы публики отвечает Виктор Суходрев, переводчик Хрущёва и Брежнева:
Определенная эмоциональная окраска в работе переводчика должна быть, но не буквально, что если говорящий "шипит от злости", то переводчик тоже "шипит". Это, наверное, уже перебор. Но смягчать откровенный мат и извиняться за говорящего переводчик не должен, потому что он нейтральное лицо между двумя говорящими. Но откровенного мата в переводах, разговорах или переговорах на высшем уровне не бывает.

Дословного перевода не существует. Устный перевод на то и устный, что он в английском языке называется interpretation, то есть интерпретация, толкование. Поэтому дословного перевода вообще не может быть. Надо переводить мысли, а не слово за словом, как это происходит при чисто словарном переводе.
Виктор Суходрев на линии

Знатокам "как надо правильно переводить" рекомендуется.

Смотри ролики Гоблина на канале Rutube

Комментарии
Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 169, Goblin: 7

Irrrka
отправлено 12.10.09 21:38 # 101


Кому: AntBas, #92

> Если о кино – тут на выбор переводчика, мне в данном случае ближе вариант с адаптацией единиц измерения, равно как и шуток.
>

А как же визуальный ряд? Вот есть два таких фильма, как "Скорость" и "Назад в будущее", где показания спидометра играют не последнюю роль. И что получается? Сначала в переводе герои вещают, что на скорости 80 и, соответственно, 88 км/ч случится что-то ужасное/прекрасное. Далее крупным планом спидометр - на нем стрелка подползает к цифре 50 (в "Назад в будущее" соотвественно электронный прибор,где показания тоже вот-вот достигнут цифры 55). В этом месте зрителю полагается начать нервничать - сейчас оно случится. Но благодаря переводу зритель абсолютно спокоен, он же помнит, что волноваться рано - 80 еще нет. И когда все случается при показаниях 50 и 55, возникает легкое недоумение: "Как же так?". Конфликт версий, одним словом.


codename_48
отправлено 12.10.09 21:42 # 102


Кому: Irrrka, #101

Ну подход разный нужен. На выбор переводчика.


Kir1872
отправлено 12.10.09 21:47 # 103


Кому: hgh, #100

> Украинское слово "вродливий" очень похоже на русское "уродливый",

Говорят - у чехов похоже. Урода - красавица. Воняе - хорошо пахнет.

Насчет языковых групп - учил после английского французский и немецкий. Языки, конечно, разные. Но общего тоже много. И знание ангельского, как самого простого из трёх - помогает, как мне показалось. А вот эти разделения на группы - германские, романские - непонятное. То есть объяснения сышал - но по языку вот так навскидку и не скажешь.

Долгое время работал вместе с выпускником института военных переводчиков - он в резкой форме отрицал возможность, изучив испанский, говорить или даже понимать по- португальски. Он сам так попал - направили в командировку как раз знатоки языка в погонах, не читавшие даже "Дети капитана Гранта". Пришлось в экстренном порядке учить.


Redakteur
отправлено 12.10.09 22:04 # 104


Кому: Kto, #31

> Два языка, конечно, можно знать. Может быть, три.
>
> Есть мнение, что зная язык, легче изучать его родственников. Например, английский - французский, испанский - португальский. У кого-нибудь есть опыт в данном вопросе?

Лично я, весьма средне выучив английский в школе, после армии в ВУЗе учил четыре иностранных языка. Причём бывало в день по 4 пары трёх разных иноязыков. Разминка для мозга первостатейная, доложу.

При этом это не означает, что я их все знаю. Английский постоянно тренируется и используется -- с ним проблем нет. Ни устных, ни письменных.

Немецкий люблю, произношение имею отличное, однако сильный недостаток устной практики сказывается; слов знаю много, но в пассиве; читать могу всякое, а говорить по возможности прошу по английски.

А вот португальский -- учил столько же по времени, как немецкий, 4 семестра. Однако примерно 15 лет полного пассива -- и языка, можно сказать, нет. Хотя при виде бытовых и профильных текстов на самых разных романских языках неизменно оказывается, что я понимаю существенно больше половины написанного.

Ещё один изучавшийся мной германский язык, на котором говорить в силу его редкости практически не с кем, сидит в голове крепко, ибо времени на него было потрачено едва ли не больше, чем на все остальные вместе взятые. До восьми пар в неделю доходило.


Касательно удобства. С нуля вроде считают, что проще испанский. Однако лично мне система спряжения романских языков кажется более сложной, чем у германских (что и неудивительно, бо я её гораздо меньше изучал).

Поскольку начинать по-любому лучше с английского, вторым практично брать французский или тот же испанский. После английского должен также неплохо идти голландский, но от него меньше практической пользы.

Зато после голландского будет заметно проще с немецким. Для интересу можно заняться хинди.

Как только выйдешь за пределы родной индо-европейской группы языков и займёшься, к примеру, финно-угорскими или синоалеутскими, заметишь, что учить их будет существенно труднее.

При этом детей, похоже, правильно будет настраивать на второй китайский. А то и первый.


И таки да, по себе знаю: самые трудные -- два первых иностранных языка. Третий учить заметно проще.


Discostu
отправлено 12.10.09 22:08 # 105


> смягчать откровенный мат и извиняться за говорящего переводчик не должен, потому что он нейтральное лицо между двумя говорящими

Золотые слова.
Отличное интервью.


Redakteur
отправлено 12.10.09 22:10 # 106


Кому: Gans, #89

> Получается в англ. и франц. в глаголе ахтунг, а у нас и немцев в существительном.

И у всех поголовно -- в произношении.

Простых языков нет в принципе; это если их учить как следует. Но за родной русский чрезвычайно признателен родителям; учить нашу падежную систему управления неимоверно сложно, признавались мне иностранные товарищи.


hgh
отправлено 12.10.09 22:15 # 107


Кому: Kir1872, #103

> Долгое время работал вместе с выпускником института военных переводчиков - он в резкой форме отрицал возможность, изучив испанский, говорить или даже понимать по- португальски. Он сам так попал - направили в командировку как раз знатоки языка в погонах, не читавшие даже "Дети капитана Гранта". Пришлось в экстренном порядке учить.

Чем больше знаешь язык, тем больше он становится непохожим на своих "родичей".

Скажем, по-малайски я знаю пару фраз плюс - слов пятьдесят россыпью. Этого вполне хватает, чтобы решить непонимание в точке малайского общепита, и ориентироваться по карте. На этом уровне для меня малайский и индонезийский - один язык. А вот что малайцы что индонезийцы утверждают, что друг друга понимают с трудом.

Ну и до кучи, португальцы жутко обижаются, когда с ними заговаривают на испанском. Не удивлюсь, если это взаимно. Оно ведь как - сказанное на таком "братском" языке реально слышится как исковерканное на твоем родном.


hgh
отправлено 12.10.09 22:19 # 108


Кому: Redakteur, #104

> Хотя при виде бытовых и профильных текстов на самых разных романских языках неизменно оказывается, что я понимаю существенно больше половины написанного.

О! А скольких усилий требует повысить процент понимаемости хотя бы до 80? Без подъебки вопрос - интересно, как оценишь?

Потому как работая с метеоролгией довелось заметить, что если тупо "предсказывать" погоду на завтра по сегодняшней - будешь попадать примерно в 70%. А вот поднять точность - серьезный вычислительный кластер нужен!


Redakteur
отправлено 12.10.09 22:25 # 109


Кому: Kir1872, #103

> Долгое время работал вместе с выпускником института военных переводчиков - он в резкой форме отрицал возможность, изучив испанский, говорить или даже понимать по- португальски.

Тут всё неоднозначно. Какое понимание, в каком объёме и для чего требуется.

Обсуждал проблему с разными людьми, один из языков учил сам.

Получается так: обычная устная речь -- никто никого не поймёт. Если говорить медленно, португалец скорее поймёт испанца, нежели наоборот. )

Читать можно довольно продуктивно, если знать основы звуковых (буквенных) соответствий в этих языках. Типа fogo = fuego и т.п. Грамматика же у них очень близкая.


Irrrka
отправлено 12.10.09 22:29 # 110


Кому: Redakteur, #106

> учить нашу падежную систему управления неимоверно сложно, признавались мне иностранные товарищи.

А в венгерском языке более 20 падежей. Всегда интересовало, насколько это сложно?


Alex_El
отправлено 12.10.09 22:33 # 111


Кому: Хмурый_Сибиряк, #4

> при письменном переводе допускается интерпретация или все же стоит переводить наиболее близко к тексту?

Зависит от характера текста. Если художественный - в зависимости от уместности, но лучше конечно поближе.
А вот если технический, или хуже того - медицинский, то основной лозунг - это ТОЧНОСТЬ передачи смысла. Типа если это винт с левой резьбой, то не должен фигурировать "левозакрученный шуруп" или еше что-нибудь в этом роде. Особенно важна точность при переводе всяческих мануалов, где описывается, на что в каком случае давить и что куда совать. Примерно так, имхо



rtfm13
отправлено 12.10.09 22:33 # 112


немного офтоп, но очень хорошая книга про военных переводчиков и не только: http://porco.ru/files/file_000048.zip


AntBas
отправлено 12.10.09 22:33 # 113


Кому: Irrrka, #101

Хороший пример. Тут, да, можно сказать и мили, а можно, ещё как вариант, не называть единицу измерения: "Не разгоняйся быстрее 80-ти, держи 70". Если крупным планом показывают шкалу заграничных весов, на которых человек измеряет свой вес, то тут можно сказать и килограммы. Универсального решения для всех случаев, на мой взгляд, не существует, вопрос по большей части творческий.


Redakteur
отправлено 12.10.09 22:38 # 114


Кому: hgh, #108

> О! А скольких усилий требует повысить процент понимаемости хотя бы до 80? Без подъебки вопрос - интересно, как оценишь?

Гадать не силён. Пойти надо на мидовские курсы и энергично учить полгода хотя бы, остальное время посвящая самоподготовке, других путей не вижу. Потом не повредит пожить в стране изучаемого языка.

Что касается моего случая: из изучения португальского во мне пассивно держатся базовые познания в грамматике, а её общие основы в романских языках одинаковы. Изучение английского в первую очередь и португальского во вторую позволило запомнить массу значений слов и словоформ, имеющих романское/латинское происхождение.

На рабочую (фотографическую, разумеется) тему когда речь идёт -- ловил себя на том, что подмывало поправить молоденькую переводчицу с итальянского -- и это при устном переводе (синьор, правда, медленно говорил, специально для девочки).

В "письменных" языках понимание по теме в итальянском -- как раз те самые процентов 80, в испанском меньше, где-то 65-70) а меньше всего во французском, процентов 60 -- уж очень сильно в нём орфография переменилась.

Если взять общие темы, обычную статью международных новостей в газете или на сайте -- уроень понимания ниже, недопустим для того, чтобы браться за перевод; но в среднем 2/3 усваивается.

О художественной литературе речь не идёт ни разу. Как и о чуждых мне, скажем, специализированных текстах.


Alex_El
отправлено 12.10.09 22:40 # 115


"А секреты бодрости духа и долголетия? Вовремя выйти на пенсию, много спать и перед ужином выпивать сто граммов водки :)"
Рецепт - отличный. Думаю, всем переводчикам и прочим пролетариям умственного труда стоит ему следовать.
Да и в целом интервью замечательное. Прочитала с удовольствием и интересом.


Gans
отправлено 12.10.09 22:40 # 116


> А в венгерском языке более 20 падежей. Всегда интересовало, насколько это сложно?

Гражданин Ломоносов быстро освоил ибо был силен в вогульско-самоедском наречии :).


Redakteur
отправлено 12.10.09 22:49 # 117


Кому: Irrrka, #110

> А в венгерском языке более 20 падежей. Всегда интересовало, насколько это сложно?

Уверен, это не будет самой большой сложностью для человека, решившего изучать языки финно-угорской группы. У них у всех так, только у эстонцев вроде поменьше, а у финнов ещё и побольше.

В русском языке, кстати, не считая новозвательной формы, от 9 до 11 падежей учёные насчитывают.

Слышал даже (однако точно не знаю), что когда русскому учат японцев, им вообще рассказывают, что у нас падежей больше 15.


Gans
отправлено 12.10.09 23:00 # 118


Тут про падежи немного есть:

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%B6


Irrrka
отправлено 12.10.09 23:00 # 119


Кому: Redakteur, #117

> В русском языке, кстати, не считая новозвательной формы, от 9 до 11 падежей учёные насчитывают.

Это да. И склонений тоже в русском языке больше, чем в школе учили.


Эрми
отправлено 12.10.09 23:01 # 120


Кому: Redakteur, #114

> Что касается моего случая: из изучения португальского

Аве Цезарь!!!
http://oper.ru/oforum/read.php?thread_id=1049547508#p8386325


Squelch
отправлено 12.10.09 23:55 # 121


Кому: Goblin, #65

> Но надо же хотя бы попытаться подобрать похожие голоса, это иногда очень важно с точки зрения сюжета.

Речь не про кино вроде.


Squelch
отправлено 12.10.09 23:55 # 122


Кому: Goblin, #63

> Английский язык - из германской группы.
>
> Французский - из романской группы.
>
> Какая связь?

При том что они оба из разных групп. Изучение одного, может косвенно помочь дальнейшему изучению другого? Не учитывая приобретение навыков\опыта, а именно в области лексики\грамматики конкретных языков?


Redakteur
отправлено 12.10.09 23:59 # 123


Кому: Squelch, #122

> Не учитывая приобретение навыков\опыта

Предлагаешь в данном случае главное не учитывать.

> в области лексики\грамматики конкретных языков?

Лексики английский, конечно, много принял из старофранцузского. Однако родным ему не стал. Язык, он всё-таки грамматикой определяется, а она хоть и видоизменилась, но как была германской, таковой и осталась.


Nord
отправлено 13.10.09 00:01 # 124


Кому: Redakteur, #117

> Уверен, это не будет самой большой сложностью для человека, решившего изучать языки финно-угорской группы. У них у всех так, только у эстонцев вроде поменьше, а у финнов ещё и побольше.

У финнов 16. У эстонцев примерно столько же.

> Слышал даже (однако точно не знаю), что когда русскому учат японцев, им вообще рассказывают, что у нас падежей больше 15.

Грамматика для носителя языка и для изучающего язык -- две большие разницы :)


Goblin
отправлено 13.10.09 00:46 # 125


Кому: Дер Пароль, #82

> Дословного перевода не существует. Устный перевод на то и устный, что он в английском языке называется interpretation, то есть интерпретация, толкование.
>
> То есть при переводе субтитров художественого фильма следует пользоваться разговорным языком, и переводить орентируясь на смысл а не построение фраз?

Ты дурак?


Goblin
отправлено 13.10.09 00:47 # 126


Кому: happy-papa, #86

> Наверное в демократической России, действительно не всем под силу.
> А вот в СССР этому в вузах учили.

Результат был очень разный.

Это и сейчас видно.


Goblin
отправлено 13.10.09 00:48 # 127


Кому: Старина Айк, #96

> сегодня по ТВ слышал репортаж о последней песни Майкла Джексона "This is it". Там это перевели как "Вот и всё", разве так правильно?

Правильно.


PoD
отправлено 13.10.09 02:11 # 128


> Считаю, что уровень переводов, например, кинофильмов, которые мы смотрим на наших экранах, отвратителен, примитивен и не профессионален. Очень плохая редактура, плохое знание реалий и идиоматики.

Так-то.


Lexa!
отправлено 13.10.09 03:03 # 129


Очень повесилили в интервью вопросы. Почему-то многие считают, что наши лидеры (Хрущев, Брежнев) тока и делали, что матерились во время встреч на высшем уровне и говорили глупости, за которые переводчики вынуждены были отдуваться.
ЕБН, видимо до сих пор стоит перед глазами :)


sabber
отправлено 13.10.09 03:03 # 130


Кому: Кексуто [Ло], #25

> а существует какой общепринятый перевод возгласа Fire in the hole! и как бы вы его перевели, чтоб ко всем случаям подходило?

В гомерических судорогах катался по полу, после того как услышал в фильме "Взвод", транслируемом по ТВ эту фразу в переводе отечественных дубляторов - "Взрываю яму!" гордко кричал американский пехотинец. Не "Огонь в дырке", но всё же КС


Ursa
отправлено 13.10.09 04:59 # 131


Выше уже писали, повторюсь:
Симптоматично, что подавляющее большинство вопрошающих интересуются, приходилось ли переводить маты и ругань.
Но в топе идиотизма победил гражданин леонид со следующим вопросом:
>Правда или байка ходячий сюжет о том,как во время встречи с главой МИД Великобритании Л.И.Брежнев задавая протокольный вопрос:-Как здоровье английской королевы?,на автомате между словами "здоровье" и "английской" вставил самый распространенный русский суффикс "б...ь", что переводчик,цепенея от ужаса, перевел:-Как здоровье продажной женщины,английской королевы?".Какие,вообще,были полномочия у переводчика менять что либо в речи переводимого лица? И не чувствовал ли он себя при этом сапером, извлекающим взрыватель у мины незнакомой конструкции.

Сразу возникает вопрос: чем думает гражданин? Как он вообще представляет международные отношения?


Кексуто [Ло]
отправлено 13.10.09 05:00 # 132


Кому: sabber, #130

> Не "Огонь в дырке", но всё же

Дык "Огонь в дырке" ещё можно оправдать дословным переводом, тут ясно, что переводчик просто не занет,что творит. А вот "Взрываю яму!" - это уже фантазии в попытке это незнание замаскировать...


yax
отправлено 13.10.09 07:48 # 133


Кому: Старина Айк, #96

> последней песни Майкла Джексона "This is it". Там это перевели как "Вот и всё", разве так правильно?

По моему скромному мнению,эту фразу пятикласник на пятом уроке английского переведет точно.

З.Ы.Просто пиздец.


hgh
отправлено 13.10.09 08:24 # 134


Кому: Irrrka, #101

> Вот есть два таких фильма, как "Скорость" и "Назад в будущее", где показания спидометра играют не последнюю роль. И что получается? Сначала в переводе герои вещают, что на скорости 80 и, соответственно, 88 км/ч случится что-то ужасное/прекрасное. Далее крупным планом спидометр - на нем стрелка подползает к цифре 50 (в "Назад в будущее" соотвественно электронный прибор,где показания тоже вот-вот достигнут цифры 55).

Да что далеко ходить - берем FMJ в извстном переводе. Сержант орет (в переводе): "Десять сантиметров!" при этом показывая четыре пальца, потому как в оригинале - речь идет о 4 дюймах.

Но то кино. А вот рабочий момент: нашел уравнение, там куча коэффициентов, значения которых, получены экспериментально. Начинаешь применять - не работает. Ломаешь голову, с чего бы? А оказывается, скажем, что коэффициенты эти заточены (к примеру) под то, что давление в фунтах на квадратный дюйм.

Та же хрень с использованием результатов спектрального анализа приливов, сделанного сто лет назад - там все в долях дюйма, при переводе в современные юниты неизбежно появляются "встроенные" ошибки.


Sir G
отправлено 13.10.09 09:45 # 135


Кому: Кексуто [Ло], #25

> а существует какой общепринятый перевод возгласа Fire in the hole! и как бы вы его перевели, чтоб ко всем случаям подходило?

Вот два варианта, выбирай любой:

Огонь в дырке!

Пожар в норе!

[Рж0т]

)))))

КС


PoD
отправлено 13.10.09 09:52 # 136


Кому: yax, #133

> Кому: Старина Айк, #96
>
> > последней песни Майкла Джексона "This is it". Там это перевели как "Вот и всё", разве так правильно?
>
> По моему скромному мнению,эту фразу пятикласник на пятом уроке английского переведет точно.

Пф...
Он-лайн переводчик на движке Pragma 5
"This is it" - "Это это"


Tauren
отправлено 13.10.09 09:53 # 137


Кому: Sir G, #135

> а существует какой общепринятый перевод возгласа Fire in the hole! и как бы вы его перевели, чтоб ко всем случаям подходило?
>
> Вот два варианта, выбирай любой:
>
> Огонь в дырке!
>
> Пожар в норе!

Щас как ёбнет !!!


yax
отправлено 13.10.09 10:36 # 138


Не хотел,но скажу.
[Жалуется]
Отсматривал на днях Сопрано 4 сезон первод НТВ наше +.
ТНБ, Камайн у них Кармин - наверно татарин [ни чего не имею против татар].
Поли Галтиери - Паоли,хотя явно по звук дорожке слышно как , кто друг друга называет.Я понимаю "дЯбляторы" читают с листов, но переводчик чО субтитры переводил ?
Притом 3 сезон всё ровно,нормально.

Отсматриваю Тюрьма ОЗ 2 сезон.
Там парнишка,ЭЭ ,,афроамериканец не умеет читать.MacMuns пишет на доске свою фамилию и просит парнишку прочитать.
Весь сериал MacManus звучит как макмэндус.
Бля,кто переводил? Он чо слепой или когда транскрипцию проходили "он болел".
[]


Дер Пароль
отправлено 13.10.09 10:36 # 139


Кому: Goblin, #125

> Ты дурак?

Затупил, прошу пардону.


Evribada
отправлено 13.10.09 10:36 # 140


This is it = Это пиздец! (С учётом двоякого толкования выражения) :-)


Муромец
отправлено 13.10.09 11:05 # 141


> общепринятый перевод возгласа Fire in the hole!


А вот один раз по телевизЕру эту фразу перевели как "Пожар в окопе".
Это и перевод boxing day как "день бокса" - одно из любимых.


Peisov
отправлено 13.10.09 11:08 # 142


Очень познавательное интервью, спасибо!


Akhodan
отправлено 13.10.09 11:12 # 143


Кому: Муромец, #141

Фильм про огеборцев "Fire in the hole"("Пожар в дырке")


MadFrog
отправлено 13.10.09 12:05 # 144


Кому: OverchenkoAG, #37
[Важно подняв указательный палец]
Не, так оно переводится если в немецких фильмах звучит


Evribada
отправлено 13.10.09 12:10 # 145


Поразмыслив, усовершенствовал перевод This is it.
Получилось просто, изящно, двусмысленно и загадочно:
[Просто пиздец.]
Гы.


Abracadabrez
слабый
отправлено 13.10.09 12:10 # 146


Кому: Goblin, #35

> Кому: Кексуто [Ло], #25
>
> > Дмитрий Юрьичь, а существует какой общепринятый перевод возгласа Fire in the hole!
>
> Граната.

Где можно как то узнать откуда это пошло?
Почему так а не grenade? Или ещё что либо короткое?
Вон в call of duty - немцы орут "Гранатн!" 600

И ещё, что кричал лучникам командующий?
Не "пли" же или "огонь"?

Кстати, смотрел трешовый фильм "Битва у красной скалы" (повёлся на Джона Ву) дык там:
и самураи, обращающиеся к ополченцам как "боец" и "солдат",
и "огонь" при стрельбе из луков,
и спасение крестьян с поля боя знатью,
и мильён построенных кораблей на реке
и много-много чего...
p.s. "Взлетающие голуби" от Ву, тож присутствовали.


wint
отправлено 13.10.09 12:11 # 147


Кому: yax, #133
>По моему скромному мнению,эту фразу
пятикласник на пятом уроке английского
переведет точно.

Я так понял, что ты не согласен. И как же переведешь ты?


Котовод
отправлено 13.10.09 12:33 # 148


в тему внимания к деталям в исторических фильмах
http://mirf.ru/Articles/art2977.htm


hgh
отправлено 13.10.09 13:54 # 149


Кому: Abracadabrez, #146

> И ещё, что кричал лучникам командующий?
> Не "пли" же или "огонь"?

По-наглицки - Release


Tasuja
отправлено 13.10.09 13:58 # 150


Кому: Nord, #124

> Уверен, это не будет самой большой сложностью для человека, решившего изучать языки финно-угорской группы. У них у всех так, только у эстонцев вроде поменьше, а у финнов ещё и побольше.
>
> У финнов 16. У эстонцев примерно столько же.

У эстонцев, если точно, то 14. До остальных фино-угорских, вероятно, догоняются сложностью образования некоторых из них во множественном числе.

Зато все это компенсируется отсутствием будущего времени. Интересно, в каких-то языках есть еще такое, или только эстонцы такие обреченные по жизни?


Redakteur
отправлено 13.10.09 14:11 # 151


Кому: Tasuja, #150

> Зато все это компенсируется отсутствием будущего времени. Интересно, в каких-то языках есть еще такое, или только эстонцы такие обреченные по жизни?

Присмотрись повнимательнее к так называемому простому будущему времени русского языка.


Abracadabrez
слабый
отправлено 13.10.09 14:37 # 152


Кому: hgh, #149

> Кому: Abracadabrez, #146
>
> > И ещё, что кричал лучникам командующий?
> > Не "пли" же или "огонь"?
>
> По-наглицки - Release

А как правильно перевести на русский?
"Пущщай :) ", "Стреляй" или как?


Abracadabrez
слабый
отправлено 13.10.09 14:47 # 153


Нашёл на английской вики про происхождение "Fire in a hole".
http://en.wikipedia.org/wiki/Fire_in_the_hole


Irrrka
отправлено 13.10.09 14:52 # 154


Кому: Abracadabrez, #146

> Fire in the hole!


> Где можно как-то узнать, откуда это пошло?

Например, здесь:
http://en.wikipedia.org/wiki/Fire_in_the_hole


Irrrka
отправлено 13.10.09 15:01 # 155


Кому: Abracadabrez, #153

Атпередил!


wint
отправлено 13.10.09 16:39 # 156


Кому: Abracadabrez, #153

> Нашёл на английской вики про происхождение "Fire in a hole".
> http://en.wikipedia.org/wiki/Fire_in_the_hole


Получается правильно камрад перевел! Огонь в дырке


Tasuja
отправлено 13.10.09 18:27 # 157


Кому: Redakteur, #151

> Присмотрись повнимательнее к так называемому простому будущему времени русского языка.

Присмотрелся. Не помогло :) Оно есть в русском. В эстонском нет никакого. Если не добавят "завтра" или "в следующей жизни" - и не поймешь, сейчас действие происходит или нет.


0vod
отправлено 13.10.09 19:15 # 158


После прочтения вспомнился анекдот про чукчу который спрятал золото. Когда к нему пришли с переводчиком на предмет заставить говорить где оно лежит.


Redakteur
отправлено 13.10.09 19:16 # 159


Кому: Tasuja, #157

> Оно есть в русском.

Не совсем -- оно ведь никак не отличается от настоящего, кроме вида глагола.

> Если не добавят "завтра" или "в следующей жизни"


Мы (а также африканеры, к примеру) совершенно аналогично описываем отношения давно и недавно прошедших событий. Потому что у нас с прошедшими временами туго ;-)


m@stik@
отправлено 13.10.09 19:25 # 160


Спасибо, очень интересно почитать


японский колонок
отправлено 13.10.09 20:40 # 161


Титан! Матёрый профессионал!

"Крокодила съел, собакой закусил!" ©


Водкотерапевт
отправлено 13.10.09 22:56 # 162


Кому: Akhodan, #143

> Фильм про огеборцев "Fire in the hole"("Пожар в дырке")

Есть такой фильм, с Дженной Джеймсон. Правда, называется почему-то Flashpoint. А жаль, такая игра слов пропала.


Redakteur
отправлено 13.10.09 22:59 # 163


Кому: японский колонок, #161

> Титан! Матёрый профессионал!

С практической точки зрения очень пользительными считаю книжки его младшего товарища Павла Палажченко ("Несистематический словарь"). ОЧень познавательно для освоения английского.


browny
отправлено 14.10.09 01:00 # 164


Кому: Водкотерапевт, #162

> А жаль, такая игра слов пропала.

Как же, пропала. Поиском пробовал пользоваться? :)
В imdb почему-то не значатся!!!


MblSH
кродеться
отправлено 14.10.09 05:29 # 165


Кому: Abracadabrez, #146

> Кстати, смотрел трешовый фильм "Битва у красной скалы" (повёлся на Джона Ву)

Трешевый????? Лучший фильм про троецарствие? Ну-ну


MblSH
кродеться
отправлено 14.10.09 05:31 # 166


А вообще статью в разделе English надо было публиковать, imho. Для оживления


Mat
отправлено 16.10.09 11:57 # 167


Кому: Старина Айк, #96

> "This is it". Там это перевели как "Вот и всё", разве так правильно?

Всё врут, сволочи. Правильно - то это оно. =)


Kto
отправлено 17.10.09 08:43 # 168


Кому: Goblin, #63

> Английский язык - из германской группы.
>
> Французский - из романской группы.
>
> Какая связь?

В виду тесных взаимоотношений государств (100-летняя война и прочее) в этих языках, в особенности в английском ЕМНИП, множество заимствований из второго языка. Общие слова - легче учить.


Kto
отправлено 17.10.09 08:46 # 169


Кому: Redakteur, #104

Большое спасибо за столь развернутый и подкрепленный практикой ответ.



cтраницы: 1 | 2 всего: 169



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк