Hanged, drawn and quartered

23.11.09 23:15 | Merlin | 321 комментарий » »

English

Отсмотревшие недавно прошедший в кинотеатрах кинофильм "Царь" безусловно теперь знают все о кровавом прошлом варварской империи. Но не все знают, как же обстояли дела у наших цивилизованных европейских соседей, а именно в просвещенном Соединенном Королевстве.

В качестве упражнения по переводу мы сегодня рассмотрим замечательное изобретение британского правосудия, высшую меру наказания за преступления против короны — hanging, drawing and quartering.


Преступник, приговоренный к данному виду казни, подвергался весьма любопытным процедурам:

1. Привязанного к деревянной раме, его волоком доставляли к месту казни;
2. Аккуратно вешали на виселицу, не допуская перелома позвонков, и еще полуживого вынимали из петли;
3. Вспарывали живот, вынимая внутренности, а заодно отрезали гениталии;
4. Вынутое и отрезанное сжигали перед лицом преступника;
5. Отрубали голову, а затем четвертовали тело (ну или наоборот!);
6. Части тела затем выставлялись в разных местах города для неутомительного разглядывания любопытной публикой.

Что интересно — данный вид наказания основательно пережил мрачное средневековье и активно применялся вплоть до 1820 года, а формально отменен был только в 1870 году.

Широко известно свидетельство некоего Самуэля Пипса, который 13 октября 1660 года оставил в своем дневнике следующую запись:

To my Lord's in the morning, where I met with Captain Cuttance, but my Lord not being up I went out to Charing Cross, to see Major-general Harrison hanged, drawn, and quartered; which was done there, he looking as cheerful as any man could do in that condition. He was presently cut down, and his head and heart shown to the people, at which there was great shouts of joy. It is said, that he said that he was sure to come shortly at the right hand of Christ to judge them that now had judged him; and that his wife do expect his coming again. Thus it was my chance to see the King beheaded at White Hall, and to see the first blood shed in revenge for the blood of the King at Charing Cross.

Вот этот любопытный текст и предлагается адекватно перевести всем желающим. Существующий перевод А. Ливерганта, мягко говоря, чересчур вольный:

...я отправился на Чаринг-Кросс, на казнь генерал-майора Гаррисона; его должны были повесить и четвертовать; когда толпе продемонстрировали его голову и сердце, он улыбался во весь рот — как и любой бы на его месте.

Anyone?

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать создание сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Merlin
отправлено 23.11.09 23:25 # 4


Кому: -Veteran-, #3

> Примомнился фильм "Храброе сердце", мдя...

Кстати, да - Уильяма Уоллеса именно так и казнили.


Merlin
отправлено 23.11.09 23:30 # 8


Кому: Очень приятно, Царь, #6

> Ну да, почти то же, что и "он улыбался во весь рот — как и любой бы на его месте."

"[когда толпе продемонстрировали его голову и сердце], он улыбался во весь рот."

Как ты себе это представляешь? Он улыбался без головы? :)


Merlin
отправлено 23.11.09 23:32 # 10


Кому: grid_alien, #9

> староанглийский?

в 17 веке?


Merlin
отправлено 23.11.09 23:33 # 12


Кому: Очень приятно, Царь, #11

> Голова смотрела на сердце и улыбалась!!!

Старательно отворачиваясь от зажаренного хера!


Merlin
отправлено 23.11.09 23:39 # 17


Кому: Punk_UnDeaD, #15

> типа он этой головой и улыбался, посмертная гримаса

В оригинальном тексте ничего этого нет.


Merlin
отправлено 23.11.09 23:51 # 28


Кому: laser_mikey, #27

> так и случилось, он же выглядел настолько веселым, насколько это возможно в его положении.

Вот вроде бы и все правильно.
Но все равно, мне неясно, с чего ж ему быть веселому в таком положении? :)


Merlin
отправлено 24.11.09 00:00 # 36


Кому: Balancer, #32

> У нас одна посадка на кол чего стоила.

Примитив, никакой фантазии!
До Влада 3го нашим было далеко.


Merlin
отправлено 24.11.09 00:30 # 77


Кому: srg, #69

> "К моему господину" - "to my lord". Без всяких апострофов и s на конце. Вроде же Lord (именно с большой буквы) - это Господь, причём именно Христос? Нет?

"to my Lord's" ~ "в дом к моему господину".

А по поводу большой буквы - тебя не смущает, что он пишет Captain, Major, King?


Merlin
отправлено 24.11.09 00:38 # 82


Кому: srg, #81

> 1. Так Lord - это всё-таки можно перевести, как Господь?

Можно, но не в данном тексте.

> 2. Если можно, то как здесь-то понять о ком он говорит - о своём хозяине или об Иисусе?

"Он пришел к Иисусу, но тот еще не вставал". Как ты себе это представляешь? :)

> 3. Я прав, что это не короля обезглавили, а он лично кого-то обезглавил?

Пипс ранее видел, как обезглавили короля.


Merlin
отправлено 24.11.09 00:45 # 87


Кому: srg, #86

> это пассивный залог?

А что ж еще?


Merlin
отправлено 24.11.09 01:06 # 97


Кому: Gerasim, #92

> Да задрали вы.

Да ладно... Им можно, значит, Красную площадь звать Red square, а нам нет? :)


Merlin
отправлено 24.11.09 02:20 # 129


Кому: Sapsan, #121

> Рацпредложение: с авторам худших переводов поступить так, как описано на табличке!!!

Лучше с теми, кто оффтопит.


Merlin
отправлено 24.11.09 04:30 # 155


Кому: yohoho, #154

> Справедливости ради, стоит заметить, что все это известно любому здешнему школьнику.

Справедливости ради - это русский сайт. И здешним школьникам это все неизвестно.


Merlin
отправлено 24.11.09 18:23 # 249


Кому: istmirwurst, #200

> Извини за злостный оффтоп: тупичок не читается в броузере на PS3. Это можно будет поправить?

У меня нет PS3, и я не знаю, что там за браузер.



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк