There but for the grace of God, go I

28.05.10 00:10 | Nord | 32 комментария »

English

No one is an island
No one born alone
No man can turn the tide of
fortune on his own
Though some may dare to try

Say there but for the grace of
God go you my friend
Say there but for the grace of God go I
Go I

Вы спросите, что общего у этих двух фраз — "There but for the grace of God, go I" и "На его месте должен был быть я"?

В XVI в. жил в Англии католический священник Джон Бредфорд. Занимал должность пребендария в лондонском Соборе Св. Павла, т.е. заведовал церковной землей. Было это во времена короля Генриха VIII – известного жизнелюба, по сравнению с которым Иван Грозный — ангел во плоти (жаль, режиссер Лунгин про это не знает). Король, как известно, разорвал отношения с Римом и назначил себя самым главным (см. Защитник веры). Джон Бредфорд стал активистом Реформации в Англии.

Когда умер Генрих, а потом и преемник его Эдуард VI, на престол взошла Мария Кровавая. В отличие от своего папаши, Мария была ревностной католичкой. Очень ей не нравились англикане, и многих она закатала по темницам. Упыри из католической гебни обвиняли англиканских священников в том, что те "возмущают чернь" (were trying to stir up a mob). Среди арестантов был и Джон Бредфорд.

Замечание о "stir up a mob". To stir up – это значит «расшевелить, хорошенько размешать, взбаламутить». Словом mob в Англии шестнадцатого века называли как толпу, так и людей простого происхождения в целом. Ну, то есть, быдло, которое, как известно нам из бессмертных творений светочей русской демократии, должно знать свое место. Уже потом в Америке словом mob стали называть ОПГ, преимущественно итальянские (см. мегакнигу Николаса Пилледжи Wiseguy). Эвон как все обернулось.

И вот однажды, сидя в Тауэре, Джон Бредфорд увидел, как приговоренного ведут на казнь. Тогда-то он, по преданию, и произнес фразу:

— There but for the grace of God, goes John Bradford.

Буквально она переводится как: "Туда, не будь на свете милости Божьей, пошел бы и Джон Бредфорд".

Что характерно, несмотря на наличие милости Божьей, именно туда он и пошел — только чуть позже. Его сожгли на костре.

Сама фраза ушла в народ и превратилась в пословицу: "There but for the grace of God, go I". То есть: "На месте кого-то должен был быть я, если бы не милосердие ТНБ".

Теперь ее употребляют все — и верующие, и атеисты.

Однако есть мнение, что это выражение появилось значительно позже, чем сожгли Джона Бредфорда. Как-никак, впервые этот фразеологизм появляется в "Трактате о молитве" (A treatise on prayer) Эдварда Бикерстета, напечатанном в 1822 г.

А потом уже и анекдотов насочиняли (с). Так, в середине XX в. появился нестандартный вариант этой пословицы. Черчилль, пародируя одного из своих недругов, сказал: "There but for the grace of God, goes God".


Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Nord
отправлено 28.05.10 00:37 # 4


Кому: Amorph, #3

> > Но любим мы Генриха 8 совсем не за это :)

Ну, "большой жизнелюб" - это такой эвфемизм.


Nord
отправлено 28.05.10 00:38 # 5


Кому: Merlin, #1

> > There but for the patience of Goblin, go all juvenile fuckheads!

[howls]


Nord
отправлено 28.05.10 08:59 # 15


Кому: Кремень, #11

> > Не совсем понял, как правильно перевести шутку Черчиля, и в каком она была контексте.
>
> Знающих людей прошу пояснить.

Он пародировал чопорного члена парламента - сэра Стенфорда Грипса. Тот очень любил эту фразу и цитировал ее в самых разных случаях.

Фраза, в общем-то, многозначная. Помимо "На месте такого-то должен был быть я", она может означать что-то вроде "Человек предполагает, а Господь располагает" (в смысле, сам человек мало что может сделать и всегда зависит от внешних факторов).

Поэтому, на мой (чисто мой) взгляд, фразу Черчилля можно перевести как "Бог предполагает, а Господь располагает".



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк