Дмитрий Юрьевич, а в обсуждаемой песне, что обозначает слово trunk? Специально сейчас переводы песни в гугле поискал, почти везде переводится как "грузовичок" и реже "дорога" (это если не считать "романтических" переводов тех, кто переводя думал о Стране Эльфов). Наверное, путают с truck.
Я правильно понимаю, в контексте песни это слово обозначает некий предмет, имеющий вытянутую форму, иными словами заточка или нож?
Я версию Geordie услышал совершенно случайно ещё в школе. Дали на кассете послушать. По радио не слышал вообще никогда, при том, что версию Animals по местным ФМ-радио гоняют минима раз в день.
Там адская игра немецких слов в начале песни. Если по аглицки немного разумеешь, то вот тут можно почитать: http://herzeleid.com/en/lyrics/sehnsucht#du_hast - там же переводы прочих песен на аглицкий, вроде бы очень не надмозговые. В Du Hast по мере добавления слов к первой фразе смысл с каждым словом колбасится:
> Ты
> Ты... (=Ты ненавидишь)
> Ты меня (=Ты ненавидишь меня)
> Ты меня спросила
> Ты меня спросила и я не ничего не ответил
Поскольку аналогов в русском нету, то и перевести правильно нельзя.
Ну и, собсно, на что он не ответил:
> - Клянешься ли ты быть с ней в горе и в радости, и болезни, и в здравии... пока смерть не разлучит вас?
> - Нет!
На "трассе" светофоры могут быть? Кроме хайвэя есть ещё фривэй. Вот последний скорее "трасса", а хайвэй всё же шоссе, потому как на нём часто бывают перекрёстки со светофорами. На фривэе - нет. Ниже на английском про разницу: http://www.answerbag.com/q_view/7917
Дим Юрьич, а разве хаст - это не "иметь"?
Вроде как 2-ое лицо единственного числа от глагола "haben" (иметь), который помогает прошедшее время образовывать в паре с другим глаголом.
и получается у рамштайна в песне двусмысленность:
"du - ты
du hast - ты имеешь
du hast mich - ты имеешь меня
du hast mich gefragt - ты меня спросил"
если вдруг затупил - извините. :)
[на всякий случай ныряет в окоп]
Только сейчас слушал раннюю версию Ain't it just like a woman http://www.youtube.com/watch?v=OoF1_7yieQU&feature=related, а тут новость про House of the Rising Sun. Вроде творчество Брайана Джонсона знаю достаточно плотно, но вот эту вещь в его исполнении не слышал.
Про Animals знаю только то, что "есть такая легендарная группа", но House...'ом в их исполнении замумили давно.
Не в тему, но, вроде как тред, всё-таки немного "песенный", не немогу удержаться, уж больно круто:
(Workman Family Quartet "Hey What's Your Name")
http://www.youtube.com/watch?v=xGrKIOX6mR8
Это большой чемодан, типа сундука. Также багажник в машине, по этой же причине - раньше туда такой сундук ставили, в начале 20-го века. http://dictionary.reference.com/browse/trunk
Хайвэй это автомагистраль по нашему, 110 разрешенная. В известной песне это образ несущегося по наклонной парня, которому это нравится. Хайвей то хэлл.
> Даже не подозревал, что бывают какие-то ещё.
>
> doors ещё неплохо спел.
>
А где можно послушать?
Беглый поиск ни к чему не привел.
Даже если написано, мол, The Doors - на деле оказываются все те же жЫвотные.
Даже в контакте нема.
Мне думалось, что первым исполнять ее все-таки начал Боб Дилан. Эта песня была в его первом сольном альбоме "Bob Dylan", который вышел еще в 1962 году. А указанная группа появилась в 70-х годах. Дилан пел песню один под акустическую гитару. А уж после него были скорее всего Geordie и Animals. Если ошибаюсь, исправьте.
Сколько ни слышал вариантов исполнения - все сплошь копированы с Жывотных. Исключения - Geordie и немецкая метал-группа Ever Eve. Только у немцев вариант немного другой:
There is a house in New Orleans, they call the "Rising Sun",
It's been the ruin of many a poor girl,
And me, oh lord, I'm one.
My mother is a tailor, she sews those new blue jeans,
My husband he's a gambling man,
Drinks down in New Orleans.
My husband is a gambler, he goes from town to town,
The only time, he's satisfied, is when
He drinks his liquor down.
Go tell my baby sister, never do like I have done,
Shun that house in New Orleans
They call the "Rising Sun".
One foot on the platform, the other's on the train,
I'm going back to New Orleans,
To wear that ball and chain.
Going back to New Orleans, my race is almost run,
I'm going to spend the rest of my life,
Beneath that "Rising Sun".
> Я 46 лет считал Энималс оригиналом. Пойду напьюсь под прекрасную песню.
Ты не совсем ошибался. Вариант Animals стал очень популярным и с тех пор почти все (в том числе и Geordie) перепевают именно его. До этого песня ходила в разных вариантах, не было постоянного текста, т.к. песня народная.
Слышал наверное две дюжины версий этой песни, но данный вариант, с суровым мужским хором, безоговорочно вырывается в лидеры.
Все комменты не проглядел, поэтому если пробаяню, звиняйте. В наиболее популярном переводе на великий и могучий в том доме "похоронены Инков вожди" и вообще туда "непосвященный не может войти".
Т.ч. в нашей стране песня проходит по разряду "шаманство". Т.е. о чем поют - ни хрена никто не понимает, но за душу щиплет... значит про что-то хорошее. Да.
> Это песня шлюхи, страдающей в публичном доме.
>
> Типа не делайте как я, берегите себя.
>
> Мальчики переделывают под мальчиков, ибо в английском можно.
Если я правильно понимаю там нет четкого указания про публичный дом. Трактовать можно и публичный дом, и казенный дом, и кабак, и тп. Разве нет?
Вставлю свои 5 копеек: припев песни - это "свадебный" оборот, типа "Будешь ли ты любить меня вечно", но из-за одного слова, точнее, зависимости пения оного с большой буквы или с маленькой, то смысл меняется от "пока смерть не разлучит нас" до "пока не отсохнет мое влагалище".
Р.S. вычитал на каком-то фан-сайте.
> но из-за одного слова, точнее, зависимости пения оного с большой буквы или с маленькой, то смысл меняется от "пока смерть не разлучит нас" до "пока не отсохнет мое влагалище".
Это, извините, херня.
Имеется наверняка ввиду сточка
Willst du bis der Tod euch scheidet, treue sein für alle Tage?
Так вот глагол "scheiden", что в данном контексте переводится как "разлучать", никак не превратится в выше упомянутой сточке в "Scheide", что действительно переводиться как "влагалище". Про отсохнет тоже там ни слова. Обманули тебя фаны.
Ссылочка где Марк Нопфлер и Чэт Аткинс расуждают, что за дом такой "Восходящего солнца", при этом мерзко хихикая Марк говорит, что это про "Titty Bar" то есть вариант с женской тюрьмой все же отпадает. Я для себя наконец определился!
> Вставлю свои 5 копеек: припев песни - это "свадебный" оборот, типа "Будешь ли ты любить меня вечно", но из-за одного слова, точнее, зависимости пения оного с большой буквы или с маленькой, то смысл меняется от "пока смерть не разлучит нас" до "пока не отсохнет мое влагалище".
Брехня, нету там такого.
Кстати, в песне сложно отличить большую букву от маленькой.
> При этом содержание песен - полный пэ, туши свет - кидай гранату.
Heute treff' ich einen Herrn,
Der hat mich zum Fressen gern.
Weiche Teile und auch harte,
Stehen auf der Speisekarte
Denn du bist, was du isst
Und ihr wisst, was es ist
Es ist mein Teil (nein)
Mein Teil (nein)
Da das ist mein Teil (nein)
Mein Teil (nein)
Die stumpfe Klinge gut und recht
Ich blute stark und mir ist schlecht
Muss ich auch mit der Ohnmacht kämpfen,
Ich esse weiter unter Krämpfen.
Ist doch so gut gewürzt und so schön flambiert
und so liebevoll auf Porzellan serviert.
Dazu ein guter Wein und zarter Kerzenschein
Ja da lass ich mir Zeit, etwas Kultur muss sein
Denn du bist, was du isst
Und ihr wisst, was es ist
Es ist mein Teil (nein)
Mein Teil (nein)
Da das ist mein Teil (nein)
Yes it's mein Teil (nein)
Ein Schrei wird zum Himmel fahren
Schneidet sich durch Engelsscharen
Vom Wolkendach fällt Federfleisch
auf meine Kindheit mit Gekreisch
Das ist mein Teil (nein)
Mein Teil (nein)
Da das ist mein Teil (nein)
Yes it's mein Teil (nein)
К слову о Раммштайне. Была еще такая группа - Knorkator. Очень прикольно над Раммштайнами стебались. Да и не только над ними. Перепевали и упоминавшийся выше Highway to Hell. А еще, изобрели новую букву алфавита.
Впервые начал задумываться о том, что не плохо было бы знать "о чем иностранец надрывается", после того как приехавшие в школу по обмену австрийцы объяснили нам смысл хитов альбома "Mutter". Позднее читая, созданые до меня, и в силу своих возможностей тексты песен ВИА System Of A Dawn тоже был слегка в шоке.
Слышали, в основном, только немцы.
Теперь её нет.
Я ж их не противоставляю Раммам.
У них тексты прикольные.
Стебались они над Раммштайнами с полного их согласия.
Исполнение народной песни, что и говорить, отличное. Animals отдыхают.
Вокал Брайана лично мне в Geordie нравится гораздо больше, чем в AC/DC. Little Boy с альбома 74-го года так и вовсе шЫдевральна.
Их сотни, между прочим. Лично у меня десятка три отборных.
Первая известная истории грамзапись -- 1934 год, The Callahan Brothers, стиль hillbilly -- дворовая, фактически, песня под гитару и банджо, будущее кантри. Называлась она The Rounder's Luck (Rising Sun Blues).
Вот текст, опубликованный в 1941 году:
There is a house in New Orleans they call the Rising Sun.
It's been the ruin of many a poor girl and me, O God, for one.
If I had listened what Mama said, I'd be at home today.
Being so young and foolish, poor boy, let a rambler lead me astray.
Go tell my baby sister never do like I have done
To shun that house in New Orleans they call the Rising Sun.
My mother she's a tailor, she sewed these new blue jeans.
My sweetheart, he's a drunkard, Lord, Lord, drinks down in New Orleans.
The only thing a drunkard needs is a suitcase and a trunk.
The only time he's satisfied is when he's on a drunk.
Fills his glasses to the brim, passes them around.
Only pleasure he gets out of life is hoboin' from town to town.
One foot is on the platform and the other one on the train.
I'm going back to New Orleans to wear that ball and chain.
Going back to New Orleans, my race is almost run.
Going back to spend the rest of my days beneath that Rising Sun.
Потом, после войны, её очень душевно спела Joan Baez. Некоторые думают,что с её подачи её стали перепевать и другие. Она была на первом диске Боба Дилана, её пытались петь Битлы, её исполняли как диско и даже фламенко.
Есть интересный фан-сайт для поклонников Rammstein, где наряду со всякой информацией о самой группе есть "неофициальные" переводы их песен с полным разбором различных двусмысленностей и оборотов. Там и этот момент разбирается подробно. Правда все по-английски:
> Алан Прайс (клавишник "Энималс") утверждает, что в оригинале песня была написана в 16 веке про бордель в Лондоне. В более поздние времена иммигранты переделали ее, и стала песня про тюрьму в Новом Орлеане.
> И практически неприкрыто нацистской "Ich will".
>
> Да, да - и ещё Links, откровенно нацистская, да?
не все в курсе, но по мнения самих отцов, Links была написана как раз чтоб развеять мнения о правой направленности группы, а левые всем известно кто такие)))
Замечательный вариант, только вот мне не совсем понятно зачем вот эти "Эй Ухнем!" в начале.
А я так не и не узнал солиста группы AC/DC, по мне так вокал здесь в сто раз лучше, как-будто 2 разных человека поют.