Goodbye Blue Sky

01.10.12 20:31 | Goblin | 208 комментариев »

English

Продолжаем разбор произведения The Wall группы Pink Floyd.

Следующей идёт песня "Прощай, голубое небо".
Goodbye Blue Sky

"Look mummy, there's an aeroplane up in the sky"

Did you see the frightened ones?
Did you hear the falling bombs?
Did you ever wonder
Why we had to run for shelter
When the promise of a brave new world unfurled
Beneath a clear blue sky?

Did you see the frightened ones?
Did you hear the falling bombs?
The flames are all gone, but the pain lingers on.

Goodbye, blue sky
Goodbye, blue sky.
Goodbye.
Goodbye.
Goodbye.
Перевод профессионала:
Гляди, мама, вон аэроплан на небесах!
Ты видел, видел ты испуг кругом
Ты слышал, слышал ты падение бомб
Ты изумлён был, изумлён
Когда бежали мы в убежище
Хотя нам был обещан новый бравый мир
Под лазурным небом

Ты видел, видел ты испуг кругом
Ты слышал, слышал ты паденье бомб
Пожар потом погас
Но боль так и осталась
Прощай Лазурь
Прощай Лазурь
Прощай


В начале песни ребёнок говорит:

Look mummy, there's an aeroplane up in the sky!

Мамуля, смотри, в небе аэроплан!
Mummy, mommy — это уменьшительно-ласкательное, мамуля.
Синее небо, самолётик — красота, но самолётик несёт бомбы и смерть.

У профессионала тут тебе и мама, и "на небесах".
Характерная для ребёнка лексика, да.

Далее собственно песня.

Did you see the frightened ones?

Ты-ты-ты видал перепуганных?
Можно даже сказать поэтично — объятых страхом.
На слове did исполнитель как бы заикается, демонстрируя этот самый страх.

Did you hear the falling bombs?

Ты слышал вой падающих бомб/взрывы бомб?
Исполнитель снова заикается от страха.

Did you ever wonder
Why we had to run for shelter
When the promise of a brave new world unfurled
Beneath a clear blue sky?

Тебе не интересно/Ты никогда не задумывался о том,
Почему мы должны бежать в бомбоубежище
В то время как под ясным голубым небом
Нам обещан дивный новый мир?

Про brave new world меня терзают смутные сомнения.
Я такое встречал только у Олдоса Хаксли, роман его традиционно переводится как "О дивный новый мир".
Хаксли, как подсказывают знающие люди, процитировал Уильяма нашего Шекспира.
И уж это точно не "бравый мир".

Профессионал не отличает раздумья от изумления.
Кстати, "до полного изумления" — это обозначает "выйти из ума", то есть не соображать.
Профессионалу это, конечно, неведомо.

Про обещанный мир — тут, понятно, интеллигента Уотерса обмануло злое правительство.
Всё было хорошо, и вдруг откуда ни возьмись — война!
Для интеллигентного человека такое всегда неожиданность.

Подлое правительство всегда обманывает интеллигенцию.
Интеллигенция это правительство умело обслуживает, а то его кидает.
Роджер Уотерс всю сознательную жизнь от этого жестоко страдает.

От дальнейшего обмана может помочь только майдан и государственный переворот.
Правда, потом будет гражданская война, но это уже мелочи.
Писатель Акунин не даст соврать.

Did you see the frightened ones?
Did you hear the falling bombs?

Ты видел перепуганных?
Ты слышал вой падающих бомб?

The flames are all gone, but the pain lingers on.

Пламя погасло, но боль остаётся.

Goodbye, blue sky

Прощай, голубое небо.
Где тут лазурь — неясно.

Ещё более неясно, почему лазурь с большой буквы.
Быть может, профессионал прощается с каким-то неведомым зверем?
С лошадью там, или с конём...

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует создать интернет магазин в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 208, Goblin: 15

P_Floyd
отправлено 02.10.12 02:04 # 101


Да откуда только такие профессионалы вылезают? Всё никак не могу понять, профессионалы отечественного перевода - это переводчики или дешёвые писатели-фантазёры? Этож для того, чтобы такое выдумать надо сильно постараться.


Goblin
отправлено 02.10.12 02:06 # 102


Кому: петр_78, #91

> > Дмитрий Юрьевич, а есть оценки, какого качества лирика у товарища Уотерса?

Стихи в Дарк Сайд - на мой взгляд, отменные.

> Не по содержанию, а по языку.

Я ж не англичанин, камрад.

Мои познания хороши ровно одним: т.н. конкуренты ещё хуже.


Goblin
отправлено 02.10.12 02:11 # 103


Кому: P_Floyd, #101

> Да откуда только такие профессионалы вылезают?

Многократные переиздания книг.


петр_78
отправлено 02.10.12 02:23 # 104


Кому: Goblin, #102

>> Не по содержанию, а по языку.
> Я ж не англичанин, камрад.
> Мои познания хороши ровно одним: т.н. конкуренты ещё хуже.

Неправда ваша. :)
Еще и тем, что вы с носителями и жителями тамошними постоянно консультируетесь. Под это и вопрос подкапывался :)


петр_78
отправлено 02.10.12 02:41 # 105


Кому: Мимо проходил, #97

> Мама Роджера, та самая мама, которая съела его детство почти целиком, против которой он еще в семьдесят лет бунтует, и которой на треть посвящено все произведение - она, вообще-то говоря, была учительницей английского языка, подозреваю, что и к местной литературе имела немалое отношение, это связано.

Это неплохой разбор, но не очень надежный мне кажется. Не думаю, что родители-учителя могут передать ребенку поэтический навык, тем более одаренность. Иначе мы бы вокруг имели тысячи классных поэтов просто по факту окончания Герцена их родителями. И обратно, скажем, Джим Моррисон вроде родился у обычных родителей...

> Другое дело, что мысли, которые он выражает, по меньшей мере спорны и противоречивы.

А это уже претензия не к языку, а к содержанию. Но по содержанию, на мой взгляд, в первую очередь лучше заметить, что разбираем мы именно его тексты, а не чьи-то чужие, хоть бы и идейно стройные.


Honim
отправлено 02.10.12 02:58 # 106


Кому: Goblin, #8

> Кстати, интервью с профессионалом:

Еле продрался через ажурное словоизлияние первых двух абзацев. Любил заплести покойник. Как он в магазине покупки делал?


Milsen
отправлено 02.10.12 03:14 # 107


Кому: Goblin, #79

> под конец передачи придётся его отметелить - персонаж ещё тот

Только ты ж его заранее не предупреждай!!!


Honim
отправлено 02.10.12 03:26 # 108


Можно вспомнить еще и незабвенное: "Водки найду!". Группа Smokie с незабвенным хитом "What can I do?"


Honim
отправлено 02.10.12 03:31 # 109


Кому: Поздняк, #88

> Даешь серию таких передач: Гоблин проводит беседы с творческими людьми, а потом их метелит!

Уже было. "Рассел Кроу и его параходик". Создатели Саус Парка будут недовольны. Но я прошу пригласить Бориса Акунина и знаменитого величайшего писателя Никонова, тем более что он и сам вроде напрашивался.


Шмель
отправлено 02.10.12 05:56 # 110


Вот уже довольно долго живу и работаю в американщине, язык знаю, общаюсь с коллегами, пишу статьи, делаю доклады. Но вот такую лирику, как пинкфлойд, так и неасилил. Не понимаю, о чём они песни поют. Детские песни понятны. Фольклор, типа этого

https://www.youtube.com/watch?v=qghZ2ao7GKM&feature=player_detailpage#t=168s

тоже понятен. О чём поют мега-поп-рок-звёзды, понять не в состоянии, по своему скудоумию наверное.


ferentarius
отправлено 02.10.12 06:25 # 111


Кому: Goblin, #76

> все слова понятные, а о чём речь - пояснить не могут даже американцы, все про разное говорят

Ага. Кого пытатся замочить, зачем - хрен поймешь.


ferentarius
отправлено 02.10.12 06:32 # 112


Кому: Мимо проходил, #77

> хер выберешься, попав под ее обаяние - you can check out anytime you like, but you can never leave

Похоже, я тоже попал под обаяние Калифорнии, проехав ее несколько раз вдоль и поперек. Хер выберешься. Ни в какие Европы или Турции больше не хочется, только туда.


Собакевич
отправлено 02.10.12 06:39 # 113


Кому: vovan3312, #89

> Песня про тюрьму. Отель "Калифорния"- крытка.

Как и "Дом восходящего солнца".


Собакевич
отправлено 02.10.12 06:48 # 114


Кому: Поздняк, #37

> "Я нахал, я нассал"!!!

"Юра - вомэн, Ваня - мэн!"


Сибирский_Кошак
отправлено 02.10.12 07:12 # 115


Кому: ferentarius, #111

> Кому: Goblin, #76
>
> > все слова понятные, а о чём речь - пояснить не могут даже американцы, все про разное говорят
>
> Ага. Кого пытатся замочить, зачем - хрен поймешь.

Зато у нас Земфира есть например - тоже хрен поймёшь, о чём песни.


Sweet Death
отправлено 02.10.12 07:48 # 116


Кому: ferentarius, #69

> prisoners here Of our own device

Тут обсуждают: :)
http://english.stackexchange.com/questions/51239/we-are-all-just-prisoners-here-of-our-own-device


monstrello
отправлено 02.10.12 07:48 # 117


Кому: Сибирский_Кошак, #115

> Зато у нас Земфира есть например - тоже хрен поймёшь, о чём песни.

Наркотики - зло!


CompCon
отправлено 02.10.12 08:06 # 118


Кому: Собакевич, #114

> "Я нахал, я нассал"!!!
>
> "Юра - вомэн, Ваня - мэн!"

Да хорош вам уже, англоманам! А ну-ка, мОлодеж, кто помнит пестню начинающуюся призывом "Во пизду, во пизду!"?


Собакевич
отправлено 02.10.12 08:43 # 119


Кому: CompCon, #118

> А ну-ка, мОлодеж, кто помнит пестню начинающуюся призывом "Во пизду, во пизду!"?

Что-то немецкое?


Acevan
отправлено 02.10.12 08:45 # 120


С творчеством группы Пинк Флойд знаком слабо.

Гитарный перебор конкретно из данного произведения почему-то напомнил Metallica - Fade to black.


tarkil
отправлено 02.10.12 08:53 # 121


Кому: Koljan, #44

> Сам изредка переводы делаю, но даже в банальной переписке в голову не приходит что-то менять, а тут известная песня, можно сказать художественное произведение.

Тут важно различать точный перевод и поэтический перевод.

В последнем, как мне объясняли, ты по сути пишешь свой стих под ритм и образы исходного.


Buzy Backson
отправлено 02.10.12 09:22 # 122


Кому: chum, #27

> Камрад, а положа руку на сердце: ты русские песни нормально понимаешь? Ну там "Стоша-говнозад" или "Скрипка-лиса"?

"Любовь повернулась камнезадом."


Buzy Backson
отправлено 02.10.12 09:22 # 123


"Стоп холодильник, стоп морозильник, стоп кипятильник. It s my life!"


Paranoid Android
отправлено 02.10.12 09:22 # 124


Кому: acmcoder, #26

> Мне еще "Hey you" нравиться

В P.U.L.S.E. сыграна и спета так, что просто отвал башки. Очень круто.


DimAn
отправлено 02.10.12 09:32 # 125


А как же Queen - Гавно! Ай гат ту брэйк фри???


Honim
отправлено 02.10.12 09:33 # 126


Кому: Сибирский_Кошак, #115

> Зато у нас Земфира есть например - тоже хрен поймёшь, о чём песни.

Вся попса целиком - туда же. Набор фраз не связанных друг с другом никаким смыслом. Чистый ассоциативный ряд. "Ласковый май" по сравнению с этим - величайшее поэтическое творчество. Зря ругали, сейчас послушать - высшее наслаждение.


tomrisky
отправлено 02.10.12 10:05 # 127


По-моему, слишком жестоко. :)

Для песенного перевода - очень даже неплохо (кроме первой фразы про "на небесах"). Мне тоже перевод сначала показался диким, пока не осознал, что это перевод "в мелодию" - то есть это по-русски петь можно. Идиотизм, конечно, ведь смысл оригинальной песни значительно важнее, чем возможность положить ее на ноты, но с учетом такого ограничения, выполнено очень даже неплохо (поэтому Лазурь, а не голубое небо: "Good-bye, blue sky = Про-щай, ла-зурь". Так что я бы не сказал, что это "склонность к вольным пересказам", просто неудачный выбор рамок.

Еще пример:

"Did-did-did-did-did you see the frightened ones?" (там 5 did, 10 слогов)
"Ты видел, видел ты испуг кругом?" (тоже 10 слогов, на ту же мелодию поется)

Я не спорю, что так не надо переводить песни, но с учетом этого, выполнено неплохо.

Позволь свои 2 цента (в США живу с 2004):

1) Mummy (амер. mommy) - это все-таки "мама", а не "мамуля". Mommy - это как маленькие дети маму называют в 99% случаев в течение дня (когда подростут, "mom"). Наши дети обычно маму называют "мамой", а "мамулей" - в основном, когда игрушки клянчут. :)
2) Aeroplane - это просто британское "airplane". Я могу ошибаться, но по-моему, никакого налета древности тут нет, а у нас во время второй мировой самолеты уже называли самолетами.
3) Brave new world - это безусловно Хаксли. Оригинальная цитата из Шекспира, но Хасксли популяризировал ее тут.
4) Лазурь, в принципе, это и есть "цвет неба в ясный день" (см. wikipedia). У Тютчева есть стихотворение "Утро в горах", где упоминается "лазурь небесная". Я согласен, что это не распространено уже, и голубое небо лучше, но они, похоже, очень хотели в ритм песни уложиться.

Артем.


ромашов
отправлено 02.10.12 10:05 # 128


Кому: Honim, #126

> Зря ругали, сейчас послушать - высшее наслаждение.

Я под него знатно рыгал упившись сухоньким по рупь восемьдесят. Как щас помню Тара та тарам там Тара тара там, О белые розы !


Barbus
отправлено 02.10.12 10:09 # 129


Кому: Goblin, #76

> Так и тут: все слова понятные, а о чём речь - пояснить не могут даже американцы, все про разное говорят.

Немедленно вспомнился разговор в кафэ из кинофильма "Однажды в Ирландии" про песню, которая "реально бесит. Чего они там захерачили с моста Талахачи?"


chum
отправлено 02.10.12 10:14 # 130


Кому: ВКП(б), #75

> А я вот с субтитрами хорошо инглиш понимаю. Говорит кто-нибудь на импортном, а внизу титры, читаю одним глазком и через два на третий всё понятно.

Мне товарищ, который живет в Кремниевой долине рассказывал, что как-то в компании американцев собрались посмотреть "Pulp fiction". И что его поразило, американцы долго обсуждали: смотреть фильм с титрами или без? В результате решили смотреть с титрами.


Сибирский_Кошак
отправлено 02.10.12 10:16 # 131


Кому: chum, #36

> Кому: Баянист, #34
>
> > заменяют близкой по звучанию абракадаброй.
>
> "Варвара жарит кур!"

"Определяет ку-ур! Жарит, жарит кур!"


Theorphys
отправлено 02.10.12 10:18 # 132


Кому: Goblin, #15

> Есть мнение, раз действие происходит в начале войны - правильнее аэроплан.

Аэроплан - это для самолётов Первой Мировой больше годится. "Хайнкели" (которые, вроде как, в анимации к песне фигурируют) и "Штуки", бывшие у немцев с середины 30-х, назвать "аэропланами" язык не тянется :).


chum
отправлено 02.10.12 10:25 # 133


Кому: Theorphys, #132

> Аэроплан - это для самолётов Первой Мировой больше годится.

У англичан, если можно так выразиться, существует некий "культ" именно Первой Мировой. Они ее считают более ужасной, а Вторая - это так, семечки.

Соответственно, думаю, и все образы, стереотипы и слова именно оттуда. Ну, а поскольку Уотерс - ребенок именно второй войны, то и рисовали "Штуки", а не "Фоккеры".


GrUm
отправлено 02.10.12 10:28 # 134


Кому: tomrisky, #127

> Для песенного перевода - очень даже неплохо

Даром только, что пол песни вышло мимо оригинала. Особенно про изумленного падающими бомбами прикольно получилось.

> Mommy - это как маленькие дети маму называют в 99% случаев в течение дня

Совершенно верно. И в оригинале видно, что это слова ребенка. В переводе от этого не осталось и следа.


Донецкий
отправлено 02.10.12 10:44 # 135


Кому: петр_78, #82

А про то как трудно живется коню Тугезе в мелкобуржуазной Англии забыл?


Vito
отправлено 02.10.12 10:46 # 136


Кому: chum, #133

> У англичан, если можно так выразиться, существует некий "культ" именно Первой Мировой. Они ее считают более ужасной, а Вторая - это так, семечки.

В общем так оно и было.
Это мнение бытует не только у англичан.


chum
отправлено 02.10.12 10:49 # 137


Кому: Vito, #136

> В общем так оно и было.

Сколько гражданского населения сожгли в печах в Первую Мировую?


cycraft
отправлено 02.10.12 11:02 # 138


Кому: vovan3312, #89

> Песня про тюрьму. Отель "Калифорния"- крытка.

А я где-то слышал, что про дурдом. Сколько разных версий оказывается!


xor2times
отправлено 02.10.12 11:04 # 139


Кому: vovan3312, #89

> Песня про тюрьму. Отель "Калифорния"- крытка.

А авторы считают, что песня - метафора "сладкой жизни" в Лос Анджелесе того времени.


Craftman
отправлено 02.10.12 11:06 # 140


Наконец-то!!! Очень ждал новых разборов песен Пин Флоя!!!


Vito
отправлено 02.10.12 11:19 # 141


Кому: chum, #137

> Сколько гражданского населения сожгли в печах в Первую Мировую?

Ну, если общими потерями жизней мерить, то наоборот конечно.
Я про ужасы первой войны в окопах и газовых атаках.
Которые даже в вторую не применялись.
Даже Гитлером.


CompCon
отправлено 02.10.12 11:20 # 142


Кому: Собакевич, #119

> Что-то немецкое?

Тепло.


Баянист
отправлено 02.10.12 11:25 # 143


Кому: chum, #133

> Соответственно, думаю, и все образы, стереотипы и слова именно оттуда. Ну, а поскольку Уотерс - ребенок именно второй войны, то и рисовали "Штуки", а не "Фоккеры".

Если мы говорим про английские слова песни, то в британском английском, в отличиие от русского, слово aeroplane архаичным или узкотехническим не является. Тем более во время ВМВ.

Ну и поводу всех образов и стереотипов тоже не соглашусь. Лично мне отчётливо понятно, что детские военные переживания героя связаны с ВМВ, а более взрослые - с 60-70-ми годами.


Barbus
отправлено 02.10.12 11:33 # 144


Есть вопрос к знающим камрадам:
Вот есть в английском такое слово Gunship. Оно, в основном, к обозначению ударных вертолетов применяется. Его на русский, одним словом, как можно перевести? Подойдет ли в качестве перевода слово "штурмовик"?


ddi
отправлено 02.10.12 11:33 # 145


Просто хотел сказать большое спасибо за разбор, очень интересно и познавательно


chum
отправлено 02.10.12 11:38 # 146


Кому: Баянист, #143

> Лично мне отчётливо понятно, что детские военные переживания героя связаны с ВМВ

Я в данном случае не про детские переживания Уотерса, а про то, что такое для англичан вообще Война: это Первая Мировая.

Я просто предположил, что вся "сложившаяся терминология" именно оттуда. Но на истину я не претендую. И что там в голове у Уотерса было, когда он писал, мне неведомо.


GrUm
отправлено 02.10.12 11:39 # 147


Кому: Vito, #141

> Я про ужасы первой войны в окопах и газовых атаках.
> Которые даже в вторую не применялись.

Зато была масса других инноваций, типа ковровых бомбардировок. На невский пятачок, например, каждый день падало по 50000 (пятьдесят тысяч) авибомб.


browny
отправлено 02.10.12 11:39 # 148


Кому: Honim, #106

> Еле продрался через ажурное словоизлияние первых двух абзацев.

А как сквозь остальные прошёл???
Умения связно и доступно изложить мысль не заметил нигде.

> Фармакодинамики Запада.
> Вообще-то, нужно крепко закинуться циклодолом

Тут автор проявил основательное знакомство с предметом?


chum
отправлено 02.10.12 11:40 # 149


Кому: GrUm, #147

> Зато была масса других инноваций, типа ковровых бомбардировок. На невский пятачок, например, каждый день падало по 50000 (пятьдесят тысяч) авибомб.

А английское население, например, Вернер Фон-Браун "порадовал" новинками.


Пан Головатый
отправлено 02.10.12 11:52 # 150


Кому: Goblin, #13

> Музыка-то отличная.

Когда-то был альбом специально обработанной музыки Pink Floydв исполнении London Symphony Orchestra. Не оторваться.


GrUm
отправлено 02.10.12 11:55 # 151


Кому: Barbus, #144

> Подойдет ли в качестве перевода слово "штурмовик"?

Если в контексте военной тематики, скорее всего нет, ибо штурмовая авиация имеет свое конкретное определение. Зависит от того, что подразумевается под этим словом в оригинале.


Пан Головатый
отправлено 02.10.12 12:04 # 152


Кому: Собакевич, #113

> Как и "Дом восходящего солнца".

Я думал, что про бордель.


Пан Головатый
отправлено 02.10.12 12:10 # 153


Кому: chum, #137

> Сколько гражданского населения сожгли в печах в Первую Мировую?

У британцев нисколько.


Barbus
отправлено 02.10.12 12:24 # 154


Кому: GrUm, #151

Задался этим вопросом после игры Mass Effect 2,3. Там этим словом обзывается летательный аппарат, который с вертолетом имеет мало общего. На русский, в игре, отечественные переводчики его переводят как "вертолет". Поэтому хочу узнать у разбирающихся в переводах (может кто сталкивался)допустимо ли "Gunship" (в данной ситуации) "Штурмовиком" переводить?


Afrikaner
отправлено 02.10.12 12:26 # 155


Кому: Goblin, #100

> Как-то эта - когда начал понимать тексты, даже как-то не по себе стало

Помнится в молодости, ознакомившись с творчеством виа "Король и Шут" подумалось, что это была бы отличная группа если бы пела на финском или исландском, так чтобы текст вообще хер поймешь.


тулячка
отправлено 02.10.12 12:26 # 156


Кому: Vito, #141

> Я про ужасы первой войны в окопах и газовых атаках.
> Которые даже в вторую не применялись.

Применялись. "Аджимушкайские каменоломни" погугли.


GrUm
отправлено 02.10.12 12:38 # 157


Кому: Barbus, #154

> Задался этим вопросом после игры Mass Effect 2,3.

В данном случае, наверное, подошло бы, да. Насколько я понимаю, у них gunship - очень общее слово и обозначает практически все, что летает/плавает, и к чему можно прицепить оружие. Называть "штурмовиком" небронированный транспортный вертолет с миниганом не совсем корректно.


chum
отправлено 02.10.12 13:04 # 158


Кому: Barbus, #154

> Там этим словом обзывается летательный аппарат, который с вертолетом имеет мало общего.

http://oxforddictionaries.com/definition/american_english/gunship?region=us&q=gunship

> Definition of gunship
> noun
>
> an airplane or a helicopter heavily armed with machine guns or with machine guns and cannon, providing air support for ground troops in combat.


browny
отправлено 02.10.12 13:20 # 159


Кому: acmcoder, #23

> разговорную речь уже более менее понимаю, но как песни петь начинают, так сразу больше половины непонятно.

Бродили по сети оцифровки студийных записей, где каждый инструмент записан отдельно от всего остального. Например, для "Богемской рапсодии" - это примерно два десятка файлов. Прослушал запись голоса - понятно буквально всё. Сразу после этого ставлю запись из альбома, и замечаю, что в некоторых местах слова распознаются с трудом.
Из чего сделал достаточно очевидный вывод: музыка и посторонние шумы мешают.


Кремницкий
отправлено 02.10.12 13:27 # 160


Кому: CompCon, #118

> Кому: Собакевич, #114
>
> > "Я нахал, я нассал"!!!
> >
> > "Юра - вомэн, Ваня - мэн!"
>
> Да хорош вам уже, англоманам! А ну-ка, мОлодеж, кто помнит пестню начинающуюся призывом "Во пизду, во пизду!"?

ВИА Рамштайн — Wo bist du???


irishman
отправлено 02.10.12 13:28 # 161


Смотрели с мужем надысь фильм BBC про теорию Дарвина. И таки по версии надмозгов монах Грегор Мендель(который открыл законы наследования) разводил груши. Сижу, смотрю и думаю: то ли я дура, то ли лыжи не едут. И вспоминаю школьную программу по биологии: на горохе он опыты проводил или нет.
Понятно, что слова похожи по звучанию, но как-то грустно за школьное образование стало


Баянист
отправлено 02.10.12 13:55 # 162


Кому: irishman, #161

> Понятно, что слова похожи по звучанию

Это чем? Первым согласным звуком?


Мимо проходил
отправлено 02.10.12 14:00 # 163


Кому: Баянист, #162

> Это чем? Первым согласным звуком?

Нет. Она имела в виду, что горох - pea, а груша - pear. Порадуемся, что Мендель не превратился в Генделя.


Собакевич
отправлено 02.10.12 14:04 # 164


Кому: Пан Головатый, #152

> Как и "Дом восходящего солнца".
>
> Я думал, что про бордель.

Это основная версия. Но слышал рассказ, что сто лет назад на воротах женской тюрьмы в Нью-Орлеане было изображено восходящее солнце и песня связана с этим.


Barbus
отправлено 02.10.12 14:08 # 165


Кому: chum, #158

Перевод по словарю ясен. Значение слова gunship полностью соответствует дэвайсу, который в игре летает. Он и граунд трупсы саппортит, и хэвенли заармен, и подвеска будь здоров. Но там, как бы про будущее и он не гелиокоптер и не эирплан. Можно сказать, что скрестили вола и трепетную лань, т. е. вертолетосамолет на реактивной тяге, возможно, с добавлением масс эффекта.

Я про то, что можно ли ударный, огневой поддержки девайс "Gunship" по русски "штурмовиком" обозвать, т. е. перевести так одним словом.

Кому: GrUm, #157

Спасибо.


Баянист
отправлено 02.10.12 14:21 # 166


Кому: Мимо проходил, #163

> Нет. Она имела в виду, что горох - pea, а груша - pear.

Повторяю вопрос: чем эти два слова, кроме первого согласного звука, похожи?


picoos
отправлено 02.10.12 14:30 # 167


Дмитрий Юрьевич, вопрос по существу. Можно поподробнее про фразу "Did you ever wonder..."
По слову "wonder" словарь выдаёт "удивляться/изумляться", а также значения сходные по смыслу. Таким образом, эту часть куплета ИМХО можно перевести как: "Тебя никогда не удивляло то, что нам надо бежать в бомбоубежище..." Почему эта часть Вами была переведена именно как "Ты никогда не задумывался о том..."? Какие на это есть смысловые отсылки? Спасибо!


ion
отправлено 02.10.12 14:30 # 168


извиняюсь, а почему в переводе "ты слышал", "ты видел" если ребенок вроде к маме обращается?


chum
отправлено 02.10.12 14:34 # 169


Кому: Barbus, #165

> Я про то, что можно ли ударный, огневой поддержки девайс "Gunship" по русски "штурмовиком" обозвать, т. е. перевести так одним словом.

Полного соответствия между gunship и штурмовиком, как я понимаю, нет, но да - думаю логично было бы перевести именно штурмовиком. Тем более, что надо назвать каким-то одним словом некую "сущность".

А вообще, в Штатах, например, есть С-130 Gunship (который в "Трансформерах" засветился), сделанный из транспортного самолёта. В нашем "отечественном" понимании - это ничуть не штурмовик. Но gunship, да.


irishman
отправлено 02.10.12 14:39 # 170


Кому: Баянист, #166

Да, гласные немного отличаются по звучанию, в груше долгое "э", в горохе - долгое "и".
Я просто предположила, что переводили фильм на слух. Если переводили по писаному тексту, то все еще грустнее


Мимо проходил
отправлено 02.10.12 14:39 # 171


Кому: Баянист, #166

> чем эти два слова, кроме первого согласного звука, похожи?

Речь идет про фильм ВВС, и, следовательно, про перевод. В английском языке, с которого переводили
транскрипция слова "груша"(pear) - [peər], а слова "горох"(pea) - [pi:]. По русски груша звучит примерно как "пиа", а горох как "пии" (и длинное). В зависимости от уровня переводчика (если он аудирует, а не смотрит тексты) и дикции читающего закадровый текст (нарратора) разница в звучании может быть снивелирована полностью. Возникает некоторая путаница. Если надмозг таков, что он никогда ничего не слышал про эксперименты Менделя с горохом, про доминантные и рецессивные гены и тому подобные вещи - а средний надмозг именно таков, он и в английском-то не специалист, что уж про генетику говорить - получается то, именно то, что получилось в этот раз.


browny
отправлено 02.10.12 15:01 # 172


Кому: Мимо проходил, #171

> транскрипция слова "груша"(pear) - [peər], а слова "горох"(pea) - [pi:]. По русски груша звучит примерно как "пиа", а горох как "пии" (и длинное).

Груша ни разу не "пи-ар". В английском произношении [peə] - нет звука [r], и дифтонг произносится как "эа".


Баянист
отправлено 02.10.12 15:15 # 173


Кому: Мимо проходил, #171

> транскрипция слова "груша"(pear) - [peər] ... звучит примерно как "пиа"

Да уж. Эксперты атакуют.


Smirnoff
отправлено 02.10.12 15:24 # 174


Кому: ferentarius, #69

> А вот о чем тут речь ни фига не понимаю:

На потолке отраженье
Шампанского во льду
Она сказала: Мы всего лишь все
У отеля на поводу
В комнатах у владельцев
Пир на весь мир
Ножей стальных удары
Но зверь еще не убит


sherl
отправлено 02.10.12 15:41 # 175


Кому: CompCon, #118

[тянет руку] Я, я помню!
Правда, я уже не мОлодеж.

Мда, столько иноязычных песен, которые в приличном обчестве культурно даже не обозначить )))


Мимо проходил
отправлено 02.10.12 15:46 # 176


Кому: browny, #172

> В английском произношении [peə] - нет звука [r], и дифтонг произносится как "эа".

Насчет [r] - прошу пардона, был неправ, поставил на автомате, отвлекали. Дифтонг не произносится, как "эа". Или как "еа". Или как "иа". Он произносится по разному даже носителями языка. Насчет звука "r". Учил английский в советской школе? В классическом варианте вроде бы не произносится. Да, меня тоже так учили. В словах с подобной комбинацией букв частенько слышу в окончании какую-то неясную артикуляцию, что-то вроде намека на закрывающее "r".


xor2times
отправлено 02.10.12 17:22 # 177


Кому: picoos, #167

> По слову "wonder" словарь выдаёт "удивляться/изумляться", а также значения сходные по смыслу.

Вторым значением для глагола "wonder" в словаре обычно идёт "интересоваться, сомневаться и т.п.". ИМХО, "удивляться" ставят первым просто из-за наличия существительного "wonder". На практике, ИМХО, второе значение встречается заметно чаще.
Пример второго значения: "I wonder if crocodiles can fly" = "Интересно, летают ли крокодилы?"
"Did you wonder" значит "Интересовался ли ты ...", "Не думал ли ты о ..." и т.п. С удивлением тут родство есть, но слабое: человек удивляется чему-то и думает о причине. Вместе получается "интересоваться, задумываться".


Tr2f
отправлено 02.10.12 17:23 # 178


Кому: Кремницкий, #160

Еще у ВИА Раммштайн была чудесная песня Tier, там тоже было что-то типа "Вас - пизду!" (Was -bist du)


browny
отправлено 02.10.12 18:05 # 179


Кому: Мимо проходил, #176

> Или как "еа".

Начнём с того, что дифтонг не [eə], а [ɛə] (если у кого-то подходящего шрифта не окажется, то поясню: первый знак выглядит как уменьшенная в размерах рукописная заглавная "Е" или как строчная буква "з", развёрнутая вокруг вертикальной оси).
Русские источники приводят как ближайший аналог [эа].
Услышать здесь русский звук "е" (не путать с таким же по начертанию знаком международного фонетического алфавита) с учётом не смягчаемых согласных в английском, по-моему, невозможно.

> Или как "иа". Он произносится по разному даже носителями языка.

Настоятельное предложение: не писать откровенную чушь.
Обсуждается нормативный вариант, а не малограмотные носители и местечковые аномалии.
Транскрипция достаточно жёстко определяет вариант произношения. Если допустимых вариантов больше одного, то пишут несколько транскрипций.
Прочитать правильные варианты можно в хороших словарях. Для прослушивания правильного произношения продолжу рекламировать сайт howjsay.com

> В классическом варианте вроде бы не произносится.

То, что ты называешь "классическим вариантом", по всей видимости, относится к английскому "received pronunciation". Бытовало название "BBC English", хотя нынче вэ-вэ-эс уже не тот, и даже само название, похоже, рискует стать неполиткорректным.
У англичан отношение к лишним звукам отрицательное (где-то даже читал про опрос на эту тему), за исключением ограниченного количесва случаев, где дополнительные звуки считаются нужными. При этом, дополнительные звуки возникают при слитной речи, а не в отдельно взятых словах.

Кому: xor2times, #177

> Вторым значением для глагола "wonder" в словаре обычно идёт "интересоваться, сомневаться и т.п.

Тут либо изменилось типичное словоупотребление, либо недоработка составителей.

Вот как на сайте Оксфордских словарей упорядочены глагольные значения:
1. desire to know something; feel curious
2. feel doubt
3. feel admiration and amazement; marvel


xor2times
отправлено 02.10.12 18:45 # 180


Кому: browny, #179

> Тут либо изменилось типичное словоупотребление, либо недоработка составителей.

Не исключено, что первое. Попавшиеся примеры со значением "удивляться" имеют налёт архаичности.
Наверное, многие составители (тот же Вебстер, например) просто перепечатывали долгие годы одно и то же без изменений.
Приведённый тобой порядок гораздо жизненнее.


CompCon
отправлено 02.10.12 18:46 # 181


Кому: Кремницкий, #160

> ВИА Рамштайн — Wo bist du???

Поздравляю с правильным ответом.

Кому: sherl, #175

> [тянет руку] Я, я помню!
> Правда, я уже не мОлодеж.

По каковой причине ты, камрадесса, и дисквалифицирована. Ибо тем, кому за 40, и нет склероза, нещитово.


sherl
отправлено 02.10.12 19:12 # 182


Кому: CompCon, #181

Если бы не было склероза...

Я вообще про другую песню вспомнила, не Раммштайнов. Какие-то немцы пели, в конце 70-х. Грустно так, жалостливо вопрошали "Где, ну где ты, падла??"


picoos
отправлено 02.10.12 20:40 # 183


Кому: xor2times, #177

Фразу "I wonder if crocodiles can fly" я бы перевёл как "Я удивлюсь, если крокодилы летают"


Собакевич
отправлено 02.10.12 20:46 # 184


Кому: sherl, #182

> Я вообще про другую песню вспомнила, не Раммштайнов. Какие-то немцы пели, в конце 70-х. Грустно так, жалостливо вопрошали "Где, ну где ты, падла??"

Я, вот тоже предполагал, что речь идет не о Рамштайнах. Но знания старой немецкой эстрады у меня ограничиваются "Чингизханом" :)

[напевает]

Moskau, Moskau
Wodka trinkt man pur und kalt
Das macht hundert Jahre alt
Moskau, Moskau


browny
отправлено 02.10.12 20:57 # 185


Кому: xor2times, #180

> Попавшиеся примеры со значением "удивляться" имеют налёт архаичности.

The child's wonder at the kaleidoscope never ended.
I wonder that you went.

Где тут архаичность?
А значение на тему "желать знать" уже было в словаре 1964 года издания.

Кому: picoos, #183

Больше так никогда не делай, а то надмозгом станешь!


Мимо проходил
отправлено 02.10.12 21:06 # 186


Кому: picoos, #183

"Интересно, летают ли крокодилы"


picoos
отправлено 02.10.12 21:45 # 187


Кому: Мимо проходил, #186

Насколько часто "I wonder.." используется в смысле "Интересно.." ?


Мимо проходил
отправлено 02.10.12 22:02 # 188


Кому: picoos, #187

Трудно сказать. Как лично мне (лично мне и из читаемого мною) кажется, гораздо, гораздо чаще, чем "Я удивлен". Хотя есть слово wonder, существительное, да. Которое значит именно "удивление", "диво", "чудо". Не "интерес". Упомиавшуюся ранее фразу "Я удивлюсь, если крокодилы летают" я бы перевел обратно как "I'll be surprised if..." Хотя я в основном сужу по разным худ. произведениям и публицистике, может быть, для этого есть какое-то разговорное. Которое попроще.


GrUm
отправлено 02.10.12 22:03 # 189


Кому: picoos, #187

> Насколько часто "I wonder.." используется в смысле "Интересно.." ?

Повсеместно.


sherl
отправлено 02.10.12 22:07 # 190


Кому: Собакевич, #184

> [напевает]
>
> Moskau, Moskau

[лихо отплясывает рядом в кокошнике и кирзачах]


Мимо проходил
отправлено 02.10.12 22:18 # 191


Кому: browny, #179

> Настоятельное предложение: не писать откровенную чушь.

Настоятельное предложение: послушать как говорят американцы, особенно с фронтира, либо с канадской границы, а то и поговорить с ними - я имел возможность летом. Студенты, приехали по обмену опытом в наш лингвистический. Поначалу не понимал вообще ничего. Произношение слов -ear - это капля в море. Гласный звук - он именно между "и" и "э". Такое слово, как fear, например (там вроде бы другой дифтонг) - в их исполнении тоже вызывало у меня затруднения. До самого конца общения. В то время как фильм с разговорами на концерте и интервью Йена Андерсона (Джетро Талл, Англия) слушаю и понимаю процентов на 95 вообще без субтитров.

> Обсуждается нормативный вариант, а не малограмотные носители и местечковые аномалии.

Обсуждается не это. Камрадесса обозначила реальный ляп в аудиопереводе - только в аудио, с чтением такое просто немыслимо. Обсуждается, откуда у него выросли ноги. Ориентируясь на свой скромный опыт прослушивания всякого разного, я позволил себе высказать гипотезу, которая изрядно объясняет произошедшее. Ей противоречит принятое традиционным звучание дифтонга [ɛə]. Моему опыту - не противоречит. Хочу услышать твою непротиворечивую гипотезу.

> относится к английскому "received pronunciation"

Абсолютно точно.

> Для прослушивания правильного произношения продолжу рекламировать сайт howjsay.com

Спасибо за наводку. Жаль, что испытываю дефицит времени. Но как нибудь залезу.


c2002
отправлено 02.10.12 22:38 # 192


Дмитрий Юрьевич, тут ещё немцы хотят обнародовать свой смысл слова brave.

brav -
1. храбрый, бравый
2. послушный (исключительно о детях)
3. честный, порядочный, приличный
4. отличный, славный

Подозрения падают на вариант 3.


xor2times
отправлено 02.10.12 22:48 # 193


Кому: browny, #185

> The child's wonder at the kaleidoscope never ended.
> I wonder that you went.
>
> Где тут архаичность?

В первом случае существительное. Второй - да, чистый, без архаичности. Возможно, повезло мне с попавшимися на глаза примерами.
Пошарил по сети, повспоминал - да, вполне употребляется, хотя и заметно реже, чем в значении "интересоваться".

> А значение на тему "желать знать" уже было в словаре 1964 года издания.

Запоминающийся пример из 1961 года:

As I walk along,
I wonder what went wrong,
With our love, a love that was so strong.
....
И в припеве:

And I wonder
I wonder,
I wo-wo-wo-wo-wonder,

:)

Кому: picoos, #185

> Насколько часто "I wonder.." используется в смысле "Интересно.." ?

Субъективно, в большинстве случаев.
Грубо можно определить так: если после "I wonder" идёт вопрос или выражение сомнения (if, whether, вопросительные слова), то "Интересно...". Если идёт железобетонное утверждение, то "Удивляюсь, что..."


Митас
отправлено 02.10.12 23:02 # 194


Прослушал Hey you раз десять, прочел текст. Подумал, послушал еще. Вспомнил себя тринадцатилетнего. аж дрожь пробрала, насколько близко тогда к моим внутренним ощущениям.


LX Da Mad
отправлено 03.10.12 00:00 # 195


Кому: Поздняк, #53

> Оно! Есть еще замечательная песня "Пидарас":

Выпив, в комменты не пишу обычно, но эта песня (первая минута, дальше ниасилил) порвала!!! Спасибо :)


петр_78
отправлено 03.10.12 00:12 # 196


Кому: xor2times, #193

> Где тут архаичность?
>
> В первом случае существительное. Второй - да, чистый, без архаичности. Возможно, повезло мне с попавшимися на глаза примерами.

Ну в принципе в русском языке все может быть похоже. Наши стандартные вводные "Интересно, а почему..." и "Ты задумывался, почему бомбы..." – они тоже имеют основной смысл чуть другой.


LX Da Mad
отправлено 03.10.12 00:19 # 197


Кому: picoos, #183

Хе-хе. "Я художник, я так вижу".

Кому: всем.

А чего это за дискриминация языков по географическому признаку? "Я махал, я мосол" и "Вшивый-вшивый лебедь" - это не все, что дало мировой культуре Вавилонское столпотворение (слово означает строительство башни, а не создание толпы, как думает школота).

Прошу не забывать важную для всех нас песню "Где бляди живут, бляди?" Восточные языки тоже рулят!!!
http://www.youtube.com/watch?v=dnOnQ5GSd-g


vovikz
отправлено 03.10.12 00:42 # 198


А мне у PF всегда больше нравился альбом Animals, хоть его и ругают за занудность


CompCon
отправлено 03.10.12 06:48 # 199


Кому: sherl, #182

> Я вообще про другую песню вспомнила, не Раммштайнов. Какие-то немцы пели, в конце 70-х.
По приличиствующему размышлению жюри (я, то есть), присуждаю тебе, камрадесса, поощрительный приз, за правильную дату. Потому как действительно в виду имелась даже не песня 1977г. группы Spider Ramphy Gang http://www.youtube.com/watch?v=-oNbyrYRRzw, а именно это, исполненое некоей командой из ГДР, на которое сцылки нет.

> Грустно так, жалостливо вопрошали "Где, ну где ты, падла??"

Скорее уж, ежели в размер "Где ж ты, блядь? Где ты бля-я-адь!"

Кому: LX Da Mad, #197

> Восточные языки тоже рулят!!!

Ты еще про популярный тель-авивский кабак "Ебена мать" ("Абанамат") вспомни.


picoos
отправлено 03.10.12 08:17 # 200


Кому: Мимо проходил, #188

Кому: GrUm, #189

Спасибо! Приму на заметку.



cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 208



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк