Про локализацию видеоигр

19.08.13 05:58 | Gradus | 640 комментариев » »

Стримы

С некоторых пор тружусь на колосистой ниве локализации видеоигр. Именно здесь созревают хлеба, лишающие сна и отдыха отечественных любителей поелозить правой рукой и потрясти перед собой увесистым прибором эргономичной формы. Каждый ценитель цифровых утех считает своим долгом остервенело поносить тружеников переводческого фронта последними словами, мотивируя свой праведный гнев непотребным качеством результатов их работы. В этой нехитрой заметке путём тщательного осмотра попробуем выяснить, откуда растут кривенькие ножки русских локализаций.

Сразу с порога огорчу: ни названий проектов, надо которыми довелось потрудиться, ни издателей, с которыми довелось посотрудничать, не назову. Могучие клещи NDA (соглашения о неразглашении) мёртвой хваткой держат за причинное место, не давая дёрнуться в сторону ни на сантиметр. А вот о том, как происходит перевод вражеской развлекательной продукции на родных просторах, маленько расскажу.

По уже сложившейся традиции, следовало бы начать с краткого резюме. Правда, опыт написания заметок на Tynu40k заставляет пересмотреть старинный обычай; любое упоминание автором самого себя, призванное схематично обозначить уровень его скромной компетенции в обсуждаемом вопросе, вызывает бурю эмоций в комментариях. Маститые эксперты по всему на свете тут же бросаются разоблачать коварный план, силясь доказать, что автор не пытается в общих чертах пояснить, с чего вдруг взялся рассуждать на заданную тему, не предвосхищает традиционный вопрос «А кто ты вообще такой?», а стремится малодушно пропиариться с помощью драккара. Поэтому, дабы отвернуть русло дискуссии в сторону от выгребной ямы, не стану рассказывать ни об организациях, в которых успел поработать, ни об отзывах, которые успел получить. Да и об отдельных интересных успехах в работе на поприще перевода тоже умолчу. Тем более что любой эксперт всё равно уверенно заявит, что «это ни о чём не говорит». Итак, cloak engaged, и можно начинать захватывающее повествование.

Освещать заданную тему, как все уже поняли, буду с позиции переводчика. Наверняка редакторы, корректоры, продюсеры, тестеры, актёры озвучки и прочие участники процесса локализации могут поведать о нём много такого, что мне неизвестно. Но раз уж на сайте собираются любители толковых переводов, то рассказ переводчика, по идее, и будет самым интересным. Особенно если вспомнить, сколько претензий традиционно предъявляется к русскоязычным версиям игр.

Как низкое качество перевода голливудских фильмов однажды сподвигло одного малоизвестного сантехника заняться переводом продукции демократической пропагандистской машины, так и меня в какой-то момент окончательно достало слушать из колонок ту ахинею, которую несут на русском языке игровые персонажи. Ну правда: когда здоровенный негрила в звании сержанта морской пехоты театральным голосом Владимира Вихрова произносит «Проклятье!», авторов локализации хочется выстроить в одну шеренгу по ранжиру, весу и жиру — да и засветить каждому прикладом в рыло. Справедливости ради стоит сказать, что в глубинах сознания всегда таились сомнения насчёт того, что в подобных глупостях виноваты одни переводчики, и что такое качество перевода связано исключительно с низким уровнем их мастерства. Глубины не подвели: при ближайшем знакомстве с кухней локализации сомнения частично оправдались.

Что же именно не нравится доморощенным знатокам в локализованных версиях англоязычных игр? Набор претензий, в общем-то, известен и чаще всего одинаков: мол, и мат порезан, и диалоги дурацкие, и названия игровых элементов не всегда адекватно переданы, и оригинальная атмосфера убита. Характерно, что недовольство выражают не только те, кто знает или думает, что знает английский язык, но и те, кто знает его слабо или не знает вовсе. При этом находится масса специалистов, которые размахивают словарём и злобно зыркают из-под пенсне, выдвигая блестящие альтернативные варианты и делясь разящими в мозг откровениями.

Самое же гениальное, что мне встречалось, заслуживает отдельного абзаца и почётного права быть отлитым в граните: «Тупые локализаторы не могут даже название нормально перевести. В оригинале четыре слова, а в переводе — три. Понятно же, что неправильно». Имя героя история не сохранила.

Бывает и наоборот: локализация — низкопробная поделка, а некоторые пользователи от неё в полном восторге. Но как бы то ни было, нельзя не признать, что ситуация в целом выглядит не так, как нам всем хотелось бы. И для начала на правах автора позволю себе озвучить претензии к локализациям, которые имеются лично у меня.

Вот, к примеру, персонаж заложил взрывчатку или побежал куда-то в опасное место, а ему сзади кричат: «Вернитесь!» Лично мою рожу в таких случаях перекашивает недоумённая гримаса. Скорее всего, в оригинале было что-нибудь вроде «Get back!». Спрашивается: если даже у тебя не было контекста (об этом расскажу далее), почему нельзя было перевести эту реплику универсальным «Назад!»? Такой возглас звучал бы уместно практически в любой ситуации и не резал бы слух. Но даже если ты выбираешь другой вариант, почему «Вернитесь!», а хотя бы не «Вернись!»? Что это за «выканье» на поле боя? Гусары схлестнулись с драгунами? Или Мария Петровна, строго глядя из-под очков, велит шалопаям из 5 «а» повернуть обратно, потому что она ещё не закончила их отчитывать за принесённую в класс дохлую крысу?

Но это ещё полбеды. Недоумение вызывает и многое другое. Вот, например, за что мы любим правильные переводы студии «Полный Пэ»? За то, что персонажи фильмов в этих переводах разговаривают как нормальные живые люди. Они говорят обрывистыми фразами, резко меняют интонации и порядок слов, глотают окончания, матерятся, в конце концов. То ли дело — игры. Чаще всего, когда играешь в очередной блокбастер, создаётся ощущение, что читаешь какого-нибудь Тургенева. Нарисованные граждане чётко артикулируют каждую букву, строго блюдут правила сочетаемости слов, грамотно строят предложения и изъясняются оборотами из XIX века.

Русскоязычные версии фильмов и игр изобилуют словами типа «впрямь», «впредь» и «верно», в них почти не встречается инверсия, почти никогда члены предложения не раскидываются туда-сюда, а всегда соблюдается чёткий порядок слов. Например, редко когда услышишь что-нибудь вроде «Ты в школу сегодня собираешься идти?», зато «Ты собираешься сегодня идти в школу?» — такого сколько хочешь. И это дико напрягает. Такое впечатление, что авторы некоторых локализаций вообще никогда не общались с живыми людьми. А военные шутеры — это и вовсе отдельная песня.

Запуская игру про спецназ, не можешь отделаться от ощущения, что её переводили либо граждане, отродясь не служившие в армии, либо попросту какие-то девочки. И дело даже не в отсутствии матов. К этому мы уже привыкли. Дело в чудовищной искусственности диалогов, происходящих между персонажами. «Итак, мы на месте. Атакуем цель!» — произносит геройский морпех. Немедленно хочется спросить: «Какое, на фиг, “итак”? Мы воюем или теорему доказываем?» И ладно бы оно было произнесено с нормальной интонацией. Но ведь дяденьки с ружьями выдают такое голосами школьных учителей. Давайте же посмотрим, с чем связаны основные недостатки русских локализаций и можно ли с ними бороться.

Перво-наперво надо похоронить все домыслы по поводу того, видят ли переводчики игру, которую переводят. Сообщаю: нет, не видят. Работа над локализацией иногда начинается за полтора года до релиза, а иногда — за пару месяцев. Но так или иначе, на стадии локализации проект ещё никогда не готов. Часто разработчики присылают новые, исправленные версии диалогов и внутриигровых текстов, и тогда многое приходится переделывать. Как нетрудно догадаться, отсутствие игровой картинки перед глазами резко сокращает свободу манёвра при переводе. Но тут имеются свои особенности.

Сначала я работал в одной конторе, у которой круг заказчиков не так чтобы очень широк. Теперь работаю в другой, и у неё внешние сношения происходят куда интенсивнее. В первой конторе игровые тексты были в самых разных форматах, надо было использовать кучу специализированного софта. Во второй практически все материалы на перевод поступают в формате Excel. Но суть в обоих случаях одна. В файле имеется несколько столбцов. Два из них — это оригинал и перевод, с ними всё понятно. Помимо этих двух, имеется ещё 3-4 технических столбца, где прописаны всякие строки кода и прочая лабуда, которую переводить не надо. Но самый главный столбец — это тот, в котором даются краткие пояснения игровой ситуации либо указывается имя/пол персонажа, произносящего реплику. По задумке, они должны дать переводчику представление о том, как переводить текст в соответствующей строке. Увы, в силу своей краткости такие пояснения спасают не всегда. А когда их нет вовсе (такое тоже не редкость), работа усложняется ещё сильнее. И хотя толковый переводчик обязан обладать революционным чутьём, пролетарской смекалкой и могучим воображением, всё на свете угадать нельзя. Поэтому не стоит особо удивляться, если персонаж на экране произносит какую-нибудь односложную фразу, которая звучит совершенно не к месту. Скорее всего, у переводчика и редактора просто не было описания ситуации, и сообразить, что имеется в виду в данном конкретном случае, у них не получилось. Разработчикам регулярно направляются запросы на пояснение непонятных моментов, но абсолютно всё у них уточнить невозможно.

Что касается военных шутеров, то тут, как мне думается, проблема в том, что переводчики и редакторы плохо знакомы с военной спецификой и совсем не знакомы с особенностями речи военных. Это легко заметить, когда один и тот же издатель сначала выпускает игру, события которой происходят веке в XVII, а потом — современный боевик. Очень чётко прослеживается, что в первом случае многое переведено отлично (видно, что редакторы начитанны и прекрасно владеют словом), тогда как во втором суровые дядьки с обветренными лицами начинают разговаривать языком персонажей из первой игры.

К слову, по поводу матов. Вина за их отсутствие лежит не на переводчиках. Каким бы странным это ни показалось, но они влияют на то, какой в итоге получится локализация, едва ли не меньше всех. Готовый перевод проходит через несколько ступеней проверки, и что с ним сделают за это время, сам переводчик уже не решает. Это во-первых. Во-вторых, такие вещи, как наличие или отсутствие нецензурной брани, согласовываются с издателем, и если тот скажет «низзя», то мата в локализации не будет.

Многие термины в глоссарии также согласовываются на самом верху, а не являются результатом переводческого произвола. Взять хотя бы известный пример с переводом названия группировки «Fireflies» из игры «The Last of Us». Он был упомянут в недавнем «Опергеймере». Я эту игру не переводил, но попытаюсь объяснить принцип, которым, по-видимому, руководствовались авторы локализации. Предположение наверняка будет верным, потому что редакторы, с которыми работаю я, поступают примерно так же.

Суть в следующем. «Fireflies» — это, разумеется, светлячки. Но в русской локализации они названы «Цикадами». Почему? Думаю, все понимают, что дело не в тупорылости переводчиков, которые не удосужились заглянуть в словарь. Дело в разном восприятии мира через призму различных языков и в разной смысловой окраске слов, имеющих одни и те же значения. Подумайте сами. Вот, наступил грибной апокалипсис. Вот, военные согнали остатки выживших граждан в закрытые зоны. И вот, возникает группировка борцунов с властью за нашу и вашу свободу. И давай они решать, как им себя называть. Кумекают-кумекают, и тут один говорит: «А давайте мы будем «Светлячки»?» И все такие: «А давайте!» Я, конечно, утрирую, и вряд ли они выбирали название, сидя у костра и наяривая тушёнку. Оно могло возникнуть по миллиону причин миллионом других способов, но в игре, если не ошибаюсь, это явным образом не указывается, поэтому в переводе остаётся только подбирать самый вменяемый вариант.

Есть мнение, название «Светлячки» прекрасно подходит для пионерского отряда, но никак не для террористов-борцунов за свободу, пусть даже руководимых тётенькой. При этом очевидно, что разработчики грустной игры про мир, лишённый надежды, не стали бы выбирать для такой банды комичное название. То есть для англосаксонского уха название «Fireflies» в данном контексте звучит нормально, в то время как «Светлячки» для русского — глупо и комично. Именно поэтому, скорее всего, и был выбран вариант «Цикады». Согласитесь, что «Цикады» звучит как-то посуровее, чем «Светлячки». При этом оригинальная «насекомость» названия сохранилась. То бишь нельзя сказать, что авторы спороли отсебятину и нарушили оригинальный авторский замысел. С точки зрения субъективного восприятия этого названия носителями английского и русского языков, вариант «Цикады» как раз вполне эквивалентен. Этими двумя абзацами я не пытаюсь сказать, хорошо так делать или плохо, правильно или неправильно. Я только объясняю принцип, как это делается и почему. А судить о том, насколько такой подход оправдан, предлагаю экспертам в комментариях.

Помимо всего прочего, существуют определённые технические тонкости. Как известно, русские реплики, фразы и предложения примерно на треть длиннее английских. Это накладывает определённые ограничения не только при переводе кино, но и при локализации видеоигр. Многие надписи на экране втиснуты в ограниченные блоки интерфейса, и чтобы в них уместился перевод, оригинальную мысль приходится выражать кратко. Хорошо, когда это какой-нибудь журнал, — тогда справа просто появится ползунок, и текст любого объёма можно будет пролистать вниз. А если это название режима игры или оружия? Приходится выкручиваться. Но какое дело до этого знатокам? Для них это очередной «надмозговой» перевод.

Имеются и другие особенности. У меня вот, к примеру, есть похвальный лист за отличную учёбу в первом классе. Это потому, что я хорошо освоил букварь. В нём было написано, что в русском алфавите 33 буквы. Не 32, а 33. Поэтому я, помня программу 1-го класса, всю жизнь пишу букву «ё» там, где ей положено быть. А вот в играх её практически не встретишь. Лучше всего о причинах расскажут программисты, но вкратце смысл в том, что она используется в качестве какого-то там символа в коде, и потому при попадании в текст может наделать немало проблем. Но это ничего: скоро у нас введут латиницу, проблема исчезнет, и всё станет рукопожатно.

Ещё в играх вместо тире (‘–’ или ‘—’) почти всегда используется дефис (‘-’) и не бывает кавычек-«ёлочек», которые заменяются либо прямыми кавычками, либо двумя одинарными подряд. Это всё, конечно, не ахти как важно, но любители придираться к мелочам теперь знают разгадку великой тайны.

Но самую большую техническую трудность представляют названия, имена и числительные. Например, в играх нынче полно всяких мелких испытаний. И вот, приспичило тебе «Пойти в Тёмный лес и принести 5 грибов», чтобы заработать монет на новый меч-кладенец. Казалось бы, что тут сложного в плане перевода? А сложность тут в том, что в исходном тексте «Тёмный лес» и «5» обычно представлены в виде кодовых символов, которые разработчики заменят названием и числительным только при сборке игры, либо заменители символов зависят от игровой ситуации и будут динамически меняться. В итоге вместо «Тёмного леса» может оказаться «Зелёная поляна», а вместо пятёрки — двойка. Что получится, если перевести фразу как есть? Получится «Пойти в Зелёная поляна и принести 2 грибов». Ништяк, не правда ли? И тут тоже приходится выкручиваться. Поэтому подобные фразы в переводе порой имеют совершенно другую структуру, чем в оригинале. Уже совсем скоро такие вещи превратятся в мощные аргументы за запрет русского языка в родной стране как не приспособленного для приобщения к шедеврам мировой мультимедийной культуры.

Подытожим. Каждому эксперту, выносящему свою безусловно объективную оценку русскому переводу очередной игры, следует понимать, что локализация — это не только «translation». Это «translation and adaptation». То есть игру надо не только перевести, но ещё и адаптировать так, чтобы она естественно воспринималась носителями русского языка. Причём расчёт идёт на обывателя, для которого всё восприятие игры будет целиком складываться из русскоязычной версии. Который не будет придирчиво сопоставлять оригинал и перевод, а запомнит игру именно в том виде, в каком она подана ему локализаторами. Поэтому обывателю куда важнее, чтобы русское название банды террористов звучало правдоподобно, чем чтобы эта банда называлась в точности тем словом, которым она называется в оригинале.

В заключение — небольшой тизер. Мне довелось принять участие в локализации одного из главных военных блокбастеров грядущей осени. Если хотя бы часть моих потуг будет пропущена в финальную версию, то дяденьки на поле боя смогут наконец-то заговорить как нормальные мужики. Правда, переводил я там далеко не всё, и за труды остальных ручаться не могу. Но буду всячески стараться исправить положение хотя бы в этом сегменте русских локализаций. Благо, опыт обитания в военной среде имеется и не ограничивается тем, что написано в одной из предыдущих заметок.

Ну, и по традиции — выводы:

1. Местами не совсем точное соответствие перевода оригинальному тексту игры обусловлено сразу несколькими совершенно объективными причинами, которые названы в заметке. С некоторыми из них поделать ничего нельзя.
2. Многие не в курсе, что если гражданин владеет иностранным языком, это ещё не делает его переводчиком. Если ты видишь какой-то возмутительный, как тебе кажется, вариант перевода, для начала задумайся и спроси себя: может быть, это ты чего-то не знаешь и не понимаешь?
3. Автор этих строк в меру своих скромных способностей будет стараться изготавливать толковые переводы, всеми силами приближая неизбежную революцию, в том числе потому, что ему самому потом во всё это играть.

Подписывайся на канал в Дзен

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 всего: 640, Goblin: 1

exponentpowerx
отправлено 20.08.13 01:05 # 501


Кому: Gradus, #456


> Не вижу смысла в обсуждении, когда выдвигаются такие мощные тезисы. Если ты не понимаешь, что существуют языковые традиции, которые складывались столетиями, и можешь только призывать к буквализмам, то о чём говорить?
>
Думаю, это мнение того, для кого эти тексты предназначены. Лично мне читать именно правильный перевод, где переводчик не включал своё "мнение" о литературных традициях - тоже приятнее и интереснее. А прочитал я их немало.

> Читать советскую техническую литературу - одно удовольствие, даже если не сильно шаришь в теме. Блестяще сформулировано, всё строго, чётко и выверенно. Читая же сколь угодно грамотный английский текст, порой только и плюёшься на каждом абзаце, а перевод в итоге сводится к изготовлению конфетки из говна, потому что задача - чтобы слесарь на станке понял инструкцию, а не чтобы он там с охуенных шуток оригинала поржал.

А когда шаришь в теме - удовольствия уже поменьше. И да, шутки - специфические, иногда ориентированные на круг технарей читателей. Переводчикам они смешными быть не обязаны


А за статью спасибо, интересно



Anthrax
отправлено 20.08.13 01:05 # 502


Кому: Whisper, #496

> Речь про игру на пс3.

У ПС3 тоже есть свой "Стим" - PSN. Если бы они подошли к нему по человечески, адекватно оценивая наш рынок в т.ч. и по ценовой политике, Россия бы и для них была бы в тройке главных рынков Европы, а может и в мире.
"Средства у нас есть. У нас мозгов не хватает". А у япошек они вообще отягощены собственными бзиками по отношению к нам.


Кому: pogo77, #497

> Кстати, «Fireflie» - название английской модификации американского танка "Шерман" с усиленным вооружением. Может действительно есть для англосаксов в этом слове что-то эдакое?

У них на светлячков фетиш! :)


One_man
отправлено 20.08.13 01:17 # 503


Кому: exponentpowerx, #501

>Переводчикам они смешными быть не обязаны

У Жуковского был такой афоризм : "Переводчик в прозе - раб, в поэзии - соперник". Умен был Василий Андреич. Не в бровь бил, а в глаз.


pogo77
отправлено 20.08.13 01:27 # 504


Кому: pogo77, #497

> «Fireflie»

Конечно же "Firefly".


Okajimahal
отправлено 20.08.13 01:43 # 505


Спасибо за статью, интересно.
Пару слов от себя.

>[Поэтому обывателю куда важнее, чтобы русское название банды террористов звучало правдоподобно, чем чтобы эта банда называлась в точности тем словом, которым она называется в оригинале.]

Часто встречался с подобным в разных играх и всегда недоумевал. Зачем адаптировать терминологию, которая просто и понятно звучит в оригинале? Почему нельзя оставить название банды как есть - [Fireflies]? Пете 8 лет, возможно, это название так и останется Fireflies. А Вася 14 лет уже способен адекватно его воспринять. Пусть у Пети будет стимул;-)

В локализациях спортивных симуляротов мы часто встречаем адаптирование спортивного сленга и терминологии. Понимаю, что переводчики редко знакомы с военным делом и еще реже со спортивной терминологией. Так зачем тогда изобретать велосипед, когда весь мир общается именно этими терминами? Зачастую их адекватно адаптировать очень сложно.
В баскетболе есть стиль нападения run&gun. На русский "бей-беги". Но представьте меню установок командного нападения состоящего из адаптивных терминов? Вы будете сидеть часами вчитываясь и пытаясь разобраться что это означает, когда как на английском это воспринимается очень легко. Я к тому, что в вопросе адаптации нужно учитывать и эргономику восприятия этих терминов.

По моему мнению боевой отряд Fireflies воспринимается вполне понятно. Не нужно переживать за смысл, это не редко субъективное восприятие и пусть право его определять останется у пользователей.


Radiohand
отправлено 20.08.13 01:43 # 506


Интересеная статья, очень приятно, что традиции качественной локализации незыблемы!
Сразу вспомнилась статься Андрея Ленского 2008 года. Смею предположить, ДЮ с теми же конторами работает, ну, по крайней мере, с такими же по качеству. Принципы очень схожие, хоть Ленский и по жанру фэнтези в основном работал.

http://lki.ru/text.php?id=4548

Привлекла фраза:

[Как известно, русские реплики, фразы и предложения примерно на треть длиннее английских]

В то же время Ленский утверждает:

[Если ваш текст получается длиннее оригинала, значит он плохо отредактирован]

Объясните дилетанту, как такое получается? Или тут две разные школы перевода: максимально приближенный к оригиналу, более объемный и более короткий-отредактированный? Сложно ли добиться "золотой середины", конечно же при условии того, что имеем цельный текст (брифинг, описание, сюжетную вставку), а не набор отдельных реплик и предложений? Влияет ли на это жанр игры?


Goblin
отправлено 20.08.13 01:44 # 507


Кому: Radiohand, #506

> Как известно, русские реплики, фразы и предложения примерно на треть длиннее английских

не на треть, а на четверть

> Если ваш текст получается длиннее оригинала, значит он плохо отредактирован
>
> Объясните дилетанту, как такое получается?

не отредактирован, а херово переведён

получается так потому, что русская фраза всегда длиннее

сокращение фраз, афористичность оных - особое умение, доступное далеко не всем т.н. переводчикам


Korsar Nik
отправлено 20.08.13 02:14 # 508


Кому: Radiator, #130

> Блин. Глянул таки в вики - оказывается это у меня таки не цикады шумят, хотя все местные их так обзывают.

Да уж, это отдельная проблема - как правильно и как считает обыватель.

К примеру, есть растение камыш. Всем известно, что это такая пушистая хрень на тонкой палке. А на самом деле камыш - это стебли такие, а пушистая хрень на палке называется рогоз. Вот и как писать? Привычное обывателю "шумел камыш" или правильное, но никому непонятное "шумел рогоз"?


Фесс
отправлено 20.08.13 02:32 # 509


Энтомология интересная!

[вспоминает анекдот про светлячка и мандавошку]


Тофсла
отправлено 20.08.13 02:42 # 510


Кому: Okajimahal, #505

> По моему мнению боевой отряд Fireflies воспринимается вполне понятно.

- Боевой отряд "Светлячки", что то же самое, что и отряд матёрых террористов "Солнышко"
- Как именно должно быть в субтитрах? 'Это знак Fireflies?' или 'Это знак Фаэфлайз?'


MadDan
отправлено 20.08.13 02:42 # 511


Кому: Anthrax, #502

> У ПС3 тоже есть свой "Стим" - PSN. Если бы они подошли к нему по человечески, адекватно оценивая наш рынок в т.ч. и по ценовой политике, Россия бы и для них была бы в тройке главных рынков Европы, а может и в мире.
> "Средства у нас есть. У нас мозгов не хватает". А у япошек они вообще отягощены собственными бзиками по отношению к нам.

Разве у М$ нету тех же проблем на консолях? У Сони еще и омерзительный интерфейс магазина. Хотя ps+ классная штука.


Mir
отправлено 20.08.13 02:49 # 512


Gradus - неужто, мой кумир Илья Ч?

Подрос, окреп, возмужал, да?


Тофсла
отправлено 20.08.13 03:02 # 513


Кому: Тофсла, #510

> Боевой отряд "Светлячки", что то же самое, что и отряд матёрых террористов "Солнышко"

Кто ещё не играл - не читайте. Спойлер.
По игре - "Fireflies", далеко не положительные герои, а на редкость злобные и хладнокровные террористы-фанатики, валящие без разбора всех, кто встаёт на их пути. "Цикады", "Осы", "Шершни" - ещё куда не шло, но умоляю, "Светлячки", это ни в какие ворота.


alexgl
отправлено 20.08.13 03:06 # 514


Если отойти от контекста насекомых, то в данном случае (на мой совершенно любительский взгляд) больше подходит перевод "firefly" как Прометеи. Огонь в наличии, надежда и высшее благо тоже.


Тофсла
отправлено 20.08.13 03:31 # 515


Кому: alexgl, #514

> Если отойти от контекста насекомых

Видать в игру, как бы, и не играл? По игре, у них знак - жук с крыльями, и многие диалоги, через это, плотно завязаны на насекомых - Прометеи уж точно никак.


arz
отправлено 20.08.13 05:40 # 516


Кому: Whisper, #491

> И это тоже. Насколько помню, дефматчами назывался самый простой сетевой режим в думе и прочих подобных играх. В других, мог называться по другому, например.

Я вот, к примеру, раньше очень любил играть в Командное Воровство Флагов С Базы Противника, Играя За Персонажей С Различными Способностями. Правда, называлось оно по-другому, и видимо именно по этой причине мне не удалось достигнуть там заметно значимых высот.


exor
отправлено 20.08.13 06:12 # 517


Кому: chum, #48

> В наше воздушное пространство вторглись три неопознанных корабля

Смотрел на англиском - примерно такое и говорят. Что настораживает-то?


Я люблю снег
отправлено 20.08.13 08:28 # 518


Кому: Котовод, #440

> но помню что-то пошаговое тормозило по 2-3 минуты на ход на том же конфиге.

Герои 3 сильно тормозили если бот находил заклинания 5го уровня и если в настройках игры не был выключен звук :)


DeN_DarK
отправлено 20.08.13 08:35 # 519


Проблема с Цикадами начнется как только в игре встретится какая-нибудь шутка обыгрывающая Светлячков. А вообще конечно переводы будут корявые даже с хорошими переводчикми, если всё делается "на живую нитку". Сегодня перевели так, завтра прислали исправления, контекст вообще непонятен. И если в стрелялках важна атмосферность, и текста немного, то в РПГ это просто ужас что бывает.
Отдельная тема - актеры озвучки в играх. В большую часть их набирают, мне кажется, с улицы.
Типа:
- Эй, мужик! Русский знаешь? Скажи что-нибудь громким голосом!
В итоге плюнул и играю в оригиналы. В основном из-за последнего пункта.

Хотя озвучке второго Ведьмика плюсик. Пробовал на русском, польском и английском. Английский в итоге хуже всего оказался. Польский, естественно, лучше. Видимо тут уже при переводе возникли проблемы у неславянских переводчиков. Ещё интересный момент. При игре на польском и с английскими субтитрами понять что-то очень тяжело. Непривычно и странно.

ЗЫ. Слава хорошим переводчикам. Все знакомые, даже зная английский, от оригиналов воротят нос, на слух им тяжело, а субтитры отвлекают от действия на экране. Так что хорошие переводы очень нужны.


luminar
отправлено 20.08.13 09:25 # 520


Кому: trambalda, #98

> живущего в северной полосе, цикада - ассоциируется только с трескотней, но никак не с большой, провоцирующей наложить в штаны мухой.

я пожил во всех полосах нашей Родины, но для меня цикады это тоже трескотня, а не страшная насекомая. так что не только для жителей северной полосы :)


Aldous Snow
отправлено 20.08.13 09:30 # 521


Кому: Gradus, #452

> Не следует считать, что едва выучив пару тысяч слов и основные правила грамматики, ты уже всё про всё знаешь. Не сомневайся: неизвестно тебе гораздо больше, чем известно. И вот это размахивание словарём и тыкание - оно выглядит глупо.

Камрад, правильно ли я пониманию, что ты достаточно хорошо со мной знаком, профессионально оценил мои знания языка и имеешь все основания ответственно заявлять про размахивания словарем? Если нет, к чему этот снисходительно-менторский тон? Что-то непонятно - спроси, а то выглядит как "вы жалкие, ничтожные личности, ничего не смыслящие в великом таинстве перевода". Некрасиво.

> Везде есть свои правила, стандарты и нормы. Они появились не просто так, на то были какие-то причины. И если что-то кажется тебе неправильными, я в заметке и предлагаю тебе задуматься: может, это ты чего-то не знаешь?

Глядя на результат работы наших, прости хоспади, локализаторов кажется, что 95% из них криворукие дебилы, делающие свою работу по принципу пипл все равно схавает. Я сильно сомневаюсь, что причина этого стандарты и нормы, а не лень и банальное отсутствие знаний на фоне завышенной до небес самооценки. Overminds behind the work, натурально.

Лично мне гораздо комфортней, приятней и понятней играть в оригинал. Никаких проблем с восприятием не испытываю. Мне действительно интересен авторский замысел, что они хотят сказать, какую мысль донести. Когда в это дело влезает мега-переводчик, натурально извращающий смысл оригинала, потому-что с его точки зрения так лучше, у меня это кроме раздражения ничего не вызывает. Особенно учитывая те неслабые деньги, которые за игры для PS3 заряжают.


Котовод
отправлено 20.08.13 09:36 # 522


Кому: Whisper, #496

> Речь про игру на пс3.

Речь о том, что рынок огромный. Если у кого то руки из задницы растут и не могут этот рынок использовать, то это их проблемы.


Тупоп
отправлено 20.08.13 09:55 # 523


Кому: David Burns, #431

> Слово alien переводится как чужой :)
> Когда я играл еще в старую досовую УФОшку, перевода у меня не было. И Ридли Скотт над душой не стоял :)

Камрад, можешь поверить на слово, но я знаю, как переводится alien :D
Затык только в том, что между тогда и сейчас произошло много всякого разного, и некие образы прочно заняли свое место в нынешней культуре.
Именно поэтому я бы не стал лепить в данной игре "чужих".

Кому: Whisper, #429

> Камрады, там обычный треп идет и брифинг, никаких ограничений нету на длину текста, речь не об этом.
Почему выбрали "лунатика", я не знаю, только выдвинул предположение.
Но приведенный тобой ранее пример нагляднее показывает на глубокие косяки перевода в целом. Тут я с тобой полностью соглашусь.


RedAlex
отправлено 20.08.13 09:57 # 524


Светлячки, цикады, а нужно было группа блестящие! 60


Whisper
отправлено 20.08.13 10:07 # 525


У нас не так много приставок - традиции.


Zeydlitz
отправлено 20.08.13 10:09 # 526


Про качество перевода The Last of Us было понятно с самого начала -- с названия. Перевести игру как "Одни из нас" могли только надмозги, без всякого понимания и с тараканами в голове. Да, кстати, "Последние из нас" тоже не правильно, правильно просто "Последние". В русском языке местоимения имеют неприятную особенность повисать без соответствующего существительного, типа "Моя борьба" -- возникает вопрос чья?

Зачем было переводить Fireflies вообще неясно. Оставили бы Файрфлай (в форме единственного числа), хотя бы паразитых смыслов не плодили бы.

Кому: deSerge, #450

> О чем пример? DeathMatch он вполне себе "Смертельная схватка", а не "матч", как некоторые переводят.

Дефматч он. Это криво и косо, но традиционно уже. Смертельная схватка зарезервированно за Mortal Kombat.


tovaris4
отправлено 20.08.13 10:17 # 527


по ходу обсуждений в комментариях автор ни разу не спалился над каким проектом работал. NDA!!!


Gradus
отправлено 20.08.13 10:22 # 528


Кому: One_man, #490

> Попытка от непонимания описываемой ситуации навязать свое мнение. Т.е. для того, чтобы переводить качественно - недостаточно понимать, что значит это иностранное слово по-русски. Надо понимать контекст, разбираться в специфическом жаргоне (если речь идет о профессии или социальной группе) и т.д.

Да кто ж спорит.

Кому: CtrlC, #500

> -Какой эквивалентный перевод.
> -Да говно этот перевод. Переводчики даже в игру не играли, отсылок к светлякам не видели и кто такие цикады имеют смутное представление.
> -Да похуй. Смотри как глупо и комично звучит светлячок. А цикада посуровее. То бишь нельзя сказать, что переводчики спороли отсебятину и значит можно авторитетно предполагать что что они даже смысл улучшили и углубили.

Уже сто раз перетёрли. И про то, почему "Светлячки" херово, и про надписи на стенах.

Кому: exponentpowerx, #501

> Лично мне читать именно правильный перевод, где переводчик не включал своё "мнение" о литературных традициях - тоже приятнее и интереснее.

Лично каждому приятнее разное.

> А когда шаришь в теме - удовольствия уже поменьше. И да, шутки - специфические, иногда ориентированные на круг технарей читателей. Переводчикам они смешными быть не обязаны

Там не сказано, что они не смешные. Там про то, что граждане, понятия не имеющие о специфике и принятых нормах, лезут с разоблачениями типа "В оригинале оно не так".

Кому: Goblin, #507

> сокращение фраз, афористичность оных - особое умение, доступное далеко не всем т.н. переводчикам

Это, безусловно, так, но бывает по-разному. Если ты переводишь договор, и у тебя "service manager" задан в глоссарии строго как "лицо, ответственное за комплексное обслуживание потребителей", ты хоть в лепёшку разбейся, а перевод будет длиннее. Там просто нет того, за счёт чего можно сократить, т. к. всё одинаково важно.

Бывает такое и в играх. В тех самых моментах, когда имена заменены символами. И чтобы потом получились правильные склонения, приходится выкручиваться, чтобы на месте символа был строго именительный падеж. А это порой почти невозможно. Вот оно и выходит длиннее.

Кому: Тофсла, #510

> - Боевой отряд "Светлячки", что то же самое, что и отряд матёрых террористов "Солнышко"
> - Как именно должно быть в субтитрах? 'Это знак Fireflies?' или 'Это знак Фаэфлайз?'

Какое дело до этого экспертам?

Кому: Mir, #512

> Gradus - неужто, мой кумир Илья Ч?

Кто это?

Кому: Aldous Snow, #521

> Камрад, правильно ли я пониманию, что ты достаточно хорошо со мной знаком, профессионально оценил мои знания языка и имеешь все основания ответственно заявлять про размахивания словарем? Если нет, к чему этот снисходительно-менторский тон? Что-то непонятно - спроси, а то выглядит как "вы жалкие, ничтожные личности, ничего не смыслящие в великом таинстве перевода". Некрасиво.

Вот этого я меньше всего хотел. Если так воспринял - извини. Речь не лично про тебя, а про группы людей, "размахивающие словарём". У меня нет никаких иллюзий по поводу своего так называемого "мастерства". Экспертом с мировым именем себя ни разу не считаю.

> Глядя на результат работы наших, прости хоспади, локализаторов кажется, что 95% из них криворукие дебилы, делающие свою работу по принципу пипл все равно схавает. Я сильно сомневаюсь, что причина этого стандарты и нормы, а не лень и банальное отсутствие знаний на фоне завышенной до небес самооценки. Overminds behind the work, натурально.

Так я ж с тобой согласен. И вывалил ворох претензий к локализациям в заметке. Речь только о том, что не все "ошибки" - это ошибки, и не все настоящие ошибки обусловлены криворукостью.

> Лично мне гораздо комфортней, приятней и понятней играть в оригинал. Никаких проблем с восприятием не испытываю. Мне действительно интересен авторский замысел, что они хотят сказать, какую мысль донести. Когда в это дело влезает мега-переводчик, натурально извращающий смысл оригинала, потому-что с его точки зрения так лучше, у меня это кроме раздражения ничего не вызывает. Особенно учитывая те неслабые деньги, которые за игры для PS3 заряжают.

Ну дык и мне оригинал интереснее. Говорю только о том, что перевод - это всегда компромисс. Разумеется, многие переводческие решения спорны. И ты имеешь полное право быть ими недовольным, особенно если хорошо понимаешь оригинал. Никто ж не отрицает.


Gradus
отправлено 20.08.13 10:27 # 529


Кому: Zeydlitz, #526

> Перевести игру как "Одни из нас" могли только надмозги, без всякого понимания и с тараканами в голове.

Расскажи это в русском офисе Sony. Они, дебилы, в маркетинге не шарят, и выпустили игру на территории РФ с непродающим названием.

> Да, кстати, "Последние из нас" тоже не правильно, правильно просто "Последние".

Последние кто? Пирожки? Патроны? Могикане? Что скажет такое название покупателю? Да и эксперты взвоют: "В оригинале четыре слова, а в переводе одно! Что за отсебятина!"

"Последние" - это "The last ones", если ты хочешь применять это правило.

> "Моя борьба" -- возникает вопрос чья?

А после "Последних" вопрос "Кто?" не возникает?


porter2
отправлено 20.08.13 10:30 # 530


Кому: Тофсла, #510

> - Боевой отряд "Светлячки", что то же самое, что и отряд матёрых террористов "Солнышко"

Ну стали они цикадами вместо светлячков - лучше стало?


Gradus
отправлено 20.08.13 10:38 # 531


Кому: porter2, #530

> Ну стали они цикадами вместо светлячков - лучше стало?

Я вот русский. И родной язык у меня русский. Первый раз в игру играл на русском. Хотелось послушать, как перевели и озвучили. И услышав про "террористическую группировку "Цикады", никаких отрицательных эмоций не испытал. Понятно, что ни "Светлячками", ни "Цикадами" в реальной жизни они бы себя, скорее всего, не назвали, но для игры - нормально.

Услышав же о "террористической группировке "Светлячки", я бы обязательно скорчил недоумённую рожу, ибо звучит действительно как "боевой отряд "Солнышко".

А вот надписи на стенах - это другое дело. О том и речь, что при локализации о них, видимо, не было известно.

Я уже приводил пример про то, как Джоэл кричит Элли "Беги!", когда садится на лошадь. Вот, не было контекста, перевели как есть. И что? Вышла идиотия. А тут попробовали извернуться, видимо. И по эмоциональной окраске попали, а по смысловой, как выяснилось, - не очень. Ну, вот так бывает.


David Burns
отправлено 20.08.13 10:38 # 532


Кому: Тупоп, #523

> Камрад, можешь поверить на слово, но я знаю, как переводится alien :D

Не сомневаюсь :)

> Затык только в том, что между тогда и сейчас произошло много всякого разного, и некие образы прочно заняли свое место в нынешней культуре.

Эта... Aliens Скотта - 1979, UFO: Enemy Unknown - 1993. Тач что "много всякого" произошло уже тогда. А вот, поди ж ты :)

> Именно поэтому я бы не стал лепить в данной игре "чужих".

Ну, я ж написал: как по мне - нормально.

Сугубо, имхо.


Металлург
отправлено 20.08.13 10:44 # 533


Кому: Aldous Snow, #521

> Камрад, правильно ли я пониманию, что ты достаточно хорошо со мной знаком, профессионально оценил мои знания языка и имеешь все основания ответственно заявлять про размахивания словарем?

Простите, что влезаю в ваш разговор, но после написанного тобой ниже:

> Глядя на результат работы наших, прости хоспади, локализаторов кажется, что 95% из них криворукие дебилы, делающие свою работу по принципу пипл все равно схавает. Я сильно сомневаюсь, что причина этого стандарты и нормы, а не лень и банальное отсутствие знаний на фоне завышенной до небес самооценки.

Можно вполне о тебе сделать вывод, что ты либо не читал заметку, либо читал, но явно не тем местом, либо ты ничего из написанного не понял, но умело разоблачаешь "ленивых и самовлюбленных" локализаторов.


David Burns
отправлено 20.08.13 10:44 # 534


Вот интересно...

Единственный реально стоящий аргумент против цикад и прочих радужных шершней - в игре много завязано именно на смысловую нагрузку названия этой ОПГ - ну, там search for light, если я ничего не попутал.

Граждане, упорно настаивающие на том, что Fireflies переводить не надо - типа, так даже прикольнее, с этим как? Никакого диссонанса нет? :) Есть разница с "Цикадами", или где? :)


Gradus
отправлено 20.08.13 10:53 # 535


Кому: David Burns, #534

> Единственный реально стоящий аргумент против цикад и прочих радужных шершней - в игре много завязано именно на смысловую нагрузку названия этой ОПГ - ну, там search for light, если я ничего не попутал.

Это действительно стоящий аргумент. Не отрицается. Я совсем забыл про эти надписи на стенах, когда писал заметку. Но у меня есть оправдание:

> Оно могло возникнуть по миллиону причин миллионом других способов, но в игре, [если не ошибаюсь], это явным образом не указывается, поэтому в переводе остаётся только подбирать самый вменяемый вариант.

И с учётом того, что в заметке сделано только предположение о причинах такого перевода, можно сказать, что я аргументы противников "Цикад" вполне себе разделяю. Но согласиться с тем, что "Светлячки" - это однозначно хорошее русское название для террористов, тоже никак не могу.


David Burns
отправлено 20.08.13 11:01 # 536


Кому: Gradus, #535

Камрад, оно не тебе адресовано :)

С твоей позицией я могу соглашаться, могу нет, но она аргументирована и внутренне непротиворечива.

У многих здесь - не так :)

ПС Я честно говоря охуел [зачеркнуто] немало удивился, когда увидел, что цикады - это, оказывается, светляки, но на процесс особо не повлияло :)

ППС Совсем, забыл. За заметку - спасибо, познавательно. Что-то подобное сам давно подозревал :)


QoMSoL
отправлено 20.08.13 11:08 # 537


Кому: DeN_DarK, #519

> Хотя озвучке второго Ведьмика плюсик. Пробовал на русском, польском и английском. Английский в итоге хуже всего оказался.

Чем именно не устроила английская озвучка? Академический интерес.


Bsod
отправлено 20.08.13 11:10 # 538


>Но согласиться с тем, что "Светлячки" - это однозначно хорошее русское название для террористов, тоже никак не могу.

Камрад, ты в шутане осеннем, сильно подправил, подровнял оригинал? Спортивный интерес.


Gradus
отправлено 20.08.13 11:14 # 539


Кому: David Burns, #536

Я понял, что не мне. Просто прокомментировал в развитие мысли.

Собственно, потому и удумал накатать заметку, что сам всегда подозревал - когда в одной и той же игре с перерывом в пять минут идёт сначала какой-то отличный монолог или нормально, по-русски написанный текст журнала, а потом вылезает какая-то несуразица, это не может быть обусловлено одной только криворукостью переводчиков.

Ну, я же вижу, что люди понимают, что делают, и знают, "как надо". Захотелось разобраться. Пролез на эту кухню. И убедился в том, что подозревал. А вот это вот "криворукие дегенераты", "надмозги" - оно в некоторых случаях, конечно, оправданно, но в целом выглядит как-то самонадеянно. Что, в общем-то, не ново - каждый мнит себя специалистом.

Кому: Bsod, #538

> Камрад, ты в шутане осеннем, сильно подправил, подровнял оригинал? Спортивный интерес.

Там слишком гигантский объём работы, и моя часть рискует просто затеряться в миллионе других. А если её "сильно подровняют" на редактуре, то и вовсе может раствориться. Так что не переживай.


H.R.C.
отправлено 20.08.13 11:18 # 540


Кому: Gradus, #456

> Читать советскую техническую литературу - одно удовольствие, даже если не сильно шаришь в теме. Блестяще сформулировано, всё строго, чётко и выверенно.

Очень впечатляет чтение технических учебников конца 40-х - 50-х годов, все четко, предельно просто и доходчиво объясняется. Сравнивал старый дядькин учебник по начерталке с теми, по которым сам учился, вывод не в пользу последнего, хоть материала в нем и больше дается. Но вот с пониманием базовых основ - старые учебники заруливают!


vardomskiy
отправлено 20.08.13 11:32 # 541


Кому: chum, #48

> > Вчера посмотрел "Элизиум", и меня сразила наповал фраза типа: "В наше воздушное пространство вторглись три неопознанных корабля".

Посмотрел "Элизиум" в субботу на английском. Так там чётко airspace и three unidentified vessels.

Часть этой конкретной сцены с английской озвучкой вот:

http://klipd.com/watch/elysium/ship-shot-down-elysium-airspace-scene


Whisper
отправлено 20.08.13 11:33 # 542


Кому: David Burns, #534

> Граждане, упорно настаивающие на том, что Fireflies переводить не надо - типа, так даже прикольнее, с этим как? Никакого диссонанса нет? :) Есть разница с "Цикадами", или где? :)

По всякому плохо, но и тут у каждого свое зло - меньшее.

Кому: H.R.C., #540

> Очень впечатляет чтение технических учебников конца 40-х - 50-х годов, все четко, предельно просто и доходчиво объясняется. Сравнивал старый дядькин учебник по начерталке с теми, по которым сам учился, вывод не в пользу последнего, хоть материала в нем и больше дается. Но вот с пониманием базовых основ - старые учебники заруливают!

Я об этом и говорил. Умели учить, потом началось.


H.R.C.
отправлено 20.08.13 11:45 # 543


Кому: Whisper, #542

> Я об этом и говорил. Умели учить, потом началось.

Я бы увязал это с тем, что в 40-х годах общий уровень знаний, как технический, так и общеобразовательный у населения был все же ниже, чем в 80-е. Отсюда и необходимость объяснить основы предельно просто и наглядно. При написании же более поздних учебников, видимо, рассчитывали на более высокий уровень подготовки выпускников школ, больше абстракций, глубины подачи материала, но сложнее с пониманием. Особенно, если человек раньше никогда с этим не сталкивался. Отсюда и сложности в изучении.


David Burns
отправлено 20.08.13 11:47 # 544


Кому: Whisper, #542

> По всякому плохо, но и тут у каждого свое зло - меньшее.

Имхо, одно и то же.

Позволю себе напомнить один из основных тезисов Главного о переводе:

Задача переводчика - переводить, а не думать за режиссера и сценариста.

В обсуждаемом случае - строго "Светляки", потому что есть дополнительный контекст. Все рассуждения про "десткость" и "несерьезность" - лирика, к делу не относящаяся никак.


chum
отправлено 20.08.13 11:49 # 545


Кому: vardomskiy, #541

> Посмотрел "Элизиум" в субботу на английском. Так там чётко airspace и three unidentified vessels.

А это в английском (американском) устоявшийся термин уже, что они всё околоземное пространство называют airspace или это киношное "творчество"?


dr.noise
отправлено 20.08.13 11:57 # 546


Кому: Anthrax, #502

> У ПС3 тоже есть свой "Стим" - PSN. Если бы они подошли к нему по человечески, адекватно оценивая наш рынок в т.ч. и по ценовой политике, Россия бы и для них была бы в тройке главных рынков Европы, а может и в мире.

там уже давно все адекватно.
за менее 2000 рублей в год получаешь кучу бесплатных игр.
не поделок, а Игр.


Whisper
отправлено 20.08.13 12:05 # 547


Кому: H.R.C., #543

> Я бы увязал это с тем, что в 40-х годах общий уровень знаний, как технический, так и общеобразовательный у населения был все же ниже, чем в 80-е. Отсюда и необходимость объяснить основы предельно просто и наглядно. При написании же более поздних учебников, видимо, рассчитывали на более высокий уровень подготовки выпускников школ, больше абстракций, глубины подачи материала, но сложнее с пониманием. Особенно, если человек раньше никогда с этим не сталкивался. Отсюда и сложности в изучении.

Тут такое дело - я уже не школьником столкнулся с переведенными книгами, по компьютерной и программистской тематике - легкость изложения поражала! Во-первых по такой и дурак научится, это было ясно, во-вторых материал ложился в подготовленные мозги тем более прочно и капитально. С нашими же книгами приходилось изрядно поломать голову - не над задачами, а чтобы понять, что вобще хотят сказать. Почему здесь сделано так, а не эдак? Обучаться по ним было действительно гораздо сложнее.

Зачем такое - совершенно не понятно. Самые сложные вещи можно и нужно излагать просто. Нюансы останутся не освещены, да, но это уже следующий уровень.


Gradus
отправлено 20.08.13 12:06 # 548


Кому: David Burns, #544

> В обсуждаемом случае - строго "Светляки", потому что есть дополнительный контекст. Все рассуждения про "десткость" и "несерьезность" - лирика, к делу не относящаяся никак.

Вот вроде есть зерно истины. С другой стороны, практика придумывания названий фильмов у нас ведь сложилась не просто так. Хватает, конечно, и надмозговых вариантов типа "Доказательство смерти", но в основном их почему придумывают? Потому что большая часть названий с точки зрения русского языка звучит какой-то дуростью, т. е. не будет продавать фильм. Вот их и "адаптируют".

Понятно, что часто переведённое название вообще не отражает смысла оригинала, но в том и дело, что автор придумывает название, благозвучное и что-то говорящее зрителю с точки зрения его языка. А с точки зрения нашего, это обычно какая-то откровенная херня. Вот примерно такая же ситуация и со "Светлячками". Удачность их превращения в "Цикад" - отдельный вопрос.


Whisper
отправлено 20.08.13 12:07 # 549


Кому: David Burns, #544

> В обсуждаемом случае - строго "Светляки", потому что есть дополнительный контекст. Все рассуждения про "десткость" и "несерьезность" - лирика, к делу не относящаяся никак.

Тоже поддерживаю, именно Светляки. Тем более, что потом станут воспринимать так, как оно и есть в игре - плохие\хорошие, добрые\злые.


Котовод
отправлено 20.08.13 12:10 # 550


Кому: Gradus, #529

> Они, дебилы, в маркетинге не шарят, и выпустили игру на территории РФ с непродающим названием.

См. Company of Heroes 2

> там уже давно все адекватно.

Сравнимо ли со Стимом?


Gradus
отправлено 20.08.13 12:11 # 551


Кому: Котовод, #550

> См. Company of Heroes 2

Какое отношение это имеет к Sony?


Whisper
отправлено 20.08.13 12:12 # 552


Кому: Gradus, #548

> "Доказательство смерти", но в основном их почему придумывают? Потому что большая часть названий с точки зрения русского языка звучит какой-то дуростью, т. е. не будет продавать фильм. Вот их и "адаптируют".

Наши же фильмы не адаптируют, например "Возвращение". При этом их фильмы, называются ровно в том же духе, скажем "Поселение" или "Поселок". Конечно, нужно тут же выдать на гора "Таинственный лес" - кто же пойдет на "Поселение"! Массовый рынок, да.


Котовод
отправлено 20.08.13 12:13 # 553


Кому: Gradus, #551

> Какое отношение это имеет к Sony?

Приехали, а издатель кто?


Gradus
отправлено 20.08.13 12:13 # 554


Кому: Whisper, #552

> Наши же фильмы не адаптируют, например "Возвращение". При этом их фильмы, называются ровно в том же духе, скажем "Поселение" или "Поселок". Конечно, нужно тут же выдать на гора "Таинственный лес" - кто же пойдет на "Поселение"! Массовый рынок, да.

И снова: я говорю про [принцип], то есть про то, [зачем] их изменяют. Как именно, удачно/неудачно - это другой вопрос.


Whisper
отправлено 20.08.13 12:13 # 555


Кому: Gradus, #548

> А с точки зрения нашего, это обычно какая-то откровенная херня. Вот примерно такая же ситуация и со "Светлячками". Удачность их превращения в "Цикад" - отдельный вопрос.

В общем держат зрителя за дебила. Ладно, надо учить иностранные языки, все давно понятно.


Gradus
отправлено 20.08.13 12:14 # 556


Кому: Котовод, #553

> Приехали, а издатель кто?

Sega.


Whisper
отправлено 20.08.13 12:14 # 557


Кому: Gradus, #554

> И снова: я говорю про [принцип], то есть про то, [зачем] их изменяют. Как именно, удачно/неудачно - это другой вопрос.

Так и я пишу - народ у нас не пойдет на Поселение. Вобщем - все хороши.


Gradus
отправлено 20.08.13 12:15 # 558


Кому: Whisper, #555

> В общем держат зрителя за дебила. Ладно, надо учить иностранные языки, все давно понятно.

Что понимают пузатые дяди-прокатчики в том, как продавать зрителю фильмы? То ли дело - ты.


David Burns
отправлено 20.08.13 12:15 # 559


Кому: Gradus, #548

Волшебное словосочетание "дополнительный контекст". В остальном не могу не согласиться.


Кому: Whisper, #549

Ну, вот и я об этом.


Whisper
отправлено 20.08.13 12:18 # 560


Кому: Gradus, #558

> Что понимают пузатые дяди-прокатчики в том, как продавать зрителю фильмы? То ли дело - ты.

Я не про это, камрад. Народ действительно не пойдет на Поселение, хороши как дядьки так и зрители - я ровно об этом.

Самое смешное, что создают Таинственные леса на пустом месте, потом губят запросто дубляжом, а потом американское кино у нас в разряде "для дебилов". Ну конечно - все одно к одному!!!


Gradus
отправлено 20.08.13 12:21 # 561


Кому: David Burns, #559

> Волшебное словосочетание "дополнительный контекст". В остальном не могу не согласиться.

Расшифруй. И "не могу согласиться" с чем? Вот с этим?

> что автор придумывает название, благозвучное и что-то говорящее зрителю с точки зрения его языка. А с точки зрения нашего, это обычно какая-то откровенная херня.

То есть "Walking Tall" - это, с точке зрения русского языка, не дурацкое название для фильма про ветерана войны в Ираке, наводящего порядок в небольшом городке? При то что "Широко шагая", конечно, ничем не лучше.


Gradus
отправлено 20.08.13 12:27 # 562


Кому: Whisper, #560

> Народ действительно не пойдет на Поселение

Ну вот ты правильно сказал: надо учить языки.

Вот "The Expendables" - это ведь тоже не "Пешки", а "Расходные", если совсем уж дословно. Нету у "expendable" значения "пешка". Но тебя ведь не смущает такая адаптация, ибо смысл она вполне точно отражает. Но хоть так, хоть эдак, а не пойдёт у нас народ на "Пешки", потому как другие ассоциации это слово рождает в русских мозгах, нежели "The Expendables" в англосаксонских. Вот и получается: перевод-то по смыслу верный, а цели своей не достигает. Хочешь знать все тонкости оригинала - учи язык. Для остальных неизбежно приходится идти на компромисс и адаптировать.


David Burns
отправлено 20.08.13 12:28 # 563


Кому: Gradus, #561

> Расшифруй.

Я про Светляков. Уже писал об этом выше.

> И "не могу согласиться" с чем?

Там написано "Не могу [не] согласиться" :)


Gradus
отправлено 20.08.13 12:29 # 564


Кому: David Burns, #563

> Там написано "Не могу [не] согласиться" :)

Ой, извиняюсь, затупил. Хы-хы.


David Burns
отправлено 20.08.13 12:30 # 565


Кому: Gradus, #561

> То есть "Walking Tall" - это, с точке зрения русского языка, не дурацкое название для фильма

Раззудись плечо, размахнись рука!!!


Whisper
отправлено 20.08.13 12:38 # 566


Кому: Gradus, #562

> Но хоть так, хоть эдак, а не пойдёт у нас народ на "Пешки", потому как другие ассоциации это слово рождает в русских мозгах, нежели "The Expendables" в англосаксонских

У нас народ пойдет только на Олдовую Братву, вот в чем дело. Остальное - несущественно.


Whisper
отправлено 20.08.13 12:40 # 567


Кому: Whisper, #566

> У нас народ пойдет только на Олдовую Братву, вот в чем дело. Остальное - несущественно.

Причем после дубляжа, фильм станет как раз Олдовой Братвой - то есть ни о чем.


Gradus
отправлено 20.08.13 12:43 # 568


Кому: Whisper, #567

> Причем после дубляжа, фильм станет как раз Олдовой Братвой - то есть ни о чем.

Увы, так и произошло.


santa-banana
отправлено 20.08.13 12:57 # 569


Кому: QoMSoL, #537

> Чем именно не устроила английская озвучка? Академический интерес.

Тоже озвучка англ. не понравилась. Исключительно из-за подбора голосов и интонаций. Показалось, что русский вариант суровее чтоль. А английский какой-то слабоватый получился. Хотя в 3-ем, почти уверен, английская будет "самое то". На озвучку в английской версии будут матерые дяди (Голос актера играющего Тайвина ланнистера уже заявлен).


WSerg
отправлено 20.08.13 14:00 # 570


Кому: Gradus, #452

> И вот, любой из этих компетентных людей тебе скажет, что английский технический текст в абсолютном большинстве случаев очень и очень серьёзно уступает по качеству русскому. Там даже шутки бывают, чего у нас не может быть в принципе. И много всякой непотребщины, просто недопустимой в сухом русском техническом тексте. Плюс, у них принято постоянное обращение к читателю, а у нас - оперирование безличными предложениями.

Это где такое непотребство творится в англ. технической литературе?
Академический интерес: по долгу службы часто приходится ковыряться в их мануалах, и вышеописанного безобразия ни разу не встречал. Наоборот, сложилось впечатление, что писать документацию у них принято в стиле минимализма.
Исключением, пожалуй, выступают т.н. "руководства пользователя", рассчитанные на идиотов - не особо часто, но такие встречаются. Там не только шутки с личным обращением, там и картинки веселые можно встретить. Не их ли случайно наши доблестные гуманитарии принимают за технические тексты?


Yuri E.
отправлено 20.08.13 14:15 # 571


Кому: jason46, #319

> трудности перевода

Воет от восторга!


Кому: David Burns, #338

> А почему не перевели Salt Lake City? Непорядок!
>
> Соленое Озеро Сытых!!!

Усилю накал:

Salt Lake City -- Соль лакай сидя!


David Burns
отправлено 20.08.13 14:15 # 572


Кому: WSerg, #570

Я так понял, что имеется ввиду то, что у нас в тоталитарном СССР называлось "научно-популярными" изданиями.


WSerg
отправлено 20.08.13 14:16 # 573


Кому: Okajimahal, #505

> Почему нельзя оставить название банды как есть - [Fireflies]?

Можно и оставить. Правда при этом пропадает ряд ассоциаций со светом и сюжетных подсказок, но это, конечно фигня.
Как по мне, не нужно искать брутальность там, где ее нет. Светляк, светлячок - вполне нормальные названия в контексте либеральной "борьбы с тоталитаризмом". И, черт подери, даже тупой перевод "Пламенные Мухи" будет лучше, чем непонятно каким боком приклеившиеся к сюжету "Цикады".


Gradus
отправлено 20.08.13 14:17 # 574


Кому: WSerg, #570

> Это где такое непотребство творится в англ. технической литературе?

Ну, я тебе не готов сейчас прямо выкатить ссылки на конкретные тексты. Техпереводом занимался 4 года. Переводил всякое. Подтверждаю: качество русского текста всегда выше.

> Исключением, пожалуй, выступают т.н. "руководства пользователя", рассчитанные на идиотов - не особо часто, но такие встречаются. Там не только шутки с личным обращением, там и картинки веселые можно встретить. Не их ли случайно наши доблестные гуманитарии принимают за технические тексты?

"Руководства пользователя", ты удивишься, тоже относятся к техническим текстам. И прилагаются не только к айфонам, а и к всяким установкам размером с пятиэтажку. Но не только они уступают по качеству русскому тексту.


David Burns
отправлено 20.08.13 14:19 # 575


Кому: Yuri E., #571

> Усилю накал:
>
> Salt Lake City -- Соль лакай сидя!

[уважительно смотрит]


Zeydlitz
отправлено 20.08.13 14:24 # 576


Кому: David Burns, #534

> Граждане, упорно настаивающие на том, что Fireflies переводить не надо - типа, так даже прикольнее, с этим как? Никакого диссонанса нет? :) Есть разница с "Цикадами", или где? :)

А Хезболла это партия Аллаха. Тоже надо переводить как-нибудь типа Тараканы? Имена собственные переводить вообще не стоит, а то выйдет Альбус Злодеус Поттер. Дополнительные смыслы иностранное название не потеряет, а вот паразитных от неумного перевода не приобретет.

Кому: alexgl, #514

> Если отойти от контекста насекомых, то в данном случае (на мой совершенно любительский взгляд) больше подходит перевод "firefly" как Прометеи. Огонь в наличии, надежда и высшее благо тоже.

Это возможно только в рамках вольного пересказа сюжета (типа Заходеровского Винни-Пуха). При нормальном переводе такой трюк попросту опасен.


Anthrax
отправлено 20.08.13 14:28 # 577


Кому: dr.noise, #546

> там уже давно все адекватно.
> за менее 2000 рублей в год получаешь кучу бесплатных игр.
> не поделок, а Игр.

Ничего там не адекватно. Человек по натуре собственник, а потому в т.ч. и играми хочет владеть, а не арендовать их. Пример - тот же Стим. Касаемо меня, я там купил уже ну просто тьму игр, но если бы они же были по подписке, аля PSN, хрен бы я чего у них взял, даже если по всем расчетам это выходило бы для меня дешевле(!) и(!) выгоднее. Я Анчмортедом хочу владеть, чтобы запускать его всегда, а не когда у меня подписка и еще чтобы совпало, чтобы по этой подписке нужный Анчмортед был доступен (при этом даже мне очевидно, что мой же антчмортед будет скорее всего после одного прохождения пылиться на полке/винте до второго пришествия более нетронутым). Плюс, за 2000 может там у них и Игры, но для меня там Игры - это около 10-15 позиций, а остальное не мое. Плюс, как уже упомянул, за 2000 там далеко не все игры, которые попадают в мои 10-15 позиций. Короче, оно психологически гиморно и отдает некоей соневской хитрожопостью. Проще чтобы был нормальный "Стим" с изначальными ценами для нас не более 1000 рублей + скидки, и в шоколаде будут все. Если бы у нас игры на приставки стоили столько же, сколько и компьютерные, холиваров "консоль vs пк" не возникало бы практически вообще. Т.е. психологически PSN "организован" безобразно, особенно когда есть с чем сравнить (Стим).


Тупоп
отправлено 20.08.13 14:30 # 578


Кому: David Burns, #532

> Эта... Aliens Скотта - 1979, UFO: Enemy Unknown - 1993.

Мы ващет говорили за игру 2012 года :D


WSerg
отправлено 20.08.13 14:32 # 579


Кому: Gradus, #574

> "Руководства пользователя", ты удивишься, тоже относятся к техническим текстам.

К техническим текстам обычно относят то, что написано научно-техническим стилем.
Мурзилки для идиотов - это, пожалуй, отдельный вид коммерческой макулатуры сопровождения. И он требует совершенно особого подхода в переводе.


David Burns
отправлено 20.08.13 14:47 # 580


Кому: Zeydlitz, #576

> А Хезболла это партия Аллаха. Тоже надо переводить как-нибудь типа Тараканы?

О чем конкретно я написал, понятно? А то, судя по комменту, создается впечатление, что нет...


David Burns
отправлено 20.08.13 14:49 # 581


Кому: Тупоп, #578

Ну, я немножко про другое уже :)
А так-то, да.


Я люблю снег
отправлено 20.08.13 14:50 # 582


Кому: Gradus, #574

У меня тут вопрос назрел. А тебе показывают что редактор сделал с твоим текстом? Или тебе выдали исходник, ты его сохранил, отослал выше и забыл? Как вообще процесс устроен?


Gradus
отправлено 20.08.13 14:50 # 583


Кому: WSerg, #579

> К техническим текстам обычно относят то, что написано научно-техническим стилем.

"Обычно относят" = "относишь лично ты"?

Как бы то ни было, я тебе пояснил, что руководства по эксплуатации каких-нибудь газовых установок - это тоже технические тексты, и их переводят технические переводчики.

Чисто научно-техническое я тоже переводил. И оно тоже часто написано так себе. Я ж не говорю, что прямо всегда-всегда. Но такого полно. То есть, русских говнотекстов тоже нынче полно. Имеются в виду нормы изложения в обоих языках.


Gradus
отправлено 20.08.13 14:52 # 584


Кому: Я люблю снег, #582

> У меня тут вопрос назрел. А тебе показывают что редактор сделал с твоим текстом? Или тебе выдали исходник, ты его сохранил, отослал выше и забыл? Как вообще процесс устроен?

В точности, как ты описал. Перевёл, сдал и забыл. Редактор может потом отписать, если что не так, чтоб на будущее не косячил. Но пока претензий не было.


WSerg
отправлено 20.08.13 15:12 # 585


Кому: Gradus, #583

> "Обычно относят" = "относишь лично ты"?

Нет, это мне так в тоталитарной школе объясняли.

> Как бы то ни было, я тебе пояснил, что руководства по эксплуатации

Речь идет не о РЭ, а о документах, которые в нашем ГОСТе называются "Инструкция по монтажу, пуску, регулированию и обкатке изделия (ИМ)". В современной коммерческой практике их часто выполняют в виде мурзилок для идиотов.

> И оно тоже часто написано так себе. Я ж не говорю, что прямо всегда-всегда. Но такого полно.

Мне как раз и интересно, что ты имеешь ввиду. В своей деятельности с таким не сталкивался.


One_man
отправлено 20.08.13 15:22 # 586


Кому: Gradus, #561

> То есть "Walking Tall" - это

Walking Tall это совсем не круто. Вот то, как из The Hurt Locker отколбасили некоего "Повелителя бурь" - это полный отвал башки.


One_man
отправлено 20.08.13 15:40 # 587


Кому: exponentpowerx, #501

> И да, шутки - специфические, иногда ориентированные на круг технарей читателей.

Ну что поделаешь, это у них традиции такие. Во время Вьетнама, например была инструкция по обслуживанию М16 в виде комикса :

http://143evac.bizhosting.com/Files/ComicA.pdf
http://143evac.bizhosting.com/Files/ComicB.pdf
http://143evac.bizhosting.com/Files/ComicC.pdf


Gradus
отправлено 20.08.13 15:53 # 588


Кому: WSerg, #585

> Нет, это мне так в тоталитарной школе объясняли.

Учитель так и сказал?

> К техническим текстам обычно относят то, что написано научно-техническим стилем.

И в каких пределах действует это "обычно"? И по каким признакам руководство по монтажу электроустановки не является техническим текстом?

Кому: WSerg, #585

> В современной коммерческой практике их часто выполняют в виде мурзилок для идиотов.

Ну так тебе про то и говорят, что переводить его в виде мурзилки нельзя. Что в нашей языковой традиции совершенно другие требования к качеству текста.

Тут давеча цитировали, мол, не додумывай за автора, переводи как есть. Приведу пару цитат из лекции по техпереводу за авторством руководителя одного из наших специализированных бюро. По образованию - инженер. Там очень подробно всё разобрано, что и почему, всё обосновано, но я всё цитировать не буду, а дам только выжимки.

Исходный текст: "These units are equipped with a local switch used as general terminal board".

Правильный перевод с точки зрения любителей не додумывать за автора: "Данные агрегаты оснащены местным выключателем, который используется в качестве главного клеммного блока".

Правильный перевод, отражающий настоящий смысл того, что хотел сказать неумелый автор кривого исходного текста: "В данных агрегатах питающий кабель подключается непосредственно к главным выводам вводного выключателя".

Заметна разница? Другой пример:

Исходный текст: "Cu/Cu Condenser".

Правильный перевод с точки зрения любителей не додумывать за автора: "Конденсатор медь/медь".

Цитата из лекции: "Если написать «конденсатор медь/медь», то любому теплотехнику будет понятно, о чем идет речь. Но в российской технической документации так излагать не принято. У нас другая традиция. А принято писать так: «теплообменник конденсатора из медных труб с медным оребрением»".

Понятно ли, что я снова и снова объясняю [принцип]? Что во многих случаях по многим причинам нельзя просто взять и заменить оригинальные слова переводом?

Цитата из лекции, обведённая в рамочку:

"Перевод технической документации - это не замена предложений исходного текста на
предложения целевого языка в соответствии с грамматикой и лексикой, а ясная и точная
передача СМЫСЛА (и вот теперь самое главное) [в соответствии с традициями целевого языка и
независимо от того, каким образом эта мысль (эта информация) изложена в исходном тексте]".


Ermine
отправлено 20.08.13 16:00 # 589


Помнится, играл я в первый Diablo в переводе Фаргуса. В технических подробностях я не разбираюсь, но, по всей видимости, названия предметов необходимо было переводить так, чтобы в получившимся слове символов было не больше, чем в исходном. Ну со всякими sword, scimitar и full plate было все нормально. Но вот есть в игре оружие под названием просто axe. Вот как это перевести в три буквы? Переводчик нашел гениальное решение: "axe" было переведено как "сеч". :)


WSerg
отправлено 20.08.13 16:33 # 590


Кому: Gradus, #588

> Учитель так и сказал?

Учебник.

> И по каким признакам руководство по монтажу электроустановки не является техническим текстом?

Я уже сказал, одним из критериев является использование научно-технического стиля. Остальные требования можно почитать в ГОСТе.

> Ну так тебе про то и говорят, что переводить его в виде мурзилки нельзя. Что в нашей языковой традиции совершенно другие требования к качеству текста.

В нашей "языковой традиции" (правильней - технической культуре) требования к эксплуатационному документу оговорены ГОСТом 2.601-95 "ЕСКД. Эксплуатационные документы". Потому если не хотите выдерживать перевод руководства в рамках мурзилки - составляйте правильный документ.

> Тут давеча цитировали, мол, не додумывай за автора, переводи как есть.

В приведенных тобой примерах нет додумывания. Это точное понимание о чем идет речь и переложение на другой язык в принятых терминах. Подход считаю правильным.
Собственно, технический перевод не ставит целью сохранение формы, его задача донести смысл, который при правильном оформлении документа не позволяет двояких толкований.
В художественных произведениях форма имеет ценность сравнимую с содержанием, потому додумывая за автора и меняя форму переводчик неизбежно искажает исходное произведение.


Я люблю снег
отправлено 20.08.13 16:40 # 591


Кому: Gradus, #584

> Перевёл, сдал и забыл. Редактор может потом отписать, если что не так, чтоб на будущее не косячил.

Пиздец, простите конечно. Выводы в любом случае делать надо вместе, даже если они строго положительные. Без обратной связи о каком качестве тут можно заикаться? Не, у меня культурный шок.


Gradus
отправлено 20.08.13 16:57 # 592


Кому: WSerg, #590

> Я уже сказал, одним из критериев является использование научно-технического стиля. Остальные требования можно почитать в ГОСТе.

Вот он и используется в переводе.

> Потому если не хотите выдерживать перевод руководства в рамках мурзилки - составляйте правильный документ.

Это ты сейчас как кто говоришь? Как "понявший, что мир устроен неправильно, и предлагающий всё переделать"? Ну, вот такие приняты нормы. Вот так оно переводится. "Составляйте" - это призыв в пустоту.

> В художественных произведениях форма имеет ценность сравнимую с содержанием, потому додумывая за автора и меняя форму переводчик неизбежно искажает исходное произведение.

Вариации настолько значительны, случаев такая масса, что ничего однозначного здесь заявить нельзя. См. пост №562.

Кому: Я люблю снег, #591

> Пиздец, простите конечно. Выводы в любом случае делать надо вместе, даже если они строго положительные. Без обратной связи о каком качестве тут можно заикаться? Не, у меня культурный шок.

Там же в заметке написано:

> Готовый перевод проходит через несколько ступеней проверки, и что с ним сделают за это время, сам переводчик уже не решает.

Можно указать свои замечания в графе комментариев прямо в файле, если она есть.


OldKnight
отправлено 20.08.13 17:13 # 593


Кому: Тофсла, #513

> но умоляю, "Светлячки", это ни в какие ворота.

Предлагаю написать об этом разработчикам игры, назвавшим террористическую группу "Светляками".


Gradus
отправлено 20.08.13 17:18 # 594


Кому: OldKnight, #593

> Предлагаю написать об этом разработчикам игры, назвавшим террористическую группу "Светляками".

Надо ещё написать Квентину Тарантино, у которого жена Марселлуса Уоллеса ебёт Марселлуса Уоллеса.


OldKnight
отправлено 20.08.13 17:39 # 595


Кому: Gradus, #594

> Надо ещё написать Квентину Тарантино, у которого жена Марселлуса Уоллеса ебёт Марселлуса Уоллеса.

Камрад, что ты так к бедному Марселлусу пристал. Его вон в конце фильма совсем не жена выебала. )
И думаю есть разница между тем, чтобы обыграть цепочку "наебывать"(обманывать)-"ебать"(физиологически) именно так, как это сделал Д.Ю., и поменять название группировки в игре просто потому что по мнению локализатора "как-то оно не вяжется с террористами-повстанцами", не обращая внимания или не проверив, что оно вяжется с чем-то еще в игре. А, в общем, конечно, затаскали уже этих бедных "Светляков". )


MerlKori
отправлено 20.08.13 17:43 # 596


>То есть для англосаксонского уха название «Fireflies» в данном контексте звучит нормально, в то время как «Светлячки» для русского — глупо и комично.

Как приятно решать за всех, что звучит нормально, а что - глупо и комично. Из-за таких выкрутасов локализаторов и приходится играть, читать и смотреть в оригинале.

Кому: Gradus, #594

> Надо ещё написать Квентину Тарантино, у которого жена Марселлуса Уоллеса ебёт Марселлуса Уоллеса.

А еще надо перестать сравнивать жопу с пальцем. В приведенном эпизоде фильма, смысл самого диалога не изменился, а в игре, столь приятными для твоего уха "Цикадами", полностью искалечили несколько эпизодов.


Gradus
отправлено 20.08.13 17:48 # 597


Кому: OldKnight, #595

> А, в общем, конечно, затаскали уже этих бедных "Светляков". )

Мы уже давно обсуждаем не их, а принципиальную возможность что-либо менять на свой лад при переводе. Пример с Марселлусом показывает, что менять таки можно, а порой и нужно.

Помнится, в "Рок-н-рольщике" английские бандиты всё время употребляли слово "граждане". Я вот не помню, что они говорили в оригинале, но что-то мне подсказывает, что не "citizens". Слово "граждане" в исполнении иностранных бандитов для меня звучало несколько странно, но тут я ничего сказать не могу, т. к. Главному, разумеется, виднее, как разговаривают бандиты.

То есть речь о том, что замена одного на другое порой бывает оправданной. Даже если считать, что это не относится конкретно к "Светлячкам".


Gradus
отправлено 20.08.13 17:50 # 598


Кому: MerlKori, #596

> А еще надо перестать сравнивать жопу с пальцем. В приведенном эпизоде фильма, смысл самого диалога не изменился, а в игре, столь приятными для твоего уха "Цикадами", полностью искалечили несколько эпизодов.

См. предыдущий пост. И да, никакого "он сам кого хочешь наебёт" в оригинале нет. Смысл совершенно не изменился, да.


Whisper
отправлено 20.08.13 17:55 # 599


Кому: Gradus, #598

> См. предыдущий пост. И да, никакого "он сам кого хочешь наебёт" в оригинале нет. Смысл совершенно не изменился, да.

Смысл, конечно, изменился. Это адаптация под русский менталитет. Удачная. Удачных адаптаций нашего камня преткновения просто не существует.


Gradus
отправлено 20.08.13 18:01 # 600


Кому: Whisper, #599

> Смысл, конечно, изменился. Это адаптация под русский менталитет. Удачная. Удачных адаптаций нашего камня преткновения просто не существует.

Таки адаптация возможна? Таки дело просто в степени удачности? Таки в отдельных случаях можно слушателю/зрителю говорить не то, что говорят в оригинале?

Ёпт. Я 6 страниц всего лишь об этом и талдычил.



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 всего: 640



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк