Окончательный Snatch

20.08.01 03:17 | Goblin | 25 комментариев »

Разное

Личный состав мега-студии "полный Пэ" докладывает общественности, что не оскверненный тупой цензурой/идиотской редактурой перевод художественного фильма Snatch: Goblin's Cut благополучно завершен.

Мое мнение: это один из самых прикольных фильмов, которые я за последнее время видел.
Все как положено — бандиты, налеты, негры, евреи, русские, стрельба, расчлененка, предательства, подставы, лихая удача, злая невезуха — полный угар.
Отличная операторская работа, смешные диалоги.

Snatch

Окончательный результат — как обычно, полный Пэ.
Демо-ролик — чуть позже.

Нервным гражданам, беременным женщинам, глупым детишкам, ханжам и лицемерам — просьба не беспокоиться.
Творческий подход мега-студии "полный Пэ" — не про них.

Бегом сюда — за Snatch: Goblin's Cut

Подписывайся на канал в Дзен

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 20.08.01 03:50 # 1


Камрады, нечаянно прибил новость, а с ней - старые комментсы :(
Без обид, действительно нечаянно.


Goblin
отправлено 20.08.01 10:29 # 5


Блин, всё на свете проспал...

2 Alex

Это - первый, так сказать, блин.
Есть мнение - в отдельных местах лихо переусердствовал, в других - недобрал.


Goblin
отправлено 20.08.01 12:56 # 7


Ну, я его типа уже переделал, подправил излишний фанатизм и все такое.
Стало лучше :)
Хотя менее похабным не стало :)))


Goblin
отправлено 20.08.01 14:53 # 9


2 Anthony MAD

> Нужно где-то каждые три месяца выпускать новые версии:

ТЫ ЗНАЛ, ТЫ ЗНАЛ!!! :)))

> и, глотая слезы отчаянно бормотать: "Ну не умеют же эти поганые менты переводить нифига..." 8)

Добавляя: суки рваные!!! :)))

Но вообще там изменения только в плане введения правильного баланса звука и очистки от фонового шума (или как там его зовут) того, что я говорю.
Содержание - точно такое же, пара слов туда-сюда переставлена, потому что на слух это действительно звучит не совсем так, как смотрится написанное.


Goblin
отправлено 20.08.01 15:43 # 11


Вроде бы "Большой куш".


Goblin
отправлено 21.08.01 20:46 # 15


Как "полный пиздец".


Goblin
отправлено 21.08.01 21:41 # 17


Это типа шутка такая :)))

Перевел как "пока фашисты не высадились".


Goblin
отправлено 22.08.01 09:44 # 19


Суть - в артикле :)

zee Germans


Goblin
отправлено 23.08.01 00:00 # 22


2 Sergeant

> Евреи хорошо получились.

Дык - в оригинале-то они все хер поймешь как говорят.
Евреи, англичане (разные, потому что Тони говорит не так, как Турецкий), цыгане, русские, американцы - и все через жопу, не пойми как :)

А по-нашему - ну как акцент изобразишь? :(
С евреями - понятно, а остальные - вообще никак, аналогов-то просто нет.

> Особенно нравится - "Борис- Х*й попадешь" :)

Прекратите возводить напраслину :)))
Борис - Хрен Попадешь, а вовсе не хуй :)))
Нет такого слова!!!

В оригинале его зовут Bullet Dodger - because he dodging bullets.
я решил, что хрен попадешь - явно веселее :)))

> Вообще Борис - наш перец, хотя играет его англосакс.

Согласный :)
Особливо как от негров с чемоданом уходил - я валялся :)))


Goblin
отправлено 23.08.01 00:06 # 23


2 flesh_consumed

> Спасибо :)

Носи на здоровье ;)

> Смотртю только на английском и поэтому никаких переводов, даже Гоблинских не покупаю :)

Дык - все, кто знает язык, норовят в оригинале :)
Только не все знают.
Потому - и переводят ;)



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк