Видеокассеты

28.08.01 17:00 | Goblin | 45 комментариев »

Разное

Есть у нас в Питере сеть магазинов, фамилия "Титаник". Неместным поясняю: главные магазины — на Невском. Вот захожу сегодня. Дай, думаю, Full Metal Jacket погляжу — камрад один кассету зело просил.

Говорю ему: камрад, не надо тебе кассету, тебе надо правильный перевод от серьезного парня, читай — от меня! А он говорит: хочу кассету, чтобы потом сравнивать и ошибки у тебя искать. Засмеялся я горько. Побрел покупать.

Захожу и спрашиваю коварно: а есть ли у вас?! Продавец, надо отдать должное, не моргнув отвечает: само собой! Задаю вопрос еще коварнее: почем?! Отвечает радостный такой: всего 60 рублей!

Вот это я понимаю! Вот это по-нашему! Остальные — по 140, а моя — всего за 60! Наш выбор! Схватил и убежал.

Дома воткнул посмотреть. Ну, на том, что кассета левая, думаю, заостряться не надо. Перевод на ней — я со стула упал. От гнусавого, еще тех времен, когда наличие видика было показателем солидности владельца.

Тут я не раз слышал мнения различных камрадов о том, что гнусавый "очень хорошо переводил". Вот я как раз и освежил тут.

Докладываю: перевод — отстой первостатейнейший. ОТСТОЙ.

Единственное, что очень удивило, так это то, что он там за десять минут в начале, где сержант изрыгает матюги без остановки, тоже раза три матом выругался. Смотри-ка: гнусавый, а туда же, пытался чего-то там...

В общем дрянь, а не перевод.

Чует сердце — придется кассетку Кабану подарить.

Смотри ролики Гоблина на канале Rutube

Комментарии
Goblin рекомендует создать интернет магазин в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 28.08.01 18:06 # 4


Как говорится - неинтересно, как заказывали :(
Интересно, чтобы хотя бы текст был целиком, не пропуская одну фразу из трех :(
Хотя бы так.


Goblin
отправлено 28.08.01 18:49 # 9


2 Anthony MAD

> Дык гнусавый гнусавому рознь.

???

Что значит - рознь, когда он был всего один???

> На слух почти все голоса "тех" переводчиков звучат гнусаво.

я, камрад, не хочу сказать тебе ничего обидного, но я вообще всех людей по голосам различаю очень легко.
Многих - по шагам.
Тех, кого хорошо знаю - по тому, как вставляют ключ в замочную скважину.

> Например Володарский (пожалуй самый гнусавый из всех ;) ) - прекрасный переводчик,

Володарский - один единственный из всех, кто страдает дефектами речи, но брался за то, за что браться не след.
я тебе еще добавлю: по слухам он шесть языков знает.

А теперь ответь, пожалуйста: в понятие "прекрасный переводчик" входит протяжное гнусавое мычание, по ходу которого постоянно хочется уже врезать по башке и гаркнуть "да говори ты быстрее, сволочь!!!"?
Вот это гнусное мычание и неспособность говорить быстро и четко: это что, признак "прекрасности"?

Будь он хоть семи пядей во лбу, результат был хре-но-вый.
Значительно хуже, чем у других.

То, что он переводил/переводит на НТВ - это одно.
То, где гнусаво и бездарно мычал сам - совсем другое.

Надеюсь, говорим не в ключе "а ты сам кто такой?!" :)))

> но всегда придерживался мнения, что мат в переводе недопустим, даже если он есть в оригинале.

Да это вообще дело десятое.
Это личное дело каждого.

Мое мнение: задача переводчика - переводить, а не работать цензором и не "заботиться о моральном облике сограждан".

> В одном из интервью он говорил, что никогда бы не стал переводить "холи шит" как "срань господня" хотя бы потому, что это может затронуть чьи-то религиозные чувства.

:)))

Он это _идиотское_ словосочетание использовал чаще всех.
Судя по стилю - сам и придумал ;)

> А вот умница Михалев мата не чурался.

И правильно делал - потому что он умный был.

> Но почти никогда не выдавал трехэтажный адекватный перевод. Он скорее употреблял несколько матерных выражений, чтобы зритель понял, что ребята там серьезно разговаривают 8), а потом переводил нецензурщину как бы цензурно (используя различные прикольные эфемизмы).

Есть мнение, что на то были совсем другие причины - как мент тебе говорю.

> В сети, кстати, где-то гулял отрывок михалевского перевода "Самолетом, поездом, автомобилем". Считаю, что личный состав студии "Полный Пэ", после побудки мега-будильником, должен выстраиваться во фрунт и слушать этот отрывок как гимн. =)

Личный состав студии "полный Пэ" говорит так: нет для нас бога кроме Михалева, а ст. о/у его временно замещает ;)


Goblin
отправлено 28.08.01 19:37 # 11


2 Anthony MAD

> > Что значит - рознь, когда он был всего один???

> Дык так и говори: "За кадром орудует Володарский - я его признал своим отличным слухом!" =) А то народ склонен называть "гнусавыми" всех "асинхронных" переводчиков ;)

Неправильно :)
Он был (и есть) всего один такой, и спутать его "манеру говорить" невозможно ни с кем.

> А теперь ответь, пожалуйста: в понятие "прекрасный переводчик"
> входит протяжное гнусавое мычание, по ходу которого постоянно
> хочется уже врезать по башке и гаркнуть "да говори ты быстрее,
> сволочь!!!"?

> Ну это на вкус и цвет ;)

;)))

> Меня бесило первые три просмотра в видеозале. Потом привык и такая манера стала даже прикалывать.

Мой интернат был расположен возле техникума для инвалидов.
Там было полно ДЦПэшников.
Мы, злые дети, постоянно ходили над ними угорать - особенно как они на перемене в столовую бегали.
Самая круть была запрыгнуть в толпу инвалидов и прикинуться инвалидом.
У меня получалось лучше всех.
Народ угорал.

Но - не смешно ведь, камрад.

> Ты же не знаешь, может куча народу смотрит твои переводы и кричит: "Да говори ты громче, гад!" 8) Ну или что-то в этом роде.

:)))

Как раз наоборот - внимательно слушаю, что говорят, и делаю так, чтобы было как надо :)

>> Будь он хоть семи пядей во лбу, результат был хре-но-вый.

> Твое мнение. Согласный?

Сложный вопрос.
Как не поверни, это будет "мое мнение".

Но мое мнение - нет, не согласный.
я не считаю хорошим перевод, в котором просто нет процентов 30 текста по причине дефекта речи.
Можешь думать обо мне что хочешь, но мое мнение: такой перевод - говно ;)

> Меня манера его речи нисколько не раздражает, поэтому для меня он идет сразу после Михалева.

Ну, сам я его вообще не смотрю :)
Это вот сегодня нечаянно попался, так я тут в обнимку с тазом смотрел.

> То, что он переводил/переводит на НТВ - это одно.

>Его переводы для НТВ мне не очень нравятся.

Никогда внимательно не слушал, просто в конце гляжу - Володарский.
Но там он хотя бы не гундосит.

> То, где гнусаво и бездарно мычал сам - совсем другое.

> Неееее... Было ближе сердцу моему.

Дык - это ж индивидуально, камрад :)))
Нравится - и бог с ним.
Только переводил он хе-ро-во.

> Говорю не как человек офигенно разбирающийся в переводах, а как старый еврей (как выяснилось 8-0), который в видеозалах пересмотрел больше пяти сотен всяких разных фильмов.

Аналогично говорю, только как матерый фашист (как выяснилось :)))

>> А вот умница Михалев мата не чурался.

> И правильно делал - потому что он умный был.

> Он был более авантюрным и общительным человеком. Его бы из студии за такие вольности поперли бы в последнюю очередь. ;)

Не было там студии :)
Все было подпольно.

>> Есть мнение, что на то были совсем другие причины - как мент тебе говорю.

>Спорить с профи не буду. Про то, что их всех пасло КГБ - знаю. Но честно говоря не понимаю - в чем разница между одним матюком и тридцатисекундной матерной тирадой.

КГБ, камрад - он никого не "пас" :)
Он просто за всеми смотрел и все, что надо знал.

Понятно, знали и про это.
Единственное, что его/их спасало - то, что "денег за переводы не брали" (якобы).
Если бы было за что принять - например, мат - парились бы все.

>> Личный состав студии "полный Пэ" говорит так: нет для нас бога кроме Михалева, а ст. о/у его временно замещает ;)

> Твоими бы устами... Очень его не хватает.

Согласный.
Ты, кстати, если прислушаешься внимательно, заметишь, что он - единственный, кто подходил к этому делу по-настоящему старательно.

> Ну а в принципе - чем черт не шутит. :)

;)

> Единственное - чувство юмора у вас совершенно разное.

я - гегемон, а он - интеллигент.


Goblin
отправлено 28.08.01 20:11 # 14


2 Anthony MAD

> Я имел ввиду, не "студию" в современном понимании, а квартиру с набором простейшего оборудования, в которой заправляли люди, заказывавшие эти самые переводы. Которые могли просто "попросить" ежели их постоянные клиенты (коих было несколько тысяч) были бы недовольны например обильным количеством матюгов в переводах.

:)))

Камрад, на мой взгляд, ты немного путаешь действительное с желаемым.
На такие переводы желающих будет значительно больше :)

> Трудно представить, что КГБ было не в курсе, что переводчики занимаются всеми этими переводами в качестве основного приработка.

КГБ - это он ;)

> Шутка ли - за перевод "пираты" платили 25 рублей. Тогда как официально перевод фильма стоил вроде как меньше 5 рублей (ежели кому интересно могу поискать точную сумму).

Круто.
Это по-нашему, 5 рублей :)))

> Мое сугубо индивидуальное мнение - КГБ просто не видела особой нужды бороться с этим, потому как в стране не на чем было смотреть все эти фильмы. А несколько тысяч человек в Москве и Питере - погоды не делали.

Вот сразу вижу - не знаешь предмет ;)

Их не душить надо, а поощрять: потому что туда ходят люди, много людей.
А это - связи.
Надо снаружи сидеть и смотреть, кто и откуда, и фиксировать, фиксировать.
Потом тихо-тихо брать всех за жопы.
Не с той стороны ты смотришь :)

Таких - растить надо, холить.
Хозяин же при первой нужде мигом будет склонен к сотрудничеству, потому что ему есть что терять и он очень боится.

> А кроме того, КГБ томилось в ожидании появления студии "Полный Пэ" и перебивалось "плохонькими переводами Володарского" ;)

Сейчас Старший Брат снабжен по-настоящему хорошими переводами ;)

> > я - гегемон, а он - интеллигент.

> О том и веду "еврейские" речи ;)

Дык - это ж хорошо :)
Разнообразие :)


Goblin
отправлено 28.08.01 21:07 # 16


Вот - а я послушал камрада, и таки делаю теперь звук погромче :)))


Goblin
отправлено 29.08.01 01:30 # 19


> Это что, про Киселева? :)

Да ты что :)
Киселев против гнусавого - талантливый актер разговорного жанра :)


Goblin
отправлено 29.08.01 09:58 # 21


Именно он.


Goblin
отправлено 29.08.01 11:51 # 24


2 Searcher

> Я убогий житель страны украина ... как же мне все таки кины с твоим переводом заполучить ? или просто переводлы в МП3 ?? хоть послушал бы :)

- Хоть одним бы глазком взглянуть на Париж!... - мечтал Кутузов. :)))

Вопрос решаем, камрад, в сентябре все прояснится.


Goblin
отправлено 29.08.01 11:59 # 26


2 OrbbRider

> А что, собственно, плохого в том, что в Питере можно в модном магазине купить кассету за 60р?

Да не о том речь :)

Речь о том, что это - самые крупные магазины в городе, расположенные в самых козырных местах.

> Вот у нас тут, в Москве, фиг купишь. Даже на базаре по 80.

Есть мнение, что ты просто не знаешь, где можно отхватить.

> А на лицензии дубляж. И оценить качество перевода там просто невозможно, потому как оригинал отсутствует. Так что я, например, лучше куплю кассету с дерьмовым закадровым переводом, чем с хорошим дубляжом.

Полностью согласен.

бОльшего отстоя, чем этот идиотский дубляж, придумать сложно.

> Редко какие фильмы выходят на лицензии с титрами, к сожалению.

Вообще не видел.
Надо, блин, обдумать предложение.
Здраво, очень здраво.

> А мою нежную душу, может, травмирует Шварцнеггер, говорящий голосом подобострастного педераста. Ну не могу я этого слышать!

Аналогично.
В том же Титанике видел дублированного Арнольда.
Ушел оттуда как во сне - поубивал бы мудаков...

> Так что, радоваться надо, товарищи питерцы!

Да мы не горюем, камрад :)))


Goblin
отправлено 29.08.01 12:00 # 27


2 Searcher

> Спасибо на добром слове :)))

Да не за что :)
Это ж деньги, камрад.
С чего это историческую родину вниманием обходить?
Неприлично.


Goblin
отправлено 29.08.01 12:41 # 30


2 OrbbRider

> На озоне, кажись, заказать можно. Вроде видел я там что-то. А на внешний вид их отличить просто - они в пластмассовых коробочках продаются. "БиЮАр Видеосервис" - не фигня какая.

Видел в лавке, продают.

> Мега Титры - было бы неплохо. Только наш народ читать не очень умеет. Это ж мозги напрягать надо! Так что это была бы эксклюзивная вестчь для мега ценителей.

Дело не в эксклюзивности, а в целесообразности.
Сам понимаешь - если покупают дэцэл (то есть очень мало), то и смысла делать нет - невыгодно :(


Goblin
отправлено 29.08.01 14:27 # 33


2 OrbbRider

> Наш народ, видать, и дубляж вполне удовлетворяет.

Считаю, что для большинства - более чем.

> Даже тут в форуме на полном серьезе обсуждали дублированный "Бойцовский клуб", а именно что дублированный вариант чуть ли не лучше оригинала. Это, наверное, глухие люди.

Считаю, дело в том, что люди не знают/плохо знают язык оригинала.
Ничего другого даже предположить не могу.

> Ведь любой дубляж, каким бы он не был, по качеству звука просто нельзя ставить рядом с оригиналом. Звук там плоский совсем, ненатуральный. Никогда в дубляж столько бабок не вложат, сколько в оригинальную озвучку.

На данный момент не видел еще ничего, что порадовало бы глаз.
Ну не надо мне "дублировать" ни Гибсона, ни Арнольда, ни Спейси.
Их голоса - точно такая же их часть, как лицо.

Потому дубляж - маздай.

> Не удивлюсь, что мегапереводы народ не столько за качество любит, сколько за матюги, с народа нашего станется. Он у нас простой и непритязательный.

:)

На основании чего ты так считаешь?

> Кстати, вопрос о титрах можно на опрос поставить. Типа дубляж-закадровый-титры. Вроде как маркетинг.

Голосования пригодны только для развлечения.
Результаты продаж - это да.


Goblin
отправлено 29.08.01 14:31 # 34


2 lesnik

> >Не удивлюсь, что мегапереводы народ не столько за качество любит, сколько за матюги,

> Как думаешь, насколько прав OrbbRider в этом вопросе?

Их покупают потому, что это лично я перевел.
А вовсе не потому, что там матерщина.

Матерщина, повторяю - в оригинале.
А я ее только перевожу.

Задам вопрос с другой стороны: ты много комментсов увидел по поводу того, что "вот это и это переведено принципиально неверно" или "вот этот кусок текста у тебя вообще не переведен"?

Пока что кроме наивного "ругаться матом - нехорошо" (это мне, старому милиционеру рассказывают?) ничего дельного практически не сказано.

О чем это говорит?


Goblin
отправлено 29.08.01 15:28 # 37


2 lesnik

> Да, таких комментсов нету. В этом смысле переводы оченть качественные, ни секунды не сомневаюсь.

Ну, собственно, для меня главная задача - именно вот это, чтобы человек смотрел и понимал, о чем в фильме речь.
Как можно более адекватно/точно.

Замечу, что в самых расчудесных переводах "старых мастеров" куски текста пропускаются легко и непринужденно - "все равно и так понятно будет".
Считаю, что это в корне неверно - надо старательнее подходить.
Про новых идиотов вообще молчу - им такие "тонкости" вообще по барабану.

Хороший перевод - это когда ты смотришь фильм, а про переводчика забываешь через десять минут.
Ни дергаешься "ну что этот урод несет!", ни угораешь "ай, молодец, как лихо завернул!", а просто смотришь КИНО.
Вот это, я считаю, хороший перевод.

Перевод же матюгов - это просто моя личная точка зрения.
Лично я считаю, что если они есть там, то они должны быть и тут.
То, что фильм при этом становится исключительно похабным (типа Snatch или Pulp Fiction) - так они и в оригинале такие, что только ухи затыкай.

Меня очень веселит то, что народ этого не осознает :)))
Когда-то давно я перевел фильм Carlito's Way - это был первый опыт.
Фильм про бандита, заснят со знанием дела.
Ругаются там не сильно (это не Криминальное чтиво), но есть такое дело.
Друг Вован, которому переводил, был в полном восторге: наконец-то человеческую речь услышал!!! :)
А его жена на меня обиделась.
Говорит: испоганил ты мой самый любимый фильм :(

Переубедить - не смог.
Невозможно объяснить, что этот фильм - примерно то же самое, что "Жизнь Махмуда", рассказ о непростой судьбе азербайджанского бандита в Москве.

Понятно - как и всякая аналогия, все это условно, но народ даже этого понимать не хочет.
Кругом норовят какую-то романтику/возвышенность узреть...
Они, ясен пень, есть везде - и романтика, и возвышенность.
И если уже на то пошло, никакие матюги их "не портят".
Но...
Видят все это не так, как надо.
Через это обижаются :)


Goblin
отправлено 29.08.01 21:50 # 39


2 OrbbRider

> Даже если не знаешь языка, фильм по озвучке превращается в советскую дешевку.

Согласный.
По моему твердому убеждению, они на озвучку берут только тех, кого вообще больше никуда не берут.
Такой, третий эшелон.
Остой отстоя.

> Ну почему, есть старые фильмы типа фантомаса. Тогда куда больше труда вкладывали в дубляж.

Дык - там и монстров было не грех пригласить, серьезные актеры дубляжом не брезговали.

> Ну, уж прям так я не считаю, конечно, это я так, со зла. Уж больно тема больная.

Ну, я там смайл прилепил :)

> Касательно матюков. Мне, лично, матюки режут слух. Так уж сложилось, что сам давно матом не ругаюсь, с людьми, разговаривающими матом, почти не сталкиваюсь.

я - увы, полная противоположнасть.
Большая часть жизни проведена в конторах, где всяк и каждый кроет так, что в глазах темнеет.
Очень не люблю, когда ругаются на улице/про женщинах/при детях - терпеть не могу и считаю за скотство.
Но сам по себе - вообще безразличен.
Никак к нему не отношусь.
Привык.

> Но иногда лень делать титры для маркетинговых целей. К тому же продавать их надо будет наложенными на картинку, а то сопрут сразу же.

я их не делаю потому, что для меня очень неудобно их писать.
А так, как я их пишу, потом очень долго копировать и вставлять.
Короче, не делаю не потому что не хочу, а потому что неудобно и некогда.
Если деятельность попрет в гору (вроде все к тому идет), найму специальных парней - нехай втыкают.
Тогда будет как надо, на любой выбор.


Goblin
отправлено 30.08.01 09:12 # 44


Меня в субтитрах удивляет другое :)

Если строго на слух - много непонятных/непонимаемых мест.
Если с субтитрами - понятно всё практически от и до.




cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк