-
Не так давно пересматривал тут добротное бандитское кино под названием "Путь Карлито". Неплохой фильм, жалостливый. И был он, этот "Путь Карлито", первым переведенным мной фильмом.
Золотые были времена! Хорошо помню взгляд нашего тогдашнего видео-монстра Вовы Михайлова, который смотрел на меня как на внезапно заговорившую собаку: рехнуться можно — мент кино перевел! У Вовы был культурный шок. Но заработанные суммы его быстро сгладили. Наверно, зря мы тогда бегали, негодяев ловили. Это ж какие деньжищи потеряны!!!
Досмотрев, быстро нашёл листочки, на которых когда-то от руки писал переводы. Почитал. Плакал. Как всё-таки сильно познания и базирующиеся на них навыки со временем меняются, блин... Нет, в общем и целом — неплохо, конечно, но... Настоящий джигит — он как вино. Чем старше — тем лучше, ага.
Короче, посмотрел и почитал. И возник у меня вопрос. Вот они по ходу фильма постоянно вставляют всяческие испанизмы: называют друг друга эсэ, эрмано и прочее.
При переводе на русский — следует ли переводить эти гишпанизьмы? Или оставить как есть, для колориту?
|