Дмитрий Пучков, он же Goblin - самый известный в России переводчик.
Переводы Дмитрия Goblina Пучкова отличаются максимальной точностью и выгодно отличаются от безграмотных поделок, которыми наводнён российский рынок.
Перевод Goblina - гарантия того, что зритель поймёт происходящее в фильме именно так, как это задумали создатели.
Работу на ниве переводов Дмитрий Пучков начал с компьютерных игр.
Им переведены следующие игры:
- Горький-18
- Серьёзный Сэм: Второе пришествие
- Дюк Нюкем: Проект Манхэттен
- Хулиганы
- Stubbs: The Zombie, Месть короля
Компьютерные игры с лейблом «В переводе Goblina» продались в России общим тиражом
более 1.000.000 экземпляров.
Переводы Дмитрия Пучкова востребованы на телевидении. На экранах страны в переводе Goblina успешно прошёл
телесериал «Семья Сопрано» (65 серий).
В переводе Goblina регулярно транслируются анимационные сериалы:
Дмитрий Goblin Пучков перевёл и озвучил для кинопроката анимационный фильм «Отряд Америка: Всемирная полиция», успешно прошедший по экранам страны.
В переводе и озвучке Goblina вышли следующие фильмы:
Фильмы с лейблом «В переводе Goblina» неизменно пользуются повышенным спросом у зрителей и прекрасно продаются.
Неважно, какой фильм переводит Goblin - проверенную временем комедию или новый боевик, шедевр Альфреда Хичкока или блокбастер Стивена Спилберга, с лейблом «В переводе Goblina» успешно продаются все фильмы.
Лейбл «В переводе Goblina» - гарантия успешных продаж!