Художественный фильм называется
Full Metal Jacket.
Дословно — "цельнометаллическая оболочка".
Обычная пуля состоит из свинцового сердечника, заключенного в оболочку из более твердого металла.
Но название — не про оболочку, а про саму пулю.
Так что все не так просто, как может показаться.
Речь в фильме идет о том, как из людей делают солдат.
Солдат в смысле — одинаковые, бездушные машины для убийства невинных граждан.
То есть перевод названия Full Metal Jacket в правильном его понимании — это, скорее, "Унитарный патрон".
"Цельнометаллическая оболочка" — это перевод буквальный.
По-русски звучит, конечно, круто, но вложенный смысл не передает.
Само название в фильме происходит из дискуссии, где один боец заряжает винтовку, а другой его спрашивает:
- Are those...live rounds?
- 7.62 miIIimeter. Full metal jacket.
Повторяю: это не про оболочку, а про стандартный боевой патрон.
А точнее — про пулю.
Вопрос: кто и что по этому поводу думает?
Как это должно звучать в переводе, чтобы было понятно, о чем в фильме идет речь?
P.S. Советы типа "сам дурак", "иди учись" и прочее — оставить при себе.