The Happiest Days of our Lives

29.08.10 22:34 | Goblin | 101 комментарий »

English

Продолжаем разбор произведения The Wall группы Pink Floyd.

Следующую композицию предваряет оригинальная звуковая вставка: летит вертолёт.
При чём тут вертолёт — понять сложно.
Сквозь шум вертолётного винта учитель кричит школьнику стоять, и это первое появление Учителя.

"You! Yes, you! Stand still laddy!" — Ты! Да, ты! А ну стой где стоишь!
Звучит оно как "станд стилл, ладди".

Советские дети были твёрдо уверены, что там кричат по-русски "Вниз! Все вниз! Дело есть!"
Но, увы, в текстах оказалось написано совсем другое.

Ну а далее идёт песня "Счастливейшие дни наших жизней".
Или если переносить в наши реалии "Школьные годы чудесные".

Тридцатишестилетный Уотерс переживает адские мучения в начальной школе.
Собственно, это главная тема всего творчества и стены в частности — как он настрадался в раннем детстве.
The Happiest Days of our Lives

When we grew up and went to school
There were certain teachers who would
Hurt the children in any way they could
By pouring their derision
Upon anything we did
And exposing every weakness
However carefully hidden by the kids

But in the town it was well known
When they got home at night, their fat and
Psychopathic wives would thrash them
Within inches of their lives.
Перевод профессионала:
Мы вырастали, в школу шли
Чтоб преподаватели
Навредили, как только могли
Излив свои насмешки
На каждого из нас
И выставив все слабости,
Что дети скрыть старались, напоказ.

Но в городке, известно всем
Достается им сильней от жен
Жирных психопаток
В промежутке между дней.
When we grew up and went to school — когда мы выросли и пошли в школу.
Как-то у профессионала нескладно получилось.

There were certain teachers who would — некоторые учителя.
Не все учителя скопом, а конкретные.

Hurt the children in any way they could — эти учителя издевались над детьми, как могли.
То есть причиняли разнообразную боль — как физическую, так и заставляя страдать морально.
При чём тут "навредили" — непонятно.

By pouring their derision — издеваясь и глумясь над детьми.
Распространённый педагогический приём.

Upon anything we did — надо всем, что мы делали.
And exposing every weakness — выставляя детские слабости на всеобщее обозрение.
However carefully hidden by the kids — как бы старательно дети эти слабости ни прятали.

But in the town it was well known — но в городе все знали.
When they got home at night, their fat and — что когда учителя вечером приходят домой.
Psychopathic wives would thrash them — их жирные жёны-психопатки лупят самих учителей.
Within inches of their lives — до потери пульса, до полусмерти.
Что за "промежутки дней" — понять невозможно.

В целом странно, что Уотерс вспоминает только учителей, но не вспоминает одноклассников. Не то здоровый был физически, не то в английских школах что-то не так в межличностных отношениях учеников.

В фильме Алана Паркера "Стена" учитель отнимает у маленького Пинка бумажку, на которой тот что-то пишет. Учитель немедленно зачитывает написанное вслух, причиняя юному поэту невыносимые моральные страдания. Это оказывается стихотворение, а точнее — слова песни Money из альбома The Dark Side of the Moon. Типа вот — поэт страдал с юных лет, терпел лишения и унижения, а потом взял да и сочинил шедевр!

Помню, у нас в учебке тоже был один поэт. Как положено, исключительно тупой, ни к чему не способный (как говорил мой сосед по парте из-под Вологды — не сможет спичку заточить, чтобы в говно воткнуть), чудовищный неряха и олух. Естественно, не мог нормально исполнить даже примитивные приказания. Естественно, постоянно был неопрятен. Естественно, не мог запомнить порядок зажигания в восьмицилиндровом движке. Само собой, за всю эту тупизну постоянно подвергался наказаниям со стороны командиров и начальников. Само собой, не забывали присунуть идиоту в рыло и сослуживцы. Хотя следует признать, поэт отважно отбивался всегда и в дурости своей был несгибаем — советская школа поэзии.

Ну и как-то раз на занятиях по спецтехнике, где личный состав получал важнейшие знания относительно диаметра рабочих цилиндров компрессора УКС-400, наш орёл сидел и что-то писал. Нетрудно догадаться — это были стихи. Товарищ сержант подошёл и железной рукой изъял бумажку. Курсант бросился отнимать бумажку, но железный кулак товарища сержанта прекратил движение на противоходе. Курсант рухнул на стул, а товарищ сержант зачитал творчество вслух. Стихотворные формы так поразили личный состав, что некоторые даже перестали пускать кишечные газы, а другие от неожиданности проснулись. Товарищ сержант в свойственной ему манере провёл краткий разбор стихотворных форм, перемежая речь яркими метафорами непечатного свойства, и отправил поэта "на шоколадную фабрику", то есть на приборку туалета.

И я теперь вот не знаю — где же мой войсковой товарищ? Исполняет ли в какой-то группе гениальные песни, как Юра Шевчук? Или его тонкая натура не выдержала издевательств и он так и сгинул на шоколадных фабриках?

Повезло Уотерсу, что он в советской армии не служил.

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует создать интернет магазин в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 101, Goblin: 9

Асмальт
отправлено 09.10.10 20:01 # 103


Вспыхает небо, разбужая ветер,
Проснувший гомон птичьих голосов.
Проклинывая все на белом свете,
Я вновь бежу в нетоптанность лесов.
Шуршат зверушки, выбегнув навстречу,
Приветливыми лапками маша.
Я среди тут пробуду целый вечер,
Бессмертные творения пиша.
Но, выползя на миг из тины зыбкой,
Болотная зеленовая тварь
Совает мне с заботливой улыбкой
Большой орфографический словарь.(с)



cтраницы: 1 | 2 всего: 101



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк