Третьего дня посмотрел вторых Пиратов Карибского моря (да, я такой стремительный). Смотреть пришлось с малограмотными, английского языка не знающими, потому звук шёл русский, а себе я включил английские субтитры. Ну, дабы знать, о чём там на самом деле говорят. И что же на самом деле в фильме происходит. Естественно, не ошибся.
Отечественное издание, кстати, порадовало: дублировано на пять языков и субтитров штук пятнадцать разных. Лучше всего смотреть либо на турецком (сюжет как будто в прибрежных водах Узбекистана разворачивается), либо на украинском (это вообще за гранью, настолько круто). Но, повторюсь, больше всего порадовало на русском.
Про сам фильм говорить особенно нечего — мне и первый как-то никак, и второй — точно так же. В смысле, само кино — аттракцион, катание с горки. Чтобы стреляло, бабахало, ухало и всячески захватывало дух. Задача выполнена: все бегают, скачут, машут саблями, стреляют и взрывают на должном уровне, то есть местами просто разинув рот смотришь. Но пересматривать не тянет, а это серьёзный минус.
К сожалению, идиотский образ Джонни Деппа лично у меня ничего кроме непонимания не вызывает. Что это? Зачем? С какой целью? Лично мне непонятно и через это как-то даже не смешно. Джонни Депп и так смешной, а вот это всё зачем — непонятно.
Но речь, собственно, про перевод. Так вот, перевод — мощнейший. Полагаю, один из лучших в отечественном синематографе. Во всём фильме не сыскать пары фраз, верно передающих содержание оригинала. Вместо цифры два — уверенно называют четыре, вместо умного — называют красивым, вместо уважить — исполнить. Вместо щупальца вдруг оказывается клешня, вместо доброго человека в библейском смысле — какой-то добряк. К середине фильма полностью утратил душевное равновесие, и, будучи не в силах сдержаться, выкрикивал всякое.
Бред — нон-стоп. Причём даже в самых, казалось бы, никчёмных и примитивных моментах. Ключевая сцена, за бортом поднимается из воды жуткий кальмар-кракен. В оригинале капитан Воробей хладнокровно приветствует монстра:
- Hello, beastie!
Что в переводе на русский обозначает:
- Здравствуй, зверушка!
То есть именно вежливое "здравствуй", и именно зверушка, или зверёк — уменьшительно-ласкательно.
Но в дубляже всё сделано гораздо лучше, в дубляже капитан Воробей обращается к монстру со словами:
- Ну что, пугало!
Какое, в жопу, пугало? Какое "ну что"? Откуда это? Что за бригада народных умельцев непостижимым образом улучшает оригинальные реплики? В ком так яростно тлеет очередная божья искра, что он вот так запросто меняет чужие задумки на собственный бред?
Крепкая пятёрка.
Говорят, за первую часть переводчикам дали премию.
Здесь надо выдать две.
Пираты Карибского моря 2 на Озоне