Пираты Карибского моря 2

22.07.07 | Goblin | 22 комментария

Кинорецензии

Третьего дня посмотрел вторых Пиратов Карибского моря (да, я такой стремительный). Смотреть пришлось с малограмотными, английского языка не знающими, потому звук шёл русский, а себе я включил английские субтитры. Ну, дабы знать, о чём там на самом деле говорят. И что же на самом деле в фильме происходит. Естественно, не ошибся.

Отечественное издание, кстати, порадовало: дублировано на пять языков и субтитров штук пятнадцать разных. Лучше всего смотреть либо на турецком (сюжет как будто в прибрежных водах Узбекистана разворачивается), либо на украинском (это вообще за гранью, настолько круто). Но, повторюсь, больше всего порадовало на русском.

Про сам фильм говорить особенно нечего — мне и первый как-то никак, и второй — точно так же. В смысле, само кино — аттракцион, катание с горки. Чтобы стреляло, бабахало, ухало и всячески захватывало дух. Задача выполнена: все бегают, скачут, машут саблями, стреляют и взрывают на должном уровне, то есть местами просто разинув рот смотришь. Но пересматривать не тянет, а это серьёзный минус.

К сожалению, идиотский образ Джонни Деппа лично у меня ничего кроме непонимания не вызывает. Что это? Зачем? С какой целью? Лично мне непонятно и через это как-то даже не смешно. Джонни Депп и так смешной, а вот это всё зачем — непонятно.

Но речь, собственно, про перевод. Так вот, перевод — мощнейший. Полагаю, один из лучших в отечественном синематографе. Во всём фильме не сыскать пары фраз, верно передающих содержание оригинала. Вместо цифры два — уверенно называют четыре, вместо умного — называют красивым, вместо уважить — исполнить. Вместо щупальца вдруг оказывается клешня, вместо доброго человека в библейском смысле — какой-то добряк. К середине фильма полностью утратил душевное равновесие, и, будучи не в силах сдержаться, выкрикивал всякое.

Бред — нон-стоп. Причём даже в самых, казалось бы, никчёмных и примитивных моментах. Ключевая сцена, за бортом поднимается из воды жуткий кальмар-кракен. В оригинале капитан Воробей хладнокровно приветствует монстра:
- Hello, beastie!
Что в переводе на русский обозначает:
- Здравствуй, зверушка!
То есть именно вежливое "здравствуй", и именно зверушка, или зверёк — уменьшительно-ласкательно.

Но в дубляже всё сделано гораздо лучше, в дубляже капитан Воробей обращается к монстру со словами:
- Ну что, пугало!
Какое, в жопу, пугало? Какое "ну что"? Откуда это? Что за бригада народных умельцев непостижимым образом улучшает оригинальные реплики? В ком так яростно тлеет очередная божья искра, что он вот так запросто меняет чужие задумки на собственный бред?

Крепкая пятёрка.

Говорят, за первую часть переводчикам дали премию.
Здесь надо выдать две.

Пираты Карибского моря 2 на Озоне

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 25

Hibakusha
отправлено 01.08.07 12:59 | ответить | цитировать # 1


>К сожалению, идиотский образ Джонни Деппа лично у меня ничего кроме непонимания не вызывает. Что это? Зачем? С какой целью? Лично мне непонятно и через это как-то даже не смешно. Джонни Депп и так смешной, а вот это всё зачем - непонятно.

Дмитрий, я смотрел версию с режиссёрскими комментариями (два англицких голоса за кадром, комментирующих чуть ли не каждый, собственно, кадр) - там многое объясняется. Почему Депп - такой идиот, в частности. И ещё куча шняжек, неприметных первому взгляду. Может быть, вас устроит наполнение фильма именно в таком варианте *) [хотя вряд ли ^_^]


Gedeon
отправлено 27.09.07 01:06 | ответить | цитировать # 2


Кому: Hibakusha, #1

> Дмитрий, я смотрел версию с режиссёрскими комментариями (два англицких голоса за кадром, комментирующих чуть ли не каждый, собственно, кадр) - там многое объясняется.

Дык эта. По-моему, если фильм для своего понимания остро нуждается в таком комментарии - он не очень удался. Это все равно как анекдот объяснять. На какого-то хера существуют же выразительные средства кинематографа, которыми полагается выражать свои мысли.

А комментарии за кадром - это, по-моему, уже для гурманов. Которые хотят НУ ВСЁ знать про любимую фильму.


MiNDiM
отправлено 01.10.07 23:42 | ответить | цитировать # 3


Было сказано:
Лучшего всего смотреть либо на турецком (сюжет как будто в прибрежных водах Узбекистана разворачивается), либо на украинском (это вообще за гранью, настолько круто).

О да! Мой личный топ возглавляет "Нiчь в музее" (Night in the Museum) с понятно какой аудиодорожкой. Сцена-шоустоппер:

Фараон (выбравшись из гробницы): Вы не представляете, братцы, яка ж там задуха!
Лэрри: Где вы учили мову?
Фараон (гордо): Це Оксфордский университет!

Здорово, в общем. Предлагаю комедии смотреть на украинском для повышения градуса позитивности. Все лучше потуг наших переводчиков.

P.S. Братья и сестры с Украины! Не серчайте за допущенные в цитате ошибки!


Hibakusha
отправлено 02.10.07 01:35 | ответить | цитировать # 4


Кому: Gedeon, #2

> Дык эта. По-моему, если фильм для своего понимания остро нуждается в таком комментарии - он не очень удался. Это все равно как анекдот объяснять. На какого-то хера существуют же выразительные средства кинематографа, которыми полагается выражать свои мысли.

Ну. Просто за всей свистопляской на экране бывает тяжело разглядеть многие детали.
Но фильм - мне, да, нравится, очень. Просто сказывается замечательный двухтомник "Великий час океанов", зачитанный в детстве туда-сюда-обратно. Ну, люблю я, когда про пиратов, бегает, бахает и взрывается, и Джек Воробей мне тоже нравится. Ничего не могу с собой поделать. Особо когда это в варианте "лайт", без особых обычных пиратских зверств. [улыбается]
А когда тренировался с ребятами на боевой хореографии - так вообще.


DrAgon_steel
отправлено 05.11.07 18:09 | ответить | цитировать # 5


Да ладно - фильм снят в первую очередь для американской аудитории, этакое детское кино для взрослых. нормальная сказочкО. Смотрится - на ять. На счет перевода - вот Вы многоуважаемый г-н Пучков и переведите - покажите так-сказать кузькину мазер нашим переводчикам.


eugsam
отправлено 15.11.07 17:53 | ответить | цитировать # 6


Дмитрий, я очень большой поклонник Вашего таланта.
Но мне кажется, Вы чуть-чуть кривите душой.
Я не вижу большой трудности в переводе фильмов в эпоху инета, когда на сайтах типа www.script-o-rama.com можно найти транскрипты и сценарии очень многих фильмов. Лично я до сих пор удивляюсь, почему переводчики на первых каналах, очевидно, не пользуются этим бесплатным (!) источником исходного текста, а зачем-то парятся, переводя "наслух".
Конечно, литературно перевести текст на бумаге тоже надо уметь, но это гораздо легче. Инет (напр. Wikipedia) также помогает навести справки об американских и др. реалиях, с которыми сталкиваешься в иноязычных фильмах.
Может быть, вы это и имеете в виду, говоря о работе с текстом...
В любом случае, Вы большой талант и замечательный острослов, а Ваши смешные переводы -- это много радости для понимающих людей. Вы вполне заслуживаете войти в историю. Много Вам здоровья!

Евгений


Vartikont
отправлено 16.12.07 17:05 | ответить | цитировать # 7


А мне если честно фильм очень понравился, Депп там кривляется не хуже чем в первом фильме. На тонкости перевода я стараюсь не обращать внимания или смотрю без перевода. Так например в фильме есть момент когда Джек Воробей бежит по острову от людоедов привязанный к столбу, в него кидают овощами, которые оказываются нанизанными на шест с обох сторон. фишка в том, что в штатах шашлык делают именно так, нанизывают один кусочек мяса и много разной растительности.


PashaGold
отправлено 18.01.08 10:25 | ответить | цитировать # 8


Я полностью согласен с Дмитрием Юрьевичем по поводу качества лицензионного перевода 1й и 2й частей данного фильма. Я сам инглиш знаю на уровне человека, учившего язык 11 классов школы по очень хорошим учебником и то при просмотре замечаю неправильно переведенные моменты данного фильма, даже часть шуток проср..ли.
Третью часть смотрел только на русском, но фразочки "не знаю Колумба, но люблю клумбы" наводят на грустные мысли...

Но здесь советуют Дмитрию Юрьевичу переводить фильм, с чем я полностью не согласен, ибо считаю, что данный фильм такого внимания не стоит. Более 2 раз такой фильм никто пересматривать все равно не станет...


JIAMEP
отправлено 18.01.08 21:19 | ответить | цитировать # 9


Кому: eugsam, #6

Инет (напр. Wikipedia) также помогает навести справки об американских и др. реалиях, с которыми сталкиваешься в иноязычных фильмах.


Ты зайди на Абсурдопедию.Посмеёшся!=) типо Википедии,только прикольно там и ржать будеш до потери пульса (сам знаю,сам ржал). хоть что ищи везде-абсурд!
Это хоть и не к месту,но смешно там уж очень))


Romskoy
отправлено 25.01.08 18:46 | ответить | цитировать # 10


> Бред - нон-стоп. Причём даже в самых, казалось бы, никчёмных и примитивных моментах.

Вот поэтому диалоги из американских фильмов (в дубляже) и кажутся идиотскими. Люди так не разговаривают.


SHILS
отправлено 02.03.08 02:29 | ответить | цитировать # 11


В первом фильме мельком объясняется, почему Воробей ведет себя как идиот. И на русском, и на английском в обычном варианте фильма. Типа последствия нравственных и физических страданий, перенесенных на необитаемом острове, куда его взбунтовавшаяся команда высадила на верную смерть.


Dark_Kot
отправлено 30.03.08 15:16 | ответить | цитировать # 12


Очень радует твоя позиция Дмитрий Юрьевич и очень импонирует. Всё должно быть так, как написал автор.
Сам фильм меня тоже порадовал.


DR.boltz
отправлено 17.12.08 13:11 | ответить | цитировать # 13


Крутой фильмчег,падение на шесте-шедеврально...


Цзен ГУргуров
отправлено 11.04.09 13:02 | ответить | цитировать # 14


Звиняйте, камрады, за повтор.
После просмотра "Пираты Кар. Мор. 2" сынишка меня спросил: "Папа, как выглядел Прихлоп когда служил на Летучем Голландце и на него еще действовало проклятие индейского золота? В лунном свете, папа?"

Интересно у детишек мозги устроены.


bishop61RUS
отправлено 16.04.09 13:58 | ответить | цитировать # 15


Во всех 3 частях сильно бесило, что тетенька (Кирка Найтли) своими рученками-спицами дерется на ровне с тремя здоровенными бугаями. И вообще скачет, прыгает, махает саблей чисто Чапай и Джеки Чан в одном флаконе.

Больше этого бесили ровно 2 фильма. Первый - Зорро, тот где Антон Бандерес, Катя-Зета Джонс и малой полудурок. Второй, это тупое говно - последний легион, где тоже есть тетенька суперниндзя.


Зеленый Пес
отправлено 28.04.09 23:36 | ответить | цитировать # 16


А мне Кирюха нравится) так бы ей. по самые... ограничители )


Цзен ГУргуров
отправлено 29.04.09 14:13 | ответить | цитировать # 17


Кому: Зеленый Пес, #16

"Сухие дрова жарче горят"? :)))


gurupinhead
отправлено 07.07.09 15:59 | ответить | цитировать # 18


Рецензия на вторую (2) часть, а обложка двд третьего (3) фильма,но с залепленой цифрой 3 :)
во втором фильме Чоу Юнь Фат не играл


Тру Панк
отправлено 16.07.09 21:43 | ответить | цитировать # 19


Фильм,а именно:сюжет,архетипы героев,даже конкретные Реплики - Всё из игры Monkey Island 1992 года Выпуска)))Я научусь делать пробелы после точек и запятых.


spstas1
отправлено 18.08.09 19:39 | ответить | цитировать # 20


Особенно запомнились во второй части погонные пушки "Летучего Голландца"! Тройные, вращающиеся... И как при этом пираты весь мир не покорили? Или это они Трафальгар устроили? :))


CRISS
отправлено 25.09.09 22:34 | ответить | цитировать # 21


>- Ну что, пугало!

Тоже напрягал этот момент, смотел, правда, тогда без оригинальных субтитров, но внутренний голос буквально кричал: "Он что-то другое сказал!"



Кому: bishop61RUS, #15

> Больше этого бесили ровно 2 фильма. Первый - Зорро, тот где Антон Бандерес, Катя-Зета Джонс и малой полудурок.

Это "Легенда Зорро", по ходу дела, римей то есть, а этим всё сказано. "Маску Зорро" могу пересматривать наравне с комедиями Гайдая до сих пор - так в свое время "вставило".


малыш цзе
отправлено 21.03.10 20:03 | ответить | цитировать # 22


После выхода фильма мне ко мне попало 2 лицухи: 1 и 2 части. В лицухе первой части есть польская дорожка, правда одним голосом, но всёравно. А дальше эксперимент по забыванию русского языка: смотрим 2-ю часть на украинском, а затем сразу первую часть на польском. Полный улёт! Сознание меняется чутка)))


ivan_foto
отправлено 05.08.10 21:50 | ответить | цитировать # 23


Занятно читаются первые каменты.
Всего-то три года и прошло, а как резко отличаются от текущей ситуации, каментов к свежим постам.


Zec_Tore
отправлено 04.02.12 16:19 | ответить | цитировать # 24


Дмитрий, я бы с вами не стал смотреть кино. Впрочем такого бы никогда бы и не случилось ибо убежденно впервые да и вообще всегда смотрю фильмы в одиночестве.
В одном с вами солидарен и не люблю просмотр в кинотеатре по очевидным причинам. Потому и не хожу туда.


ilya39
отправлено 08.01.16 22:41 | ответить | цитировать # 25


Почти не смотрю фильмы, только если случайно зацепит что-то по телевизору. Но всякое появление Пиратов Карибского Моря на экране привлекает суммарным набором темы прозрачного моря, легкости повествования истории и музыки. Заставляет вспонить поездки на теплые моря, пойти читать википедию на предмет пиратсва в карибском бассейне. Но самое главное - саундтрек. Раз по телевизору увижу - неделю ищу во всяких симфонических вариациях. Вот и сейчас в наушниках звучит. Один показ - неделя ощущений.

Один удар - четыре дырки (С)



cтраницы: 1 всего: 25

Правила | Регистрация | Поиск | Мне пишут | Поделиться ссылкой

Комментарий появится на сайте только после проверки модератором!
имя:

пароль:

забыл пароль?
я с форума!


комментарий:
Перед цитированием выделяй нужный фрагмент текста. Оверквотинг - зло.

выделение     транслит



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк