Вчера как следует посмотрел художественный фильм Старикам тут места нет братьев Коганов. Однозначно — шедевр. Как это у братьев принято, с одной стороны — зверской кровавости макабр, с другой — адская комедия. Давненько так не ржал.
С моей точки зрения, братья Коганы плохих фильмов не снимают в принципе. Не всё у них, ясное дело, ровно, но не каждый может снять хотя бы раз в жизни фильм типа Большого Лебовского, не говоря уже про Фарго. Старикам места нет — ничуть не хуже Фарго. А может, даже и лучше. Очень даже может.
Сюжет простой: местный охотник в процессе поиска подстреленного оленя натыкается на место разборки мексиканских ОПГ — пострелянные машины, множество трупов. По ходу осмотра сперва обнаруживает полный грузовик наркотиков, а потом чемодан с парой миллионов баксов. Прихватив чемодан, охотник (по совместительству — ветеран боёв в Индокитае) бросается в бега, а в погоню за ним отправляется наёмный убийца.
Даже с моим убогим английским после прочтения первых же предложений дико ржал.
Зачем вообще в оригинале тесты делают, если наши переводчики все равно отсебятину выдумывают?
Дегенераты от Интерфильма запоганили уже не один десяток фильмов... Единственный плюс их переводов в том, что он закадровый, и слышна оригинальная дорожка. Можно хоть на основании оной узнать, о чем шла речь на самом деле. А вот когда в дубляже народ говном кормит, то там у рядового зрителя альтернативы нет... Впрочем, рядовому зрителю на это наплевать.
Вопрос глубокоуважаемому Дмитрию Юрьевичу: Скажите, можно ли в обозримом будущем ждать от Вас перевод этого("Старикам тут не место") фильма?
С Уважением, Алексей.
Я не буду оценивать перевод т.к. у меня всегда была двойка по аглицкому.
Но вот почему русского текста меньше? Я вот слыхал, что аглицкая речь как раз лаконичнее должна быть.
Согласен, фильм - шедевр. Первый раз смотрел (еще в прошлом году) в Ванкувере. А не так давно в сети нашлась эта самая копия с интерфильмовским переводом. Думаю, дай скачаю - пересмотреть охота. Скачал, начал смотреть - и после первых минут выключил. Перевод - самая настоящая отсебятина. "Переводчик", по всей видимости, что понял, то и перевел. А понял он не многое ;)
Вот и мне тоже интересно, - на основании чего они гениально переводят!
Или им титры включить лень, или они просто читать не умеют по аглицки?
Это ж не с кассет переводить!
Хотелось бы знать механику процесса современного перевода.
Это ещё надо зорко высматривать, чтобы английская дорожка была. Мне коллега дал глянуть ДВД с этим фильмом, так на ДВД в картонной коробочке и от Интерфильма, кстати, - только русская озвучка, как раз такая, как в сабже. От обиды на середине фильма заснул.
Та базару нет, но у нас в Донецке пока не нашёл с английской дорожкой.
У нас он только несколько дней на экранах ( пока на мову фильм переведут, косточки создателей самого фильма сгниют уже), так что нормального ДВД нетути.
Я "учил" ин.яз. в техническом ВУЗе и забивал на него, но и то смог перевести что не в автосервисе папа работал. Интересно какие ВУЗы заканчивают переводчики?
> Жалко, что недостаточно язык знаю, особенно на слух плохо воспринимаю, а то б так и смотрел в оригинале
Для человека, плохо знающего английский, понять речь говорящих в фильме будет сложно. В особенности из-за того, что многие персонажи говорят с акцентом (так задумано).
Спасибо ОГРОМНОЕ!!! Смотрел две недели назад именно с этим переводом - плакал от жалости + оригинальная дорожка отсутствовала, хотя диск стоил 300 р. в "стекле". Ещё раз спасибо!
группа доморощеных умельцев из некого Интерфильма.
Это у нас так принято: нанять за три копейки дебилов - и получить на выходе помои, которые никто не хочет смотреть.
как человек скачавший много фильмов с нета ,могу сказать умельцы из некого Интерфильма
это что то особенное. многие люди видя их лого просто не качают эти фильмы а комменты на их творчество жгут напалмом.
но как мне кажеться переводчики работают на чистом интузиазме, не думаю что им за работу кто то платит
Вообще довольно странный фильм. Где там ржать, я, честно говоря, не знаю :-) Но пара мест, что называется, улыбнула - особенно вышибание мозгов сжатым воздухом. Сценаристу однозначный респект за такую идею.
Концовка тоже сильно нетипичная для американских фильмов - хорошие парни слили плохим, и "в общем, все умерли" (С). Остается ощущение какой-то безысходности. Видимо, как и в реальной жизни :-)
>I was sheriff of this county when I was twenty five years old. Hard to believe. Grandfather was a lawman. Father too. Me and him was sheriff at the same time, him up in Plano and me out here.
>В это трудно поверить, но все началось, когда мне было 25 лет. Мой отец работал в автосервисе. Он ремонтировал старые машины.
[не в силах материться]
Что должно твориться в голове у человека, чтобы такое сделать?
> Для человека, плохо знающего английский, понять речь говорящих в фильме будет сложно. В особенности из-за того, что многие персонажи говорят с акцентом
> Кому: zrm, #7 >
> > Но вот почему русского текста меньше? Я вот слыхал, что аглицкая речь как раз лаконичнее должна быть.
>
> А там тесты вообще не совпадают, там "надмозги" даже не переводили, они свой текст придумали
Думаю, сознательно уменьшили себе количество работы.
А бабло взяли как за полный перевод всего текста.
>Это у нас так принято: нанять за три копейки дебилов - и получить на выходе помои, которые никто не хочет >смотреть.
>
> Когда-нибудь я выучу английский!
Не надейся! Бесконечный процесс, камрад. Хрен когда до берега доплывешь :)
> Может это заговор какой? Невозможно же на полном серьезе гнать такую херню
У меня кореш - переводчик, онлайновый, стаж больше 20 лет. Однажды ему понадобилось перевести узко-специальный фильм, со звука. Он начал пробивать по знакомым - сколько такая работа будет стоить. Первый же ответ был - нисколько. Потому что ни один вменяемый переводчик не возьмется, а те, кто возьмутся - будут откровенную халтуру гнать.
Да, тож взял интерфильмовский, и пришлось лезть за сабами. Весь вечер посылал лучи кровавого поноса интерфильму.
Например диалог со стариком в инвалидной коляске:
>-That man who shot you died in prison.
>-In Angola. Yeah.
>-What would you a done if he'd been released?
>-I don't know. Nothin. Wouldn't be no point to it.
профессионал перевел:
>-поймал того парня?
>-похоже что нет
>-его выпустили
>-ничего святого
на самом деле как-то так:
>-Тот парень, что подстрелил тебя, умер в тюрьме.
>-В Анголе, да.
>-А чтобы ты сделал, если бы его выпустили?
>-Незнаю. Ниче. Не было бы смысла.
Неужели и правда можно так запоганить перевод? Вернее даже не запоганить, а просто абсолютно другой текст вставить?
И ведь текст-то простой, даже при слабом знании английского переводится легко. И не шутка какая-нибудь, понятная только аборигенам США. Вполнесебе адекватный текст. Нафига, спрашивается, что-то другое вставлять?
А я ведь подозревал, что фильм лучше, чем кажется. Смотрел в переводе, разумеется.
> В это трудно поверить, но все началось, когда мне было 25 лет. Мой отец работал в автосервисе. Он ремонтировал старые машины. Поэтому с самого детства у меня появилась любовь к старым американским автомобилям. Я никогда не упускал шанс покататься. Ну а сейчас все изменилось. Моего знакомого обвинили в убийстве. Сначала все считали, что это был несчастный случай. Но потом выяснилось, что он планировал это убийство всю сознательную жизнь. Я не знаю, что сказать. Я лично тоже не знаю, что еще можно сказать.
> Кому: exec, #55 >
> > Дмитрий Юрьевич, ссылка "Правильный перевод" в конце статьи к чему? Решил, что на перевод означенного фильма - ан нет.
>
> Это для состоятельных, уполномоченных на принятие решений и серьёзно настроенных парней.
Очень хороший перевод данного (насколько могу судить) выпустил переводчик Kravec из студии Lostfilm.tv. По крайней мере при просмотре не возникает чувства, что тебя держат за долбоеба, как в случае с Интерфильмом.
У них же есть и вполне приличный перевод фильма "И прольется кровь (There will be blood)" непонятно с чего вдргу названный в прокате "Нефть".
Да не, Тимох. Переводили два актёра. Не дубляж. Сделан качественно. Интонации в большинстве мест сохранены. Откуда это копия взялась я не знаю. Лично я взял у друга. Если ты из Вологды, то заходи в гости — угощу диском.
Начал смотреть фильм с этим переводом, осилил ~30 мин.
Интерфильму, конечно, далеко до переводов Гоблина, но такой откровенной херни от них не ожидал.
Больше похоже на какой-то стеб, не нужно трезвым, здравомыслящим людям такое выпускать.
PS похоже сделаю 2ю попытку заценть фильм, но буду ждать нормального перевода или искать оригинал.
Есть мнение, что переводчеги работали не из соображений правильного перевода, как в студии Полный Пэ, а в рамках концепции Божьей Искры :) То есть чем дальше от оригинала тем лучше :) Сам пока не смотрел фильму, но затравка уже любопытная. Если кто в переводе до конца досмотрел - как оно там? Что? Смешно? :)
"Стариков" смотрел в адекватном переводе. Никаких сотрудников автосервисов вместо "служителя закона" не было. И тем не менее, фильмом не впечатлился вообще. То ли герои были ну уж слишком tough guys, то ли диалогов не хватало.
До просмотра я читал в Russian Newsweek интервью с Коэнами Петра Гладильщикова (кстати вот оно: http://www.runewsweek.ru/rubrics/?rubric=society&rid=2345) и ожидал большего, честно говоря.
На мой взгляд фильм, что называется, атмосфЭрный. Но туповатый.
> Вообще довольно странный фильм. Где там ржать, я, честно говоря, не знаю :-) Но пара мест, что называется, улыбнула - особенно вышибание мозгов сжатым воздухом. Сценаристу однозначный респект за такую идею.
> Концовка тоже сильно нетипичная для американских фильмов - хорошие парни слили плохим, и "в общем, все умерли" (С). Остается ощущение какой-то безысходности. Видимо, как и в реальной жизни :-)
В нём много очень стильных мест. А самое начало, где "только автомобили и трупы"?
Но вообще мне фильм не очень понравился... Вот именно, что "плохие" победили. И снова жуткий злодей - харизматичен...
Надо глянуть, какой у меня перевод, - у меня т.н. "качественная пиратка", и английский язык там точно есть.
> Кому: Timoh, #63 >
> Да не, Тимох. Переводили два актёра. Не дубляж. Сделан качественно. Интонации в большинстве мест сохранены. Откуда это копия взялась я не знаю. Лично я взял у друга. Если ты из Вологды, то заходи в гости — угощу диском.
Специально пошел в кино в то единственное место, где показывали в оригинале. Всё хорошо, но конкретно этот монолог не осилил вообще из-за ужасного техасского английского. Не понимаю я это наречие. :(
Они еще "Искупление" переве... в смысле пересказали.
Вместо "Да" говорят "Нет", вместо целого монолога - скудная фраза.
Но когда по ходу неспешного повествования на экране появилась надпись "Two years larer", а бодрый мужской голос отрапортовал: "Прошло 2 недели", я понял, что на оскары номинируется фильм, обладающий очень глубоким смыслом, мной не понятым.
Сам по себе перевод не является продуктом - за качество привлечь с точки зрения защиты прав потребителей нельзя. Может привлеч к ответственности заказчик перевода, если ему это надо.
Нарушения авторских прав также нет - переводчики продукт не используют; а заказчик использует в соответствии с договором, в котором про перевод ничего нет.
Если не секрет, откуда текст? Судя по всему с какого-то палёного DVD. Кино смотрел в кинотеатре, в Москве. Этот фрагмент был переведён верно. Были другие мелкие ляпы, например, когда ГГ сажает жену в автобус она говорит :
- Я ко многому привыкла, ведь я же работаю в Wal-Mart.
прозвучало
- Я ко многому привыкла, ведь я же работаю в магазине.
но подобных чудовищных ляпов не заметил.
P.S. Кино отличное !!!
P.S.S. объясните плз. дурачку, как следует понимать концовку фильма, а именно столкновение на дороге и последние слова шерифа?