-
Тупых детей очень волнует — зачем переводить фильмы, если можно смотреть оригиналы без перевода?
Сообщаю тупым, что подавляющее большинство населения родной страны (и не только её) не знает иностранных языков. Более того — не желает их знать. Никакие не желает знать: ни английский, ни китайский, ни чукчанский. И это, что характерно, их право: желать знать или не желать знать.
Да, конечно, можно выступать с предложениями "Учитесь!" Помню, в детстве словами В.И. Ленина на эту тему изрядно замумили. Однако следует знать, что толку от подобных призывов нет. Ленин вот про это не знал, и через это СССР'а больше нет.
Люди хотят чтобы было по-русски. Именно поэтому продукцию любого рода (книги, фильмы, игрушки) подавляющее большинство граждан хочет покупать (и, что самое главное, покупает) только на русском языке. Если книга — значит, дайте в переводе на русский. Если фильм — значит, полностью переведённый и полностью же дублированный на русский, без намёков на голос переводчика за кадром. Если компьютерная игра — значит, полностью переведённая и заново озвученная.
Продажа перечисленного есть разновидность коммерческой деятельности. Коммерческая деятельность имеет своей целью получение прибыли. При этом желательно прибыль иметь максимальную, а накладные расходы сводить к минимуму. И если максимальная прибыль получается от продажи книг на русском языке — значит, книги будут переводиться на русский и продаваться на русском. Если лучше всего продаются дублированные фильмы — значит, их будут сперва переводить, а потом дублировать. Если локализованные игры расходятся на порядки бодрее оригинальных — значит, игры будут локализовывать и продавать на русском.
Граждан не интересуют рассказы о том, что "в оригинале это всё не так, всё гораздо тоньше и интереснее". Граждане не собираются тратить пять лет жизни на то, чтобы прочитать Сервантеса в подлиннике. Они хотят прочитать на своём родном (и не очень) русском языке. Перевод — не "злая воля коварных демонов". Это есть удовлетворение насущной потребности.
Для совсем тупых объясняю на пальцах. На рынке существует такое понятие как спрос. Если сто человек спрашивают игрушку на русском языке и только один человек на английском, даже при наличии всего чайной ложки мозгов становится понятно, что выгоднее торговать игрушками на русском. Люди покупают то, что хотят купить — игрушки на русском языке. Они стараются не покупать то, что им не надо — игрушки на английском языке. Это не хорошо и не плохо. Каждому — своё. Кого больше — на тех и ориентируется рынок. Ну а с деньгами "кто раньше встал, того и тапки".
Каким бы странным это не показалось, но в родной стране достаточно много людей, у которых имеется в наличии мозг. Есть, есть люди, которые знают что надо делают для того чтобы заработать денег. И знают как это следует делать. К сожалению, счастливых обладателей чайной ложки мозгов — значительно больше. Как положено, одни — делают, а другие — вопят.
В свете изложенного выше всем вопящим "Только оригиналы!!!" советую свои истеричные вопли затолкать себе в одно интересное место.
Единственное, что следует делать в подобной ситуации — стараться изготавливать максимально качественный продукт. То есть качественно переводить на русский язык и качественно озвучивать. Однако серьезная и вдумчивая работа с приложением мозгов сильно отличается от истеричных воплей. Во-первых, для этого нужны мозги. Во-вторых, надо не орать, а работать. Потому она, такая работа — не есть удел счастливых в своей безмозглости граждан. Удел безмозглых — сотрясение воздуха, то есть выкрикивание тупых "лозунгов".
Что, впрочем, для тупых весьма характерно.
|