• Новости
  • Заметки
  • Картинки
  • Видео
  • Переводы
  • Опергеймер
  • Проекты
  • Магазин

Наглая самореклама

22.05.02 13:10 | Goblin | 43 комментария »

Разное

На правах неприкрыто-наглой саморекламы сообщаю, что в номере пятом журнала Хакер за этот год на странице номер 70 напечатано мега-интарвью с легендарным начальником гвардейской переводчицкой имени Клима Чугункина студии "полный Пэ" (то есть со мной). Автор интарвью — легендарный Даня Шеповалов.

Проклятый Goblin впаривает детям свои переводы

Довожу до сведения контингента краткую справку о ходе работ. После длительного организационного перерыва студия вновь приступила к активной деятельности. Вчера вечером завершена творческая работа над переводом художественного фильма Карты, деньги и два ствола, который предположительно будет готов к употреблению на исходе этой недели.

По окончании работы над блокбастером Гая Ричи студия взяла в свои цепкие лапы пятидесятидвухсерийный бандитский мега-сериал The Sopranos, что по-русски значит "Семья Сопрано". Перевод первой серии эпической саги о трудовых буднях итальянской мафии в США будет представлен вниманию потрясённой общественности уже на следующей неделе.

Командование сообщает, что внутри студии создано особое подразделение Greedy Kids, нацеленное на перевод фильмов-аниме. О мега-работах подразделения будет сообщено особо на следующей неделе.

На поступающие вопросы относительно наиболее ожидаемых переводов блокбастеров командование отвечает: работы по переводу Fight Club и Natural Born Killers уже выходят на финишную прямую. Относительно долгожданного шедевра Das Boot сообщается, что перевод фильмы будет готов в первой декаде июля.

Жадным детям — привет.

Мега-студия "полный Пэ" — рулит.
Вконтакте
Одноклассники
Google+

Комментарии


cтраницы: 1 всего: 43, Goblin: 12

RoK
отправлено 22.05.02 13:44 # 1


Goblin впаривает свои переводы... а Жадные дети их жадно глотают!


Mett
отправлено 22.05.02 14:02 # 2


Однако - оченно жду "Бойцовский клуб".
Дмитрий - как только - свистни!
Ладно?


Goblin
отправлено 22.05.02 14:12 # 3


[цинично ухмыляется]

В обязательном порядке.
Тебе - коварно подписаный именной экземпляр.


Mett
отправлено 22.05.02 14:18 # 4


> легендарный Даня Шаповалов.

шЕповалов вроде.
нехороший он. я бы не стал маразменные и пусть даже шутейно, но растлительные статьи писать - ни за какие деньги. а он пишет.

хулиганье.


Goblin
отправлено 22.05.02 14:20 # 5


Он молодой, бодрый :)
Пройдёт.


Mett
отправлено 22.05.02 14:20 # 6


2 Goblin,

> В обязательном порядке.
> Тебе - коварно подписаный именной экземпляр.

[громко]

СПА-СИ-БА!!!


Abscess
отправлено 22.05.02 15:02 # 7


Фотка хорошА! :)))


VictorGJS
отправлено 22.05.02 15:06 # 8


Ха! Вот уже и rape фотки в дело пошли :)


Сева
отправлено 22.05.02 15:10 # 9


Пиктуря ценная :о)


~Dis~
отправлено 22.05.02 15:16 # 10


почти детская парнаграфия! общественность в шоке!


JF
отправлено 22.05.02 15:18 # 11


Kartinka vyzvyvaet tol'ko otritsatel'nye oschuschenia (moe mnenie). Ne ozhidal ot Dmitria...


Сева
отправлено 22.05.02 15:19 # 12


> почти детская парнаграфия! общественность в шоке!

И требует ещё!


JF
отправлено 22.05.02 15:21 # 13


Shutki tozhe imeyut svoi predely, rebiata...


~Dis~
отправлено 22.05.02 15:21 # 14


и еще! еще!


Takuto
отправлено 22.05.02 16:01 # 15


>>Командование сообщает, что внутри студии создано особое подразделение Greedy Kids, нацеленное на перевод фильмов-аниме.

Это серьезно? Если да, то какие аниме стоят в плане перевода?
И вообще, интересно, каким образом ув. ст. опер перешел к просмотру аниме?
(Наверно, через самурайские фильмы и "Шрека"?)

Странно, почему еще не слышно здесь криков "Пакемонов - давить!", "Долой большие глаза" итп 8)


Goblin
отправлено 22.05.02 16:10 # 16


2 JF

> Kartinka vyzvyvaet tol'ko otritsatel'nye oschuschenia (moe mnenie). Ne ozhidal ot Dmitria...

[глубоко вздыхает]

Камрад, картинка имеет смысл только с подписью.
Как таковая - не интересует.

2 Takuto

> Это серьезно? Если да, то какие аниме стоят в плане перевода?

Для начала - только козЫрные, которые понятные и могут смотреть все, а не "продвинутые" парни.

> И вообще, интересно, каким образом ув. ст. опер перешел к просмотру аниме? (Наверно, через самурайские фильмы и "Шрека"?)

Мы, акулы русского капитализма, ко всему переходим через деньги.

> Странно, почему еще не слышно здесь криков "Пакемонов - давить!", "Долой большие глаза" итп 8)

:)


Pre_AlFa
отправлено 22.05.02 16:15 # 17


Дмитрий Юрьич, а Мононоку-то еще рассылаешь?


Takuto
отправлено 22.05.02 16:20 # 18


>>Мы, акулы русского капитализма, ко всему переходим через деньги.
8)

(*с лицом провокатора* А переводить будешь - с японского?)

Кстати, не видел "Крылья Хоннеамиза" или, как его у нас обозвали, "Королевский десант" ? - показывали по ОРТ 18 мая, ночью. Довольно неплохая, на мой вкус, полнометражка, классика жанра, сюжет - фактически про Юру Гагарина. Правда, я не послушал, какой там получился перевод, кто-то хвалил, кто-то плевался.

С интересом жду, что же получится из этого начинания.


зЕФЬ ЖЗСА уАТРЕЗА
отправлено 22.05.02 16:24 # 19


> Относительно долгожданного шедевра Das Boot сообщается, что перевод
> фильмы будет готов в первой декаде июля.

Ию[л]я?!!!!!



Goblin
отправлено 22.05.02 16:42 # 20


2 Takuto

> (*с лицом провокатора* А переводить будешь - с японского?)

Да ну, ты чего, я его не знаю.
С аглицкого.

> Кстати, не видел "Крылья Хоннеамиза" или, как его у нас обозвали, "Королевский десант" ? - показывали по ОРТ 18 мая, ночью. Довольно неплохая, на мой вкус, полнометражка, классика жанра, сюжет - фактически про Юру Гагарина. Правда, я не послушал, какой там получился перевод, кто-то хвалил, кто-то плевался.

Не, не видел.

> С интересом жду, что же получится из этого начинания.

То же, что и с фильмами :)


Goblin
отправлено 22.05.02 16:45 # 21


2 зЕФЬ ЖЗСА уАТРЕЗА

> Относительно долгожданного шедевра Das Boot сообщается, что перевод фильмы будет готов в первой декаде июля.

> Ию[л]я?!!!!!

Так точно.
ИюЛя.


TLKH
отправлено 22.05.02 16:47 # 22


Ес!
Наконец-то мы узнаем, как адекватно переводить слово "Пикачу"!


HooliGUN
отправлено 22.05.02 16:49 # 23


> особое подразделение Greedy Kids, нацеленное на перевод фильмов-аниме
Интерес к аниме стал-таки просыпаться у "акул русского капитализма" :) Это радует.

Так же радует то, что работа над мега-переводами продолжается: уж больно душевные фильмы в очереди простаивают.

>Тебе - коварно подписаный именной экземпляр.
За отдельную плату? Или просто так? ;) Предлагаю подготовить юбилейный выпуск дисков с автографами Гоблина по ценам, вдвое выше теперешних. Вот это я понимаю - бизнес будет!


0ffliN3
отправлено 22.05.02 16:54 # 24


Первое:Эй вы там! Нехрен Даню обсерать! Коли вам далеко его творчество (действительно немного своеобразное), то это не значит, что оно так ненавистно всем остальным.
Второе: если вы все же возьметесь за перевод эниме, то хотелось бы лицезреть такой шедевр японского кинематографа как "Ghost in the Shell".


Goblin
отправлено 22.05.02 16:57 # 25


2 HooliGUN

> Интерес к аниме стал-таки просыпаться у "акул русского капитализма" :) Это радует.

Интерес к деньгам, который ни на секунду не засыпал ;)

>> Тебе - коварно подписаный именной экземпляр.

> За отдельную плату? Или просто так? ;) Предлагаю подготовить юбилейный выпуск дисков с автографами Гоблина по ценам, вдвое выше теперешних. Вот это я понимаю - бизнес будет!

Хы-хы :)


Eugine
отправлено 22.05.02 16:59 # 26


даешь Прирожденных убийц в первую очередь (-сует деньги в кассу)!


Goblin
отправлено 22.05.02 16:59 # 27


2 0ffliN3

> Первое:Эй вы там! Нехрен Даню обсерать!

Зёма, иди проспись.

> Коли вам далеко его творчество (действительно немного своеобразное), то это не значит, что оно так ненавистно всем остальным.

Мнение отдельных граждан на Даню никакого воздействия не оказывает, поверь мне на слово.

> Второе: если вы все же возьметесь за перевод эниме, то хотелось бы лицезреть такой шедевр японского кинематографа как "Ghost in the Shell".

Запросто.


0ffliN3
отправлено 22.05.02 17:01 # 28


2 Goblin

зер сенкс!


iT
отправлено 22.05.02 22:12 # 29


Goblin... offtop..
naschet perevoda exorcit'a, ti govoril ne smojesh perevesti
chasti v kotorih "Otci" izgonaut dyavola pri etom chitaya chasti iz biblii...
kak naschet togo chtobi prosto vzyat i prochitat' eto iz perevedenoy na ruskii knijki? tam to dumau vse pravilno pereveli?
kak tebe takaya ideya?
http://lib.ru/INOFANT/BLETTI/izgonya.txt


Goblin
отправлено 22.05.02 22:33 # 30


Понимаешь, вот мне как-то не кажется, что католический священник может говорить "Отче наш, иже еси на небеси, да святится имя твое, да приидет царствие твое" и пр.
Неправильно это звучит.
А как надо - чего-то не представляю.


iT
отправлено 22.05.02 23:42 # 31


stranno, perevod je kak nikak literaturnii, t.e ludi perevodili ne kak popalo, navernyaka je iskali materyali i.t.d?
nu a esli net, kak nikak internet bolshoy da i biblioteki je est'.. tam je doljen bit pravilnii materyal na temu "izgona i emu podobnih" na ruskom.. vopros v tom stoit li eto togo... skolko ludey zahotyat posmotret' film.
v obshchem esli zahotet to mojno perevesti pravilno po moymu. sorry esli ne prav.


Goblin
отправлено 23.05.02 01:03 # 32


2 iT

> stranno, perevod je kak nikak literaturnii, t.e ludi perevodili ne kak popalo, navernyaka je iskali materyali i.t.d?

C чего ты взял? :)
Обыкновенный.

> nu a esli net, kak nikak internet bolshoy da i biblioteki je est'.. tam je doljen bit pravilnii materyal na temu "izgona i emu podobnih" na ruskom.. vopros v tom stoit li eto togo... skolko ludey zahotyat posmotret' film.
v obshchem esli zahotet to mojno perevesti pravilno po moymu. sorry esli ne prav.

Да можно, конечно.


antiligent
отправлено 23.05.02 01:27 # 33


С аниме проблемка.. Дело в том, что в отличие от _Голливуда_, где надмозги работают на стадии перевода с английского на русский, в японских фильмах то же самое происходит при переводе с японского на английский. Честно.

Отсюда вопрос: будут ли к процессу перевода (в качестве корректировщиков) привлекаться соответствующие люди, имеющие знание японского?


ПС. То же применимо к художественным фильмам японцев.


Takuto
отправлено 23.05.02 01:37 # 34


To 22:
Адекватный перевод "Пикачу" - "Электромышь"

To Goblin - относительно #33
Как не печально, antilligent прав. Английские надмозги в некоторых случаях ничуть не хуже наших (хоть я и не знаю японский, чтобы сравнивать, но косвенные данные подтверждают).
Есть не выход - но как бы сказать, компромисс - использовать для перевода не один, а множество английских исходников. Для столпов жанра как правило есть официальные английские скрипты, + фанаты занимаются переводом, так что истину или ее приближение найти можно.


ARSA
отправлено 23.05.02 01:49 # 35




Wind
отправлено 23.05.02 10:18 # 36


2 Goblin
Однако, католический священник молитвы строго на латыни читать должен - и никак иначе.
Ну а всякие "Изыди" можно и по-русски.
И: на картинке-то кукла, а?


Durex
отправлено 23.05.02 11:04 # 37


katolicheskiy svyaschennik chitaet ili na latyni ili na rodnom yazyke utverzhdyonny perevod s latyni.
ya slyshal perevod "otche nash" na belorussky. dostatochno blizko.

poetomu dostavay texty na latyni i smelo perevodi. ili ту perevody - tak i chitay. eto, nado skazat' - eschyo bolee zlovesche zvuchat budet.
vspominayu ambientn sound iz pervogo Heretica. vo - samoe to.


Goblin
отправлено 23.05.02 13:27 # 38


2 Wind

> Однако, католический священник молитвы строго на латыни читать должен - и никак иначе.

Там по-аглицки заряжают.

> Ну а всякие "Изыди" можно и по-русски.

Согласный.

> И: на картинке-то кукла, а?

Нет, оно там на самом деле такое, очень живое.
В кино значительно страшнее и мерзее.


Goblin
отправлено 23.05.02 13:28 # 39


2 Durex

> poetomu dostavay texty na latyni i smelo perevodi.

АААААААААААААААААААААА!!!!!!!!!!!!!!11



anonymous
отправлено 23.05.02 22:27 # 40


Насчет анимешных переводов, хотя англоязычные переводы и самые лучшие из того, что сейчас есть, все равно было бы лучше делать это с оригинала, особенно если вещь серьезная, а не сейлормун какой-то.


Goblin
отправлено 23.05.02 23:12 # 41


я японского не знаю.
Если кто готов помогать - полный вперед.


John Doe
отправлено 24.05.02 12:56 # 42


Дим! Удачи! Твои переводы - лучшие! А незамутненным девушкам лучше фильмы про подонков не показывать.

P.S. А с идиотским переводом сталкивались - кто-то пытался кино ""Прирожденные Убийцы" перевести как мелодраму про "непонятых обществом" - короче надмозг ехал по дорожке, проторенной тысячами "униженных и оскорбленных, убогих и полоумных".


NocliP
отправлено 06.03.05 23:33 # 43


На счёт Дани это вы зря!!!



cтраницы: 1 всего: 43


разделы

Главная страница

Tynu40k Goblina

Синий Фил

Опергеймер

Светосила

За бугром

English

Победа!

интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

Комментарии

Поисковые запросы

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Google+

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Гоблин в ivi

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

tynu40k

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в Google+

Новости в ЖЖ

Группа в Контакте

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк