Apocalypse Now в переводе Михалёва

26.08.02 10:05 | Goblin | 111 комментариев »

Разное

На регулярно задаваемые вопросы "И что тебе не нравится в чужих переводах?" привожу наглядный пример.
Фильма называется Apocalypse Now, перевод Михалёва.

Переводом это назвать сложно.
Это называется вольный пересказ того, что переводчик разобрал на слух.

Например:
Big Duke Six. This is Eagle Thrust Seven. We've got it spotted.

Седьмой, седьмой, мы видим.

Duke Six to Eagle Thrust. Put on heading two-seven-zero. Assume attack formation.

Возьмите шесть эм-три и выстройте звено в атакующее положение.

That's a roger, Big Duke. We're going in.

Что?

Hey, Lance, we'll come in low out of the rising sun. About a mile out, we'll put on the music.

Мы обычно летим когда восходит солнце и включаем музыку.

Yeah, I use Wagner. Scares the hell out of the slopes. My boys love it.

Да, Вагнера. Пугает косоглазых так, что у них сердце в пятки уходит.

Big Duke Six to Eagle Thrust. Put on psy war op. Make it loud. This is a Romeo Fox Trot. Shall we dance?

Снижаемся, включаем музыку и летим.

-What's going down here? -We got an automatic! Shoot to kill!

Внизу вижу огневое укрепление, нужно его вычесать.

Want some twenty-Mike-Mike-Vulcan along those tree lines. Ripple the shit out foe's.

Летим вдоль намеченной линии, нужно их припугнуть как следует.

Got a vehicle on the bridge, 50 caliber on board.

Вижу по мосту идёт транспорт.

-It's just a flare!

Это просто дымок.

Duke Six, we've got wounded down there.

Два шесть, позиция захвачена.

She's got a grenade!

Она бросила бомбу!

We gotta get some air in these trees.

Центр, центр, мне требуется вычистить полосу.

The tide doesn't come in for six hours!

Мы здесь подождём шести часов.

Dove Four, this is Big Duke Six. Goddamn it! I want that tree line bombed!

Кемп Дэвид, Кемп Дэвид, мне нужно вычистить прибрежную полосу.

The jets are inbound now. You got about 30 seconds to bomb station.

Через тридцать секунд начинаем напалмовую прочёску.

Napalm, son. Nothing else in the world smells like that. I love the smell of napalm in the morning. You know, one time we had a hill bombed for 12 hours. When it was all over, I walked up. We didn't find one of them, not one stinking dink body. But the smell-- You know, that gasoline smell. The whole hill smelled like... victory.

Напалм. Так пахнет только напалм. Я люблю запах напалма, особенно утром. Когда мы сбрасываем бомбу с утра, я чувствую этот запах. Потом не остаётся ничего, ни одного вонючего трупа. Запах у него, немножко такой бензиновый... Он пахнет как... пахнет как... не знаю. Победой пахнет.
Это маленький отрывок — легендарная вертолётная атака под музыку Вагнера.
В общем и целом вот так выглядит весь перевод фильма.
И не только этого.

Дебил немедленно спросит: ты что, хочешь сказать, Михалёв — плохой переводчик?
Нет, дорогой дебил: Михалёв — очень хороший переводчик.

Однако переводы, сделанные на слух, дорогой дебил, даже в его исполнении выглядят вот так.

Лицензионный перевод Apocalypse Now Redux

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать разработку сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 111, Goblin: 6

Samurai
отправлено 09.12.03 12:16 # 1


Да-да. Как сейчас помню, в начале 90-х сидим с друганом, пиво пьём и кино смотрим. Nowhere to hide (Негде скрыться), переведено как "Некуда бежать". Причём перевод с немецкого! :) Приятель мой жил в Германии довольно долго, а я в школе по-немецки шпрехал на 6 с плюсом. И вот, в одной сцене умаявшийся Вам-не-Дам, спит. Баба сидит рядом с ним. Тут он вскакивает и спрашивает "Wie speht ist das?" (Ви шпет ист дас?) - Который, мол, час? А гнусавый "переводит" - "Есть что-нибудь попить?" Мля.
Когда мне попался перевод "Братва и Кольцо" - подумал, вот дурью то чувак мается! Очень был товарищем Гоблином недоволен.
Затем попался мне Pulp Fiction. И это стало открытием. Я-то ожидал "прикольного перевода", а услышал ТОЧНЫЙ!
Слава богу с аглицким у меня всё в порядке, и могу понять качество перевода.
На днях краем глаза смотрел какой-то фильмец по ТВ. Ну ладно, "переводчик" может не знать немецкого и не знать, что немецкая фамилия Zahn читается как Цан. Но выходит, что и английским он владеет "в совершенстве". Потому, как по-английски можно её прочесть только как Зан, но уж никак не Зах.
Сумбурно получилось, но искренне.


Dr EVil
отправлено 09.12.03 16:11 # 2


Просто скажу Гоблину СПАСИБО!


Satan
отправлено 13.12.03 23:03 # 3


Ну бесусловно переводы отличные и здесь ничего не скажешь. Братва и кольцо например во мне вызвало отличные положительные эмоции. Отличный фильм получился. Так же и переводы других фильмов отличные. Не забивается мат и не добовляется там где он не нужен. Ну что же присоеденюсь к Dr. Evil и так же скажу тебе огромное сасибо. Продвижений в работе.


Autogen
отправлено 15.12.03 22:08 # 4


Гоблин! Огромное тебе грамерси за кайфовые переводы! Переводы "Властелина" - просто шедевр!
Уж не знаю, кто ещё в этом участвовал (ибо мне кажется, что одному ТАК перевести просто невозможно), но спасибо ВСЕМ! У себя на работе смотрим всем коллективом уже не помню какой по счету раз. И каждый раз просто угораем. С нетерпением жду выхода третьей части. Успехов тебе!


TemC
отправлено 17.12.03 13:00 # 5


Wow!
Содержание фильма осталось "сзади"... :)


cmore
отправлено 25.12.03 13:08 # 6


Самурай! с немецким у тебя не очень ладно: "Ви шпет ист дас?" пишется "Wie spat ist das?" (там а-умляут). Гоблин - молодец. Не ангел, конечно, но проблему поставил, обозначил чётко, и работает, пашет - настоящий переводчик. Искренне желаю всем собратьям-переводчикам творческих успехов в новом году, и поответственнее относиться к своему труду!


Татьяна
отправлено 26.12.03 01:03 # 7


Goblin ! РУЛЁЗНЫЕ переводы ! Так держать !


Gollandec
отправлено 28.12.03 22:36 # 8


Гобблин, маладца!!! Так держать!!!! "Две сорванные башни" мы смотрели всей казармой (я в армии сейчас служу, уже стодневка, кстати, началась...) и хохотали до упаду. Фраза Логоваза "Это волшебная дубовая роща. Сюда переселяются души. Души мертвых прапорщиков. И старшего командного состава. После смерти они деревенеют окончательно." была встречена громовым хохотом - как раз рядом один прапор сидел, точно - дуб дубом. Короче, оригиенальный фильм еле досмотрели до конца - скучноват. А вот с новым переводом три раза смотрели и ещё не надоело.
Желаю тебе и дальше таких же успехов в творчестве, ведь это именно творчество - из дерьма конфетку делать.
У меня всё, пока.


Nerevarine
отправлено 29.12.03 21:01 # 9


Гоблин спасибо за твою работу,таких переводов я не видел ни когда.твой перевод на "Карты,деньги,2 ствола" лучший из всех на етот фильм


Nico&NeoMetal
отправлено 30.12.03 00:51 # 10


Большое человеческое спасибо за "Шрека" с "Курятником", а также за то, что сделал самый богатый русский МАТ настоящим искусством! Хотелось бы в ближайшее время увидеть, а точнее услышать, х/ф "Властелин колец: "Извращение Короля"" Отлично! Так держать!


S_Killinger
отправлено 31.12.03 10:38 # 11


Познакомился с гоблиновским переводом на примере "Full Metall Jacket". Испытал жестокое разочарование в богатом английском языке... в лучшую сторону. Сам Гоблин в интервью "Хацкеру" отметил, что люди, утверждающие, будто в этом тупом английском есть всего два-три ругательства - просто не владеют предметом. Посмотрел фильм и удостоверился сам - Гоблин, спасибо! Зачастую бездарный перевод способен начисто испортить впечатление и от фильма, и от книги, а для перевода толкового нужно поработать творчески (часто с фантазией). И творчества и фантазии в Гоблиновских фильмах есть, чего говорить. А мат... Он ведь не самоцель, а средство общения, ибо мы им не ругаемся, а мы на ём разговариваем. Насчёт "поговорить" Гоблин заткнул за пояс многих - его мат "платформенно независим" и даёт возможность прочувствовать те настроения, которые вложены в фильм его создателем, независимо от культурных отличий. А где не вложены - добавим в виде самостоятельного сюжета, как постебались над холливудскими сюжетами в "Пластилиновом конце".
Читать Толкина можно и нужно, а вот снять фильм... Сам Мастер, пишут, при создании "Властелина колец" самолично изобрёл несколько языков для различных рас, и согласовывал хронологию событий с лунным календарём для максимальной достоверности. Но пришли голивудские сценаристы и впихнули весь толкиновский мир в три двухчасовых серии для потребителей попкорна и комиксов, что влезло, конечно - остальное в облой. Прочли "Визуал Си для полных чайников"? Теперь вашему вниманию "Толкин для занятых", нажмите кнопку - мы сменим ваш пустой стаканчик для попкорна...
А стёба отведать не желате ли?! Под музычку от "Тату" до Rammstain'a"? (про музычку - разговор отдельный, как-то раз с друзьями обратили внимание на т.н. "безмолвные сцены" в топовых фильмах... Для примера взяли "Hard Target" с Ван Даммом. Взяли и вЫрезали сцены, где "Главный Герой смотрит вдаль...", "Главный Герой поворачивает голову...", "Главная героиня закрывает глаза..." От фильма остался получасовой экшен-ролик под названием "Бей лысых!". Не верите? Всё в ваших руках, попробуйте сами ;)) Каждый следующий лысый в этом ролике огребается сильнее предыдущего, но меньше последующего. Последнего лысого разносит в клочья гранатой). Использование музыкальной темы сразу поднимает фильм на ступеньку (вспомните холливудскую экранизацию "Ромео и Джульеты" с молодым Ди Каприо и ключевую мелодию, которую каждый первый узнает и через десять лет). Музыкальный стёб - это отдельная строка, мимо которой не прошла "краснознаменная переводческая им.Клима Чугункина артель", и за это отдельное им спасибо.
Преклоняюсь перед Гоблином и командой, молодцы! Как ещё разумный человек может отреагировать на попсовость возведённую в культ? Хех, Гоблин, здесь ещё такая Матрица непаханная... ;)) Серьезные фильмы - творчески, стёбные фильмы - стебаясь. Культовую попсу - стебаясь вдвойне! В моём кругу "гоблиновский перевод" - это высшая оценка для фильма - must have. Жду ещё бОльшего, охотно голосую рублём!
С уважением, S.Killinger.


Чувачок
отправлено 05.01.04 02:48 # 12


А что комментировать, так держать... конечно жаль что фильмы долго все ждут, а так всё зашибись!


Vadim_SNZ
отправлено 06.01.04 15:15 # 13


Уважаемый Гоблин!
Будут ли в планах перевода следующие фильмы: "Лицо со шрамом" (Аль Пачино) и "Донни Браско" (Дж.Дэп, Аль Пачино) ???
И стоит ли переводить такие фильмы, как "Шрек" ? Слушал с вашим переводом и с другим - нет разницы.


x555
отправлено 11.01.04 18:57 # 14


Чот посмотрел комментарии-ни одной хуевой строчки.
Надеюсь что хуевые отзывы от сюда тоже не стираются,хотя скорее всего их наверно и недолжно быть т.к. Гоблин это есть гуд.
Единственное- на сайте хуёво подоброны цвета,на черном-серый шрифт некомфортно для глаз читается.
а так,безусловный респект


Gogi
отправлено 12.01.04 16:10 # 15


Шалом!!!
Я тоже решил тебя,Гоблин,поблагодарить....Спасибо!!!!"Властелин колец" в переводе от "Божья искра" и впрям шедевр!!!А вот "Шматрица" мне не понравилась...Не тот фильм наверно...Буду ждать "Властелин колец.Возвращение короля" в твоем переводе...


Ambidexter
отправлено 12.01.04 18:42 # 16


Гоблин, а-а-агромный респект! Даже не столько за "LOTR" (хотя и за него тоже), сколько за проекты студии "Полный Пэ". При просмотре "Шрека" в вашем переводе я специально подключила английские субтитры и следила за речью персонажей - всё достаточно чётко переведено; были, правда, мелочи, ну да ладно... Порадовал меня перевод той двусмысленной реплики пряничного человечка. Я сама долго голову ломала, как бы это по-русски сказать, но ничего лучше, чем "возьми меня в рот", придумать не смогла.
(гм-гм... сорри... надеюсь, меня не забанят за подобные неприличности ^_^;)

Не знаете случаем, кто перевёл первый фильм про Гарри Поттера? Отрывок есть здесь: http://ambidexter.fromru.com/Misc.html
Вот это действительно образец "мастерства" переводчика :D Так и хочется ему посоветовать записаться на курсы английского для дошкольников :)


фебъ
отправлено 13.01.04 05:02 # 17


да ну, блин....лажа всё! властелин колец- у всех прокатил, у меня не прокатил. так и заявляю.лажа всё это,мне не смешно, задолбали попсы. всем нравица - мне не нравица.


Светуленька
отправлено 16.01.04 05:44 # 18


нет слов конечно.... Rulezzzzzz..... Goblin - FOREVER!


Teacher
отправлено 16.01.04 13:19 # 19


Браво, товарищ Гоблин, порадовали, порадовали. Предпочитаю полный пэ, так как я как и все Interpreters ратую за чистоту и благозвучие исходников которые, к великому сожалению, приходится переводить для лиц не наделенных языками кроме родного. Переводчик Гарри Поттера просто урод, позорящий профессию, а тут бальзам на душу, красота и порядок, а то родное fuck переводимое всяно-разно но только не так как, надо слушать стало поистине противно. Благодарствую, коллега, так держать. Даешь чистый перевод на госканалах!!!!!!!!!!!!!!!!!


Димон
отправлено 18.01.04 14:41 # 20


Насчет перевода матом русским "матов" английских. Так, мол, получается то что надо. Полностью адекватно, мол. Мне кажется, не совсем. Английский мат - легкомысленная вертихвостка, заигрывающая направо и налево, fuck да fuck у нее постоянно. Русский мат - тяжелый, злобный, как групповое изнасилование с отягчающими обстоятельствами. Адекватности для русского уха не получается, а получается в некотором роде скандальный акт - вот, посмотрите, как это надо переводить на самом деле, что, аж дух забирает? А разговоры про адекватность нужны только для придания как бы языковой легитимности, которая является вещью в принципе недоказуемой: стилистически русский и английский мат находятся в разных полях, там в массовом искусстве матерятся традиционно с семидесятых годов, этим никого не удивишь, а вот русскоговорящего человека можно очень удивить ( и где-то даже порадовать) тем, что какой-нибудь хорошо выглядящий полицейский чин или военный в эполетах выдает нечто такое: "чо, блядь, охуели совсем, пидорасы ебучие!" Адекватности в этом быть не может, как мне кажется, а может быть уравнивание в правах - постепенное и намеренное - английской и русской нецензурной брани. Но они не равны. Давным-давно у меня была знакомая хиппуша, на фенечке которой было наплетено бело-голубыми бусинками "fuck off". Представить невозможно, что у нее было бы наплетено теми же бусинками "съебись на хуй". Русский и английский мат - это маркеры совершенно разных культур, многие наши специфические выражения чувствуют себя адекватно только под лагерной балдохой, и пусть они там и остаются. Английский мат надо переводить, как мне кажется, используя только мягкие эквиваленты - он совсем из другой оперы.


Ambidexter
отправлено 19.01.04 14:41 # 21


Раз уж заговорили о мате, позвольте заметить, что английское fuck можно найти в любом словаре (хоть оно и помечается как Taboo), а вот русских матерных слов в нормальном словаре нет, разве что в специализированном словаре жаргона. ИМХО, в переводе надо использовать только то, что в словарях есть :D
Конечно, товарищу Goblin'у виднее, но, по-моему, использование русского мата ведёт к потере части аудитории. Скажем, Шрека мы смотрели всей семьёй (я ввела родителей в курс дела, мол, это Goblin делал, самый точный перевод), им понравилось. А вот "Resident Evil" я им уже не могу показать, ибо там непечатные слова использованы, от которых уши вянут. Если они это услышат, рейтинг Goblin'а в их глазах резко упадёт :(


Steamboat
отправлено 20.01.04 20:18 # 22


"Раз уж заговорили о мате, позвольте" и мне высказаться... По многим пунктам можно согласится с Димоном /# 20 Димон, 2004-01-18 14:41:47/. Действительно, аглицкий и наш отечественный мат неадекватны. И во многих случаях, мне кажется, лучше использовать не "дословный" перевод, а более подходящий по смыслу и ситуации, т.е. если, например, два пьяных старшеклассника посылают друг друга в разнае места - вполне адекватно переводить крепкими забористыми словесами, а ежели два вора в законе обсуждают проблемму раздела сфер влияния или водитель на повышенных тонах пытается доказать свою невиновность в неправильной парковке автомобиля полицейскому - это уже совсем другая история....
Все это я к тому, что в хорошем переводе, по моему мнению, мат присутствовать должен, но именно адаптированный к реальной жизни. Например, в фильме "Спиздили" (название как раз "правильное" :) ) было слишком много мата, и перевод мог бы получиться лучше, если кое-где нецензурные выражения заменить смачными русскими эквивалентами, полностью передающими суть "проблеммы".

А в заключении хочу поблагодраить Goblin'a за его большую и интересную и нужную работу.


Андрей
отправлено 22.01.04 18:05 # 23


"Димон", не хочу показаться резким, но ты совершенно не прав. Так уж получилось, что по роду деятельности пришлось мне побывать в доках Глазго, и немного пообщаться в тамошними полицейскими... Это именно матюги, причем тяжеловесные... А насчет феньки... Помнится был такой прикол про бабу, у которой на майке было написано что-то про "старую лысую самку павиана...и т.д.", так что если она по какой-то причине написала "Fuck off" - это ее проблемы. Либо написала специально, либо не знала, что пишет.
А то, что чего-то там нет в словаре... Какого он года, позвольте спросить? У нас до недавнего времени вообще "секса не было", так чего вы хотите?
21 Ambidexter, 2004-01-19 14:41:52 "не могу показать, у родителей уши вянут... Уроните папику на ногу большую гирю, и послушайте, ЧТО он при этом заорет... Я встречал в жизни лишь несколько людей, которые были джентельменами в том виде, как про них писал О. Уайльд: "это те, кто называет кошку кошкой, наступив на нее в темноте".
Что же до хиппуш... У нас в Союзе это было чистой воды обезьянничанье, практически ничего общего с реальным движением не имевшего, потому как в те времена еще была статья за бродяжничество и тунеядство, и милиция тогда не деньги с самогонщиков стригла, а конкретно со всем этим боролась.
Так что огромное спасибо человеку, решившему показать РЕАЛЬНОЕ лицо голливудского кинематографа, которым многие так восторгаются. Точность - это точность, и не надо путать это с намеренной пошлостью. Пошлость - это попытка принизить небо до своего уровня...
P.S.НАдеюсь, т.Гоблин все-таки переведет Гарри Поттера


Fortunatto
отправлено 23.01.04 18:36 # 24


=) Спасибо а переводы. Они действительно того стоят. Только вот есть одно огорчение: тяжело найти перевод с тремя аудиопотоками сразу - оригинал, божья искра и полный пэ. У меня такой пока только первый Властелин.
Успехов и хорошего настроения!


vins
отправлено 23.01.04 20:08 # 25


Надеюсь это письмо все же будет выложено на сайте, чем немного разбавит восторженные отклики, которых здесь более чем достаточно. Хочу высказаться по поводу так называемых "пародийных" переводов.Считаю, что опошлять чужие фильмы, даже если в них не все устраивает - небольшая заслуга.Не нравится Голливуд - снимай свое кино, воспользоваться чужим трудом (обхаяв его), пытаясь за счет этого самоутвердиться - всегда легче, чем создать что-то свое.Обычный комплекс советского гражданина.Во избежание упреков в отсутствии патриотизма, скажу, что не фанат американского кино, стоящих картин, к сожалению, немного в последнее время появляется,но это не основание считать себя умнее тех же американцев (привет Задорнову)и жутко радоваться этому.
Вся эта попсово-приблатненная разухабистая мешанина (термин "перевод" здесь не подходит) - радость "гопников", которые на нормальном русском языке уже и не разговаривают. "Аншлаг" тоже многие смотрят, только вот после этой пошлости, выдаваемой за исскуство для народа, кто-то так и не узнает, что юмор и другим бывает.
А мат в кино (кстати,так же как и в жизни), уместен только в очень определенных ситуациях. Крайне редко он действительно добавляет что-то существенное художественному произведению. Классики советского кино вполне успешно без этого обходились, потому что было что сказать зрителю и без мата...
Это мое мнение, спорить с ревностными поклонниками творчества г-на Гоблина я не собираюсь.
PS "Гоблинами" лет десять назад называли быкоподобных рекетиров, которых по большей части просто отстреляли.Или все таки псевдоним подразумевает сказочного персонажа?


TechGnome
отправлено 25.01.04 16:12 # 26


=> Сорри, я конечно нечаянно сюда попал, но толику радости и гадости вылью, если можно. Хочется радоваться за тов.Гоблина - качественные переводы, особенно Крим Чтиво и ЦМ оболочка, спасибо. Что касается Толкиена - не хватило терпения досмотреть что первую, что вторую часть. Только что смотрел Шматрицу - прикольно и грустно. Грустно что столько сил тратится на такую херню. Дай Бог дальше тратить силы на стОящие вещи. Гудбай.


Goblin
отправлено 25.01.04 16:26 # 27


2 TechGnome

> Грустно что столько сил тратится на такую херню. Дай Бог дальше тратить силы на стОящие вещи.

Разным людям смешно разное.


TechGnome
отправлено 25.01.04 16:57 # 28


2 Goblin......
Да, только так можно определить ступень состояния человека в обществе. Тупые быдла смеются только над грубыми шутками, ценные шутки, которые можно шутить и через век - удел образованных людей, и только шутки над собой выделят человека из толпы. (извините, что попёрло, - больше не буду...).....
PS - Нежели я удостоен ответа САМОГО............................??


Goblin
отправлено 25.01.04 17:15 # 29


2 TechGnome

> Да, только так можно определить ступень состояния человека в обществе.

Сомневаюсь.

> Тупые быдла смеются только над грубыми шутками, ценные шутки, которые можно шутить и через век - удел образованных людей, и только шутки над собой выделят человека из толпы. (извините, что попёрло, - больше не буду...).....

Глубоко интеллигентные люди определяют меня как советское быдло.

я с ними не спорю, со стороны виднее.

> PS - Нежели я удостоен ответа САМОГО............................??

Да я практически всем отвечаю.


alexpolice
отправлено 26.01.04 15:51 # 30


Гоблин, это как-то неуважительно обращаться, тем более к коллеге, пусть и к бывшему... Но все равно спасибо огромное, после работы, когда совсем тухло с удовольствием пересматриваю в который раз первых двух "Властелинов". Очень удались, на мой взгляд, узкопрофессиональные шутки, оценили все сотрудники... А насчет быдла, так это у нас так всегда, если кто-то не может понять, то значит автор быдло... Может стоит в зеркало посмотреть? Большое человеческое Спасибо тебе от всего Центра Оперативно-Розыскной информации ГУВД г. Москвы. С нетерпением ждем третьего "Властелина".


Goblin
отправлено 26.01.04 16:20 # 31


2 alexpolice

> Гоблин, это как-то неуважительно обращаться, тем более к коллеге, пусть и к бывшему...

Да нормально, я уже привык :)))

> Но все равно спасибо огромное, после работы, когда совсем тухло с удовольствием пересматриваю в который раз первых двух "Властелинов". Очень удались, на мой взгляд, узкопрофессиональные шутки, оценили все сотрудники...

хы-хы :)

Рад, что понравилось!!!

> А насчет быдла, так это у нас так всегда, если кто-то не может понять, то значит автор быдло... Может стоит в зеркало посмотреть?

Да наплевать на них сто раз.
Собака лает - караван идёт.

> Большое человеческое Спасибо тебе от всего Центра Оперативно-Розыскной информации ГУВД г. Москвы. С нетерпением ждем третьего "Властелина".

Скоро будет :)


Goblin
отправлено 26.01.04 16:26 # 32


2 vins

> Надеюсь это письмо все же будет выложено на сайте, чем немного разбавит восторженные отклики, которых здесь более чем достаточно.

Выкладывается всё, что пишут - за исключением прямых оскорблений.

> Хочу высказаться по поводу так называемых "пародийных" переводов.

Налицо непонимание.
Это не пародийные переводы, а пародия на переводы.

> Считаю, что опошлять чужие фильмы, даже если в них не все устраивает - небольшая заслуга.

Не понял, а где речь идёт о каких-то "заслугах"?

> Не нравится Голливуд - снимай свое кино, воспользоваться чужим трудом (обхаяв его), пытаясь за счет этого самоутвердиться - всегда легче, чем создать что-то свое.Обычный комплекс советского гражданина.

Тебе сколько лет?
Больше 15 или меньше?

Если меньше - иди книжки почитай, не лезь на сайт к взрослому дяденьке.
Если больше - с головой всё в порядке?

Фильм Властелин колец лично мне нравится, я его считаю отличным фильмом.
Фильм Властелин колец мной чудесно переведён.

Пародия на перевод сделана для узкого круга единомышленников.
Разошлась по стране и миру без моего участия.

Надо быть полным идиотом, чтобы написать то, что написано тобой.

> Вся эта попсово-приблатненная разухабистая мешанина (термин "перевод" здесь не подходит) - радость "гопников", которые на нормальном русском языке уже и не разговаривают.

Ну, тебе из погреба виднее, не вопрос.

> "Аншлаг" тоже многие смотрят, только вот после этой пошлости, выдаваемой за исскуство для народа, кто-то так и не узнает, что юмор и другим бывает.

Расскажи, где можно ознакомиться с образцами.

> А мат в кино (кстати,так же как и в жизни), уместен только в очень определенных ситуациях.

Это ты в Голливудский обком жалобу напиши.

> PS "Гоблинами" лет десять назад называли быкоподобных рекетиров, которых по большей части просто отстреляли.Или все таки псевдоним подразумевает сказочного персонажа?

Нет, конечно.
Он подразумевает то, что есть.


alexpolice
отправлено 26.01.04 16:58 # 33


Кстати об интервью,принципиально не читал ни одного, и ни одной хамской статьи тоже... Нет желания дать интервью газете "Версия", просто у меня супруга там трудится, ей твои переводы тоже очень нравятся, ведь она тоже из бывших... Статья по-моему будет, если согласишься конечно,достойная... Если обсуждаемо, то напиши на мыло... А на нет и суда нет... С уважением.


xardas
отправлено 27.01.04 11:18 # 34


Большой респект...Фильмы хоть интересно смотреть стало :-)
Хотелось бы узнать почему ты смешных переводов делаешь гораздо меньше, или с этим проблемы какие-то? Ну типа какое-то разрешение на перевод?...Очень хотелось бы посмотреть Терминаторов с юмором и много других блокбастеров...
Удачи :-) дерзай в полную силу :-)


Goblin
отправлено 27.01.04 11:21 # 35


2 alexpolice

> Кстати об интервью,принципиально не читал ни одного, и ни одной хамской статьи тоже... Нет желания дать интервью газете "Версия", просто у меня супруга там трудится, ей твои переводы тоже очень нравятся, ведь она тоже из бывших... Статья по-моему будет, если согласишься конечно,достойная... Если обсуждаемо, то напиши на мыло... А на нет и суда нет... С уважением.

Да не вопрос, камрад.


Александр
отправлено 28.01.04 12:47 # 36


Наконец, посмотрел Шматрицу... с третьего раза, - первые два раза засыпал. Ну, думаю, ладно. Может, это от того, что вечером после работы смотрел. Вчера посмотрел с утра... Честно говоря, не того ожидал. Как-то она не вписывается в один ряд с "Братвой" и "Башнями". Сильные места, конечно, есть, но в общем фильм производит скучное впечатление... Помню, как надрывал живот над предыдущими фильмами... Совсем не понравилась идея взять фразы из "Башень" и их реклама.
Как говорится, "на вкус и цвет...", а может я где-то не догнал шуток, не знаю...


Multik
отправлено 29.01.04 09:20 # 37


Гоблин молодца !!! Мне часто доводилось смотреть одни и те же фильмы с разными переводами. Ловил себя на мысли о том, что не всегда хороший перевод и на "лицензионных" кассетах. Но твои переводы "просто в точку". Хотелось бы видеть на твоем сайте список фильмов, которые ты планируешь озвучить в ближайшем будущем (хотя бы приблизительно). Даты выхода фильмов для меня не критичны, просто хотелось бы узнавать о том какие фильмы выйдут.


vins
отправлено 29.01.04 16:03 # 38


Не думал, что решу высказаться повторно, т.к. не являясь поклонником творчества г-на Гоблина оказался здесь случайно, но неожиданно резкая реакция с Вашей стороны на мое предыдущее письмо не оставляет выбора. Не предполагал, что мое мнение вызовет у Вас такую бурю эмоций.Приятно удивлен.
1. Полагаю, что умный и порядочный человек не опуститься до тех самых "прямых оскорблений", которые Вы позволили в мой адрес, и которые, как Вы утверждаете, здесь не выкладываются.
2. Налицо непонимание (или не желание понять).Дело не в терминологии: "пародийные переводы" или "пародия на переводы".Повторюсь - свое нужно создавать, у нас сейчас столько "пародистов" развелось, что скоро пародировать некого и нечего будет.
3. С головой у меня все в порядке и я постарше Вас, уважаемый, буду, а книжки читать - совсем неплохое занятие, попробуйте как-нибудь, вдруг понравится.
4. Живу не в погребе, тут мимо.
5. Мог бы, конечно, перейти на Ваш любимый матерный и объяснить доходчиво кто кого идиотом считает, но не вижу большого смысла - мое мнение о Вас уже сложилось, кстати и благодаря Вашим комментариям на мое послание тоже, и вряд ли оно изменится.
Утверждение: "Властелин Колец" мной чудесно переведен" - многое объясняет.Умерьте амбиции, камрад, и научитесь уважать чужое мнение, даже если оно не совпадает с Вашим.Понимаю, что хочется нравиться всем, но так в жизни не бывает...
Если же эта страница Вашего сайта предназначена исключительно для комплиментов в Ваш адрес - обозначьте, пожалуйста это, я бы тогда просто время не тратил.
PS Надеюсь у Вас хватит смелости опубликовать это послание.


Goblin
отправлено 29.01.04 16:12 # 39


2 vins

> Не думал, что решу высказаться повторно, т.к. не являясь поклонником творчества г-на Гоблина оказался здесь случайно, но неожиданно резкая реакция с Вашей стороны на мое предыдущее письмо не оставляет выбора. Не предполагал, что мое мнение вызовет у Вас такую бурю эмоций.Приятно удивлен.

Расскажи, болезный, где ты увидел "бурю эмоций"?
В буковках, да?

Ты потренируйся читать без применения больной фантазии.
Многое станет яснее.

> 1. Полагаю, что умный и порядочный человек не опуститься до тех самых "прямых оскорблений", которые Вы позволили в мой адрес, и которые, как Вы утверждаете, здесь не выкладываются.

Если ты пишешь в чей-то адрес заведомую чушь, будь готов к тому, что тебе ответят адекватно - как идиоту.

> 2. Налицо непонимание (или не желание понять).Дело не в терминологии: "пародийные переводы" или "пародия на переводы".Повторюсь - свое нужно создавать, у нас сейчас столько "пародистов" развелось, что скоро пародировать некого и нечего будет.

Это, конечно, очевидно, что именно ты определяешь, в чём дело и почему.

Далее лично для тебя было написано:

Тебе сколько лет?
Больше 15 или меньше?

Если меньше - иди книжки почитай, не лезь на сайт к взрослому дяденьке.
Если больше - с головой всё в порядке?

Фильм Властелин колец лично мне нравится, я его считаю отличным фильмом.
Фильм Властелин колец мной чудесно переведён.

Пародия на перевод сделана для узкого круга единомышленников.
Разошлась по стране и миру без моего участия.

Надо быть полным идиотом, чтобы написать то, что написано тобой.

> 3. С головой у меня все в порядке и я постарше Вас, уважаемый, буду, а книжки читать - совсем неплохое занятие, попробуйте как-нибудь, вдруг понравится.

Могу только посочувствовать.

> 4. Живу не в погребе, тут мимо.

Именно там.

> 5. Мог бы, конечно, перейти на Ваш любимый матерный и объяснить доходчиво кто кого идиотом считает, но не вижу большого смысла - мое мнение о Вас уже сложилось, кстати и благодаря Вашим комментариям на мое послание тоже, и вряд ли оно изменится.

Вопрос доступный пониманию идиота: где ты видел что у меня "матерный любимый"?

> Утверждение: "Властелин Колец" мной чудесно переведен" - многое объясняет.

Для идиота - несомненно.

Постоянным посетителям не надо объяснять "здесь автор пошутил", "тут - сарказм", "здесь - ирония".
А до случайно забредших идиотов мне дела нет.

> Умерьте амбиции, камрад, и научитесь уважать чужое мнение, даже если оно не совпадает с Вашим.

Гуляй, сынок.


TomCaT
отправлено 30.01.04 09:11 # 40


Вот до чего бывают люди до чужого творчества завистливые.
Если брать фильм, переводить его как следует, и оставлять для скачки, позволять распространять, что тут плохого? Но критики оставляют автора только через пару веков, когда он уже классик.
Над вашим "Властелином" ржём уже с год. Сколько пересматриваешь,
столько не приедается. А местами и новое находишь.
Да и обычный перевод, это же как наш фильм. Без дубляжа.
Дело мощное и полезное, фраз "так держать" и "рулёз" тут и так полно, так что просто спасибо. Очень ждём третью часть. Кстати, по сюжету она сильно подотстала от книги, как они всё в три часа вместили?


alexandra
отправлено 30.01.04 18:24 # 41


Хочу сказать огромное спасибо за перевод "Властелина колец"!
Очень заряжает энергией!
Мечтаю и жду увидеть третью часть в "ЖИТЕЙСКОМ" переводе!!!
УДАЧИ!!!




alexandra
отправлено 30.01.04 18:29 # 42


Перевод "ВЛАСТЕЛИНА" мне очень понравился!!! Спасибо ВАМ,ребята!!!
С нетерпением жду "ВОЗВРАЩЕНИЯ КОРОЛЯ"!!!
;))


DJ Andy ZED
отправлено 02.02.04 15:12 # 43


Привет из далёкой БЕЛАРУСИ!!! :)
Огромное спасибо за ВАШИ Переводы! мне вот только интересно... ВЫ с TYCOON VIDEO сотрудничаете, или они нагло распространяют пиратскую продукцию? Но у нас, в БЕЛАРУСИ, 90% ВАШИХ переводов только на их дисках...


Toliy
отправлено 04.02.04 06:58 # 44


Отличные переводы, но помоему парни слишком намудрили с переводом фильма Две сорванные башни. Уж очень сильное расхождение с текстом.


hrenn
отправлено 05.02.04 13:08 # 45


Молодца!Фильмы имеют вторую жизнь.Попробуй озвучить старые Советские фильмы.В новом исполнении будет свежо и прикольно.
Зрелищ!А на хлеб как-нибудь подадут.


ZSA
отправлено 05.02.04 21:22 # 46


После просмотра "Шматрицы" у меня возник вопрос к Гоблину.
Это принципиальная позиция создавать прикольный фильм не меняя движок(видеоряд) или нет?
Мне кажется что "Шматрица" выиграла бы если бы под ее сюжет поменять порядок некоторых эпизодов или удалить лишние. А то когда партизаны выходят в город из бронепоезда и в нем-же продолжают кайфовать, возникает ощущение раздвоения реальности и начинаеш чувствовать себя неуютно. А так фильм прикольный. Не "Башни"(Братва + Башни), но ведь и "Матрица" не "Властелин". Кстати идея связи с "Башнями" очень полезная. Ведь, я надеюсь, будет прикольный фильм на движке "Звездных войн", а для него связь с "Башнями" и "Шматрицей" просто неизбежна.
С уважением, ZSA


Crazy-sl
отправлено 08.02.04 04:27 # 47


GOBLIN SPASIBO ZA AFIGENNIJ PEREVOD !!!
Film Ne Grazi juzhnomu Centralu Prosto Ulot Polnij !!!


Хамаль
отправлено 18.02.04 12:21 # 48


Ну что сказать? Замечательно!
Раньше видел только один гоблиновский перевод "Леона", и с удивлением обнаружил, что то что о Гоблине говорят не совсем то что есть на самом деле - оказывается, бывают точные и адекватные ситуации переводы. Жаль версия фильма неполная была.
Затем был Пластилин Колец -1 ... честно говоря, Толкина не читал, и не собираюсь и вообще далек от этого движения. Просмотру фильма тоже сопротивлялся долго, но в конце концов согласился посмотреть за компанию, но ... уснул минуте к 40-й ... это был обычный перевод.
Заинтересовала оценка гоблиновского перевода коллег на работе и я рискнул все же посмотреть его в этом варианте. Впечатление отличное. Единственное, показалось что в начале фильма Гоблин перестарался с наворотами (затрудняюсь сказать, впрочем, насколько такой перевод был далек от оригинала - со слуха фигово перевожу). Излишний стеб уже не воспринимается как юмор.
А в дальнейшем переводчик "поймал волну" и понеслась ...
"Добро пожаловать в реальный мир, Федя" - это было что-то ... да и многое другое :).


теперь небольшой ответ 2Vins:
<i>"Повторюсь - свое нужно создавать, у нас сейчас столько "пародистов" развелось, что скоро пародировать некого и нечего будет."</i>

Был такой замечательный пародист - Александр Иваном, - до сих пор им восхищаюсь.
И если кто скажет что он не создавал свое, а "опошлял чужое творчество", пусть первый кинет в меня камень.
Так что дело не в существовании пародий, а в их качестве. И пародии - такое же творчество, заслуживающее уважения.

PS: А "Аншлаг" - действительно SUXX.


Ariel
отправлено 18.02.04 21:28 # 49


Привет Самому и тем, кто причастен к Великому Делу!

Вопрос Гоблину - как ты относишься к появлению работ "под тебя"? По стране уже расползлись "Терминатор II" и "Терминатор III" в переводе "Хоббита"... На мой вкус, мата многовато, но кому-то рулит... Не цепляет, что кто-то позорит гордое имя?

И не собираетесь ли как-то объединить стебщиков над фильмами? Не так мало прикольных роликов (хотя бы "Нео меняет профессию" и "Возвращение Матрицы")

С уважением - и - творческих успехов... Если бы полчаса смеха действительно заменяли буханку хлеба - Гоблин бы прокормил полРоссии. Спасибо!


Arwen
отправлено 19.02.04 09:40 # 50


Насчет ВК. Когда я посмотрела прикольный перевод первой части, было здоровое возмущение: "Да как он посмел, Книгу Профессора", так исказить, сажать за такое надо!!!". Просмотрела оригинал - первая часть и снята была не фонтан - так что от смешного превода только выиграла. Вторая часть (в оригинале) понравилась больше, а смешной перевод прошел как по маслу. Теперь здорового возмущения нет и в помине, а есть здоровое нетерпение - когда выйдет третья часть. Смешная, естественно. Особенно понравился момент в первой части, когда Федор Михалыч и Сеня идут по горам, и за кадром звучит музыка из "Кавказской пленницы" (кажется,оттуда).
Кстати, тот, кто говорит, что ВК - отстой и скукотища, мол не стоит смотреть оригинал, а только прикольный перевод... и т.д и т.п... Я так не считаю! Хоть картинка одна, а перевод разный - это получаются совершенно отличные друг от друга фильмы. Это как снимут драму, а актерский состав, сыгравший в оной драме, снимется в комедии. Я так считаю.
Вообще, огромное спасибо Гоблину и К за труд. Полностью поддерживаю и желаю дальнейших успехов.


Олеся
отправлено 21.02.04 17:18 # 51


Видела недавно сюжет по телевизору по поводу переводов Гоблина. А потом какой-то мужиченка, брызгая слюной, орал, что мата у нас на телевидении нет и не будет, и что эти переводы, ну, вобщем не отвечают требованиям. Я сама переводчик и мне странна эта позиция. То, что делают они, называется в переводе ИСКАЖЕНИЕМ и НЕАДЕКВАТНОСТЬЮ, что и определяет "качество" их работы. Правильно, мат - не самоцель, а ХУДОЖЕСТВЕННОЕ СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ. Я считаю переводы Гоблина точными и адекватными. И фильмы с таким переводом смотреть - одно удовольствие. Так держать. Ханжеству - БОЙ :-)))


CTaPbIe KocTu
отправлено 23.02.04 19:19 # 52


2 олеся
Совершенно права. Goblin, Так держать !!! 8~)


CTaPbIe KocTu
отправлено 23.02.04 19:27 # 53


2 Goblin
А не о тебе ли в Навигаторе Игрового Мира пару-тройку лет назад статейка была? Интересно мне ёксль!


Chainsaw
отправлено 24.02.04 16:38 # 54


Категорически приветствую Гоблина!

Поскольку сам переводчик, могу сказать, что в Ваших версиях встречаются отличные моменты!
Здесь прочитал о том, что некоторые переводы разошлись без Вашего требования - наверное это действительно так. Как-то друзья позвали посмотреть "перевод Гоблина", мы собрались и сначала долго не могли понять, почему "Криминальное чтиво" - такой несмешной фильм в Вашем исполнении, ведь перед этим мы смотрели Кольца и радовались. Лишь с некоторым запозданием поняли, что это "нормальный перевод". Затем дома с профессиональной точки зрения и скриптом ознакомился. Это достойно уважения.
Прошу прощения, если несколько сумбурно.


MaDMousE
отправлено 26.02.04 13:32 # 55


Гоблиновские переводы самые переводистые переводы в мире!


SysAdmin
отправлено 27.02.04 19:55 # 56


Я не заканчивал иняз, но язык мне просто интересен, и вот уже несколько лет смотрю фильмы в оригинале с английскими субтитрами (хорошо помогает изучению языка, т.к. любимые фильмы в итоге знаешь практически наизусть). Пару неплохих словарей английского сэнга у меня прописались на полке с тех пор, и еще с "Payback" уверенность в том, что "русский мат - самый великий и могучий", была сильно подорвана. Тогда же стала интересовать тема адекватного перевода. Сравнил видео "Payback" с дублированной киношной версией -... понравилось :) (учитывая, что была задача подогнать под движения губ актеров и смягчить матюки - вполне достойный перевод получился).

Хотя согласен, что переводить надо ближе к оригиналу, иначе на выходе получается другой фильм с другим впечатлением на зрителя (в одной ветке был хороший пример с "От заката до рассвета").

Goblin, к Вам такой вопрос-просьба: если существуют текстовые версии переводов, можно ли их тоже выложить на сайте?


Алексей
отправлено 29.02.04 00:58 # 57


Здравствуй многоуважаемый Гоблин. Мы с друзьями являемся твоими большими поклонниками, т.к. фильмы с твоим переводом преображаются, и становятся многократно интереснее, например фильм "Святые из трущоб" не был бы таким интересным, и во многом комичным с "постным" переводом, а "Властелин колец" вообще скукота в натуральном переводе. В общем огромное спасибо, за то, что ты есть!!!А насчет личностей поносящих тебя, то это обычное явление при производстве чего-либо, человеку необходимо, иногда, достичь самовозвышения при помощи унижения высшего. Ты стал популярен и кто-то с этим не согласен. В общем ждем новых переводов от тебя. Красногорск-твой город!!!


Макс
отправлено 29.02.04 22:28 # 58


Здравствуйте. Меня интересует парочка вопросов. Когда я впервые увидил фильм "Братва и кольцо" от Божьей искры,в то
время ваше имя было окутанно туманом.И кто такой на самом деле Гоблин никто не знал. После 1-ого просмотра братвы, у меня, и у всех смотрящих со мной, сложилось мнение, что человек придумавший все это был либо под травой, либо нет,но он курит:) и многие слова, задействованные в фильме, указывают на это : Сеня Ганджубас, хоббитская фенька в форме литса ганджубаса, Сумкин? - это 2 ! Ганджубас? - это 5 !Вопрос, из всего выше сказанного очевиден - вы накуриваетесь? или накуривались?
2-ое что меня интересует Где-то здесь я прочитал отрывок какой-то статьи, где говорилось, что все фильмы с участием Брюсом Ли КРИТИНСКИЕ. Я как поклоник Брюса Ли просто взбесился. Вопрос прост - почему они КРИТИНСКИЕ ??? Как я понял под слово КРИТИНСКИЕ вы загоняете все фильмы с участием Брюса Ли.


Mike
отправлено 01.03.04 21:06 # 59


Kруто! Дальнейших творческих успехов.


mamochka
отправлено 02.03.04 20:57 # 60


Привет. Тут представитель поколения-Next и одновременно Ваш поклонник, предлагает переозвучить "Бригаду". Как идейка, ничего?


LeaveHome
отправлено 03.03.04 02:20 # 61


гоблину респект и спасибо! реальные переводы!! особенно порадовали переводы фильмов "СПИСДИЛИ" (прошу прощения за дословность), и "ЧЕТВЕРГ"... вапще салидна! эммм.. и вот хотелось поинтересоваться.. Реальные переводы, отличная озвучка ... а не порали добавить женский голос ??


Gaben
отправлено 03.03.04 14:08 # 62


Привет!
Начну с хорошего: Оба Властелина это конечно 5+ ! Пересматривал неоднократно! Даже родители оценили! Причем в равной степени как перевод так и музыка! И про это не нужно забывать! Саундтрек это, можно сказать, пол фильма! =)))
Теперь о грустном: Недавно сел смотреть "Шматрицу". До этого раз 5-7 оригина пересматривал, обожаю этот фильм. Но вот впечатление от "Шматрицы" уж очень грустное. Не смог и половины выдержать. Мне кажется: Здесь как раз огромная разница между "Властелинами" и "Матрицей". Оригинальный перевод и саундтрек Властелина не несет ни какой (Скажем так значительной) глубины и эмоциональности, поэтому его с успехом можно заменить (саундтрек) и шутить (Перевод). Матрица же совсем другое дело! А про ее саундтрек я вообще молчу (в хорошем смысле, кто не понял)!!! Поэтому его замена обсолютно (на мой взгляд) не оправдана. Ведь этим передается атмосфера фильма, и часть впечатления как раз от музыки! Да и вообще, это фильмы разного уровня, (В матрице есть намек на философию и он намного глубже! И попытка шутить над фильмом отвлекает и уводит в другое русло) поэтому (может быть) попытка применить к ним одни и те же методы не увенчалась (ОТНОСИТЕЛЬНО) успехом. Хотя возможен и другой вариант, может просто при работе над "Шматрицей" у авторов времени не много было, или просто отношение другое, вот они и поленились все досконально проработать и подобрать именно то что подойдет на все 100%!
----------------------------------------------------------------------------------
Все вышесказанное обсалютно не притендует на истину, а лишь мое личное субьективное мнение.
Спасибо за внимание =)))


master
отправлено 05.03.04 11:25 # 63


Я буду краток. vins не надо быть занудой и завидовать чужому творчеству и успеху. Гоблин просто переводит с большей точностью и получается у него прикольно (особенно смешные переводы), мне нравится. Пускай будет много пародистов хороших и разных, но чтоб они не были похожи друг на друга и у каждого было своё что-то неповторимое. Гоблин - Rulezzz!


master
отправлено 05.03.04 11:48 # 64


Я сам в милицию не собираюсь. Но тут вопрос возник у меня, я так понял из Вашего эссе, что в милицию людей с плохим зрением не берут (кроме паспортного стола), но милиция это же не авиация. У меня знакомый в милиции работает, у него слабое зрение, но не сильно слабое, и он отнюдь не в паспортном столе сидит.


padonok
отправлено 08.03.04 02:58 # 65


насчет фильмов ничего нового не скажу - переводы forever!!!!! А вот насчет того что тратиш нервы на всякое быдло тут ты не прав ,таких просто в треш пускай там с такимиже объщяются.не нравится иди туда где такие как ты сидят а здесь собрались те кому нравится именно это .продолжай в томже духе .ждем новых шедевров


Lance
отправлено 16.03.04 08:44 # 66


Ждём перевод Гарри Поттера :)


Orchid
отправлено 16.03.04 20:58 # 67


Гоблин и crew, не хочу распыляться словами, а просто скажу спасибо за всё. Позитив спасает мир.


ДИМОН
отправлено 18.03.04 20:26 # 68


Хочу сказать, что первая часть ВК(в оригинале) меня не особо впечатлила, но после просмотра перевода Гоблина я пересмотрел оригинал, прочитал книгу и ходил на 2 других части исключительно на премьеры (только за это стоит сказать спасибо!) Так же я привил интерес всему коллективу офиса к творчеству Гоблина, поэтому мы до сих пор иногда включаем на работе "перевод" и просто слушаем, потому что смотреть уже не обязательно :-) Очень жду "Возвращения короля", до такой степени, что когда я смотрел его в кинотеатре в голову непроизвольно лезли различные варианты озвучки тех или иных моментов. Надоело спрашивать продавцов в аудиоларьках: "Ну когда же???????" Поэтому решил спросить у первоисточника, тем более меня, я думаю, поддержит большинство местного контингента:
НУ КОГДА ЖЕ????????? Хотелось бы узнать хотя бы какую-нибудь информацию по этому поводу, так что к Вам, уважаемый Гоблин, огромная просьба - не оставьте мой вопрос без ответа (буду регулярно заходить, проверять)

Еще хотелось бы сказать по поводу диалога с Винсом:
Не стоит с обсуждения творчества переходить на личности, мне это кажется абсурдом (касается обоих)
Зачем, если не нравиться творчество, поносить автора???
А уж тем более не стоит делать выводы об умственных способностях человека из-за того, что ему не нравиться Ваше творчество......

Ну а вообще хочу сказать огромное С П А С И Б О за то, что Гоблин внес разнообразие в жизнь киноманов, любителе кино и т.д. Ведь это, можно сказать, новый жанр!!!!

РУЛЕЗ!!!! (не знаю, что это значит, но тем не менее!!!!)

P.S. Жду ответа, как соловей лета!!!!!!!:-)


Din
отправлено 20.03.04 21:09 # 69


Недавно посмотрел Шматрицу, очень понравилось. Хочу спросить-а Перезагрузку переводить будеш?


Вицли-Пуцли
отправлено 31.03.04 21:33 # 70


Ну, не знаю, не знаю... Про точность, адекватность и все-такое не скажу... А вот про багаж пару своих копеек вставлю.
После LOTR'а просто в шоке ходил: это ж какая у нашего поколения богатейшая цитатница в подкорке накопилась! И ведь узнаваемы были не только развернутые цитаты, которые недавно-то и появились и пока на слуху... Ведь цепляли и фразочки, которых не слышал лет по двадцать-тридцать. Тот же "Ну, ты хааам..." - три слова, три слога всего: а память сходу подсказывает - "Бумбараш"... (Не иначе как из-за точной интонации) "С мягким знаком!" вообще со времен пионерского детства не слышал... А когда раздались первые такты "Погони" - вообще чуть со стула не сполз...
И это ж надо было все это помнить и толково в сюжет вплетать?!! Эрудиция поражает, шеф. Гран мерси!


Sokol
отправлено 09.04.04 10:08 # 71


Огромное СПАСИБО за "Шматрицу"! Очень долго смеялся. Этот перевод достойно опустил псевдо-философию братьев Вачовски ниже плинтуса, где ей самое место. Гоблин RULEZZZZ! Так держать!


Sniff
отправлено 09.04.04 18:43 # 72


Перво-наперво большое спасибо. Такой человек должен был появиться! Видимо с чувством юмора у Голливуда Ба-альшие проблемы. Даже жалко их, у них-то нету Гоблиновских переводов.
Делателям фильмов стоит задуматься над музыкой. Насколько интереснее и живее смотряться всякие драки не просто под лязг металла, а под музыку. Ну и исходник конечно важен. Мне кажется поэтому Шматрица чуть уступает Сорванным башням, там картинка интреснее. Не знаю, можно ли спасти третье кольцо (мне кажется худшая серия из трех), но очень хочется надеяться, что это получится. И кстати, в Шматрице встречались повторения и грубее чем Башни, но не смешнее от этого. Все эти замечания - при большом уважении и большой благодарности.


MaxBad
отправлено 12.04.04 01:14 # 73


TO GOBLIN
Скажи, а Бумер будешь переводить?
И если да - то когда?
Плз ОТвЕтЬ!


Walter
отправлено 13.04.04 15:18 # 74


На счёт "правильных" переводов есть интересная заметка http://www.memory.ru/videoman


Vinny
отправлено 18.04.04 12:51 # 75


Уважаемый Goblin!
Ну очень задело меня мнение vins-а. Не могу удержаться.
То, что в последнее время идет негативный пропагандистский накат на американскую культуру, меня очень беспокоит.
Пусть часто это именно "культура", т.е. в кавычках, но ведь уже на подсознательном уровне внедряется "огальное охуивание" ((С)-оговорка Хазанова в одном интервью). И упоминание vins-ом Задорнова мне близко - сей талантливый (правда!) сатирик уже вызывает у меня идиосинкразию. А теперь о Goblin's ВК в этом контексте. Извините, но попал уважаемый vins пальцем в небо, спутал божий дар с яичницей, какие там еще эпитеты...
Вот мои ассоциации с Божьеискровским творчеством: приколы, озорство, отвязность, проказы и шалости. Деятельность свободных, раскрепощенных умов, творящих в атмосфере внутренней свободы и попрания всяческих догм. А Сальвадор Дали усы Джоконде пририсовал и что? А в той же Америке пышным цветом цветет жанр фильмов-пародий на самые пафосные и серьезные фильмы, между прочим, совершенно невозможный в советском кинематографе. Вы можете себе себе представить создание пародии на Рэмбо, если-бы там была идеология, подобная тому в СССР? "Как они смеют глумиться над таким ПАТРИОТИЧЕСКИМ и ГЕР-Р-Р-РОИЧЕСКИМ, любимым фильмом обожаемого президента Рейгана!"
Так что же получается? Те, кто создает такие "хулиганские" проделки, как раз и демонстрируют свободу от стереотипов, фантазию, а те, что шипят "опошление идеалов, совковый комплекс, охаивание" как раз закрепощенность и косность.
Напрасно Вы, Goblin, так эмоционально реагировали, пусть его...
Между прочим, пинание священных коров считаю крайне полезным делом, необходимой профилактикой.
Между прочим, поделки "Божьей искры" воспринимаю как доброе зубоскальство, этакий дружеский шарж.
Самому эти вещи кажутся не очень смешными, ну так сказано же, чувство юмора у всех разное, на вкус и цвет товарищей нет, а юмор специфической профессиональной среды тоже специфичен (взять те же шутки компьютерщиков).
Главное, появился новый жанр, и это очень ценно для развития разнообразия нашего мира.
Но, в конце концов, "БИ" это побочное, отдых после серьезных трудов, шутки на привале, хотя многие только по этой грани творчества Goblina себе и представляют. Как хочется поделиться впечатлениями по основному творчеству, и о мате - откуда это Димон взял противопоставление порхающей вертихвостки fuck и исключительной тяжкости нашего (!?) Али не в России родился анекдот про школу ЦРУ - "сегодня будем изучать русский неопределенный артикль бля"? Али не здесь выражают повседневно в том числе и самые светлые чувства: "а закат то какой, заебись!"; и о своевременности ставить вопрос о качестве перевода (как достали телевизионщики/лицензионщики!) и своевременности появления человека, который этот вопрос успешно решает (так держать!); и о нюансах техники перевода (как приятно мне, активно включившемуся в процесс видеомании с 1991г. читать Ваше мнение и понимание того, к чему за все эти годы постепенно приходил и я, только наконец ясно сформулированное (единомышленники, блин!) (закадровый голос - forever!); и о проблемах - где(когда) Goblin на DVD!? Ведь пропадает же ценный труд - MPEG4 недостойный для этого формат!
Так много хочется, да влом долго по клаве стучать.
В общем - спасибо.


Globeson
отправлено 21.04.04 14:52 # 76


Дмитрий! Не игнорируйте интершумы когда перенакладываете музыку! Это важно!
в остальном присоединяюсь к серой массе поклонников.
ещё не подобралась команда спецов по CG?


Q3RulezZZZ
отправлено 23.04.04 22:55 # 77


Каждый Квакер России смотрит мегакино от Гоблина=)))

Мля... я када смотрел Шматрицу и ВК чуть не помер(от смеха понятно *_^). Чтобы переводить так, я считаю, нужен талант.

GL & HF to Goblin


Q3RulezZZZ
отправлено 23.04.04 23:03 # 78


Да ктати, хочу еще спросить - када Возвращение Короля выйдет?
Также прочел в чьих-то комментах идею о fan-переводе Star Wars - помоему это будет супер^2=)) Энакина можно будет назвать типа uNkind'a a, Соло - Лолом например=)). Впрчем это мысли в слух...


Life
отправлено 30.04.04 19:31 # 79



Мои преподы на Харьковском ин-язе (ХГУ), вообще боялись выражаться типа: "знать язык в совершенстве". Одна на четвертом курсе-таки выпендрилась об этом вслух о себе.. Всю пару с ней проспорил в результате спустя год моя защита прошла на трояк. Я к тому, что такие чувихи и чуваки "со знанием в совершенстве" когда-то кормили нас паршивыми переводами, с прищемкой на носу... Надеюсь это позади...
Дерзай, Goblin! Молодец! Нафиг нам "знание языка в совершенстве"? Как по мне и так нормально... :)))))


Globeson
отправлено 05.05.04 15:31 # 80


не наезжайте на прищепочников...
шутки про "главное у кого ружьё" в арми оф даркнесс и о "синагоге" в Обличии императора, рулят


ABS
отправлено 09.05.04 10:19 # 81


2 Goblin
Хочу порекомендовать сделать стебный перевод фильма "Ван Хельсинг". Прекрасно снятый фильм с абалденными спецэффектами, но абсолютно тупорогий по сюжету. Мне кажется тут уважаемый Гоблин и иже с ним могут оторваться по полной программе :-). И зрители порадуются. Имеются в наличии: затянутые бестолковые диалоги, нестыковки по сюжету, немые сцены-что еще надо?


Р. Лебедев.
отправлено 09.05.04 11:59 # 82


2 Sokol

>Огромное СПАСИБО за "Шматрицу"! Очень долго смеялся. Этот перевод достойно опустил псевдо-философию братьев Вачовски ?ниже плинтуса, где ей самое место. Гоблин RULEZZZZ! Так держать!

Между прочим зря. Первая Матрица была по настоящему хитовой вещью. Вы хоть знаете что после её премьеры в интеренете, стали появлятся секты тех кто в неё верит. А в одной америке, каждый месяц, люди сотнями прыгали с крыш и из окон, будучи полностью уверенными что ОНА есть. Вот начиная с Перезагрузки (скорее уж Недозагрузка), Вычовски действительно стали просто зарабатывать деньги, а не делать КИНО.
---------------------------------------------------
2 Goblin

По поводу Nico&NeoMetal:
>х/ф "Властелин колец: "Извращение Короля"

А что Дмитрий, идея. Так сказать творчество масс.
---------------------------------------------------
2 ДИМОН

>Не стоит с обсуждения творчества переходить на личности, мне это кажется абсурдом (касается обоих)
Зачем, если не нравиться творчество, поносить автора???

Если уж САМ, не ответил на ваш комментарий, попробую я что-нибудь разумное накарябать (ничего разумного, у меня уже давно не получаеться и САМ, наверняка об этом знает, если у него мыльница работает :-).
Итак. Если я не ошибаюсь, САМ выразился примерно так:

>Тебе сколько лет?
Больше 15 или меньше? (и т.д.)

Я согласен, неприятно. Но, обратите внимание, что он ответил на:

> Не нравится Голливуд - снимай свое кино, воспользоваться чужим трудом (обхаяв его), пытаясь за счет этого самоутвердиться - всегда легче, чем создать что-то свое.Обычный комплекс советского гражданина.

И, по моему, САМ ответил вполне справедливо. Если учесть что гражданин vin's, несёт такую ахинею, по сравнению с которыми то, что говорил Сеня в LOTR'е, самые интелектуальные речи в мире.


Serg008
отправлено 12.05.04 16:58 # 83


Goblin, а тебе не приходило в голову переводить книги?
Я, например, недавно сверил оригинал и перевод "Кладбища домашних животных" Стивена Кинга. И обнаружил, что там тоже присутствует большое количество "пересказа".


Manula
отправлено 14.05.04 10:53 # 84


"Властелина колец" в Вашем переводе было смотреть, вернее, слушать на много приятнее, чем в официальной версии. Врут, гады, и даже труда себе не составляют хотя бы слегка приблизится к источнику. Когда смотрела 'Властелина колец 3' рыдала, но только не от сюжета, а оттого, что гордо называют переводом. Как говорится: этот бред у нас песней зовется. А от Вашей работы действительно получила удовольствие, смотрела раз сто. Выраженьица Ваши уже пошли в народ. Так что, спасибо за труды и с нетерпением жду "Возвращение короля"!


Globeson
отправлено 17.05.04 13:36 # 85


кстати, уже лето, а ничё не слышно. :( может приблизительные сроки уже известны? я про третьего Лора.


@DIXER
отправлено 18.05.04 04:16 # 86


Дмитрий, только что из инета качнул ваше посещение программы "Детали" с Канделаки...
ну что я могу сказать - так держать!!!101% респект из Киева.... МОЛОДЕЦ!!!!
Все, кто против - эгоисты. любят только себя и не уважают чужое искусство... какждое творение достойно уважения.. и нечего гнать, раз сами не способны...
Жду с нетерпением LOTR-3. 2 части смотрел с огромнейшим удовольствием и не один раз... и другим советую так сделать

с уважением, Александр


Globeson
отправлено 18.05.04 10:44 # 87


блять, вчера разъебошил очередной cd! вы не знаете, что за хуйло мучное (фамилия) в последнее время переводит фильмы? типа экранку "Матрицы -II", "Перевозчик" и т.п.? он какой то, сука не русский, - чучело! Он ещё говорит чАсов, преехали, ну.. голос как у имбицила, даже не знаю как описать, ни эмоций, - ничего.. он ещё переводит текст "интересно", как "Сократ 97", сука, просто произносит отдельные слова не пытаясь связать их в смысл.
как бы найти его и убедить сменить профессию??? или это электронная залупа?

З.Ы. терпение кончилось когда это чмо сообщило в фильме "Великолепная афёра" - "Поздравляю! Вы встали победителим сеГодняшних призоВ"


MmaxX
отправлено 20.05.04 03:24 # 88


Спасибо за нормальные переводы фильмов. Заманался слушать слюнявый отстой. Перевод должен быть либо как в Фантомасе(с качественным дубляжом), либо с голосом выразительным, чтоб затягивало. Титры читать не очень люблю т.к. глаза устают.А вот "Кольцо" 2 чтой-то не очень. Имхо музыкалка там слабовата. В первой части все композиции органично вписывались.А здесь, как-то пафосно что-ли, атмосферы не создается. Но смотреть можно.
з.ы. а насчет переводчиков некоторых, "гениев" их в душу мать, полностью согласен с Globeson. Лопаты им в руки надо, а не переводами заиматься.


sedoi
отправлено 20.05.04 22:31 # 89


У кого есть чувство юмора, тот понимает-Человек просто прикалывается. Ему весело и огромной массе тоже смешно. Хулить Goblinа только за то что Он придумал новый прикол(это касется комментариев vinsа) значит показать-современный юмор не для Вас.Хотя наверняка когда-то смеялись над анекдотами про Штирлица. Я не могу добавить что-то новое к выссказанным восхищениям и пожеланиям,но не переведённых фильмов ещё так много и я надеюсь--мы ещё ПОСМЕЁМСЯ!!!


Дмитрий Ер
отправлено 26.05.04 15:02 # 90


Вот уже 4 года я смотрю фильмы в переводе тов.Гоблина. В принципе все устраивает. Но есть одно "НО". Не пора ли студии "ПолныйПЭ" обзавестись другими голосами, кроме самого Гоблина. Ведь грамотный перевод не означает красивый дубляж. А фильмы, которые идут допустим в кинотеатрах приятны прежде всего качественным дубляжом. И тот же Шрек 2 когда будет переводиться (если будет:)) мог бы говорить разными голосами. Да и голоса главных героев других фильмов должны выделяться на общем фоне. Конечно неплохо иногда слышать и живую "англицкую" речь, но ведь можно сделать 2 дорожки+субтитры. И тогда будут довольны наверно ВСЕ. С уважением Дмитрий Ерыщенков.Беларусь.


Teo
отправлено 29.05.04 17:25 # 91


Да.Все запущено. Но не все так плохо-учитывая то, с каким звериным упорством ты, Дима доставал фильмы без перевода... Ведь ты Дима Пучков? Это я узнал в Горьком 18. Скажи, откуда ты взял Матрицу да еще и без МУЗЫКИ? Я ведь слышал, что на дискотеке не было исходных песен, не было Роба Дугана на аллее. Я и сам делаю свой перевод матрицы-не обессудь. Мы придумали несколько шуток и тут они появились у тебя(О, тепленькая пошла, Кто еще хочет комиссарского тела? я человек, измученный нарзаном). Поделишься секретом-не дашь версию Матрицу без перевода? А? Буду должником. И скажи-ведь это не ты переводил Терминаторов-на тебя не похоже? Говорят, это твой брателла. Ладно. Давай, пока.


Серж
отправлено 01.06.04 15:15 # 92


Возвращаюсь к избитой теме- Vins просто не понял, что у Тов. Гоблина, кроме "пародийных" переводов, есть обычные, но хорошие, в том числе тех же самых фильмов. Вот почему Vins так на стенку лез...

Был поражен текстом старого перевода Апокалапсиса. Еще одно подтвержение того, что раньше, да и сейчас везде жуки блатные сидят, а умные люди пробиваются с огромным трудом...


Nadya
отправлено 03.06.04 22:04 # 93


Переводы просто что-то замечательное! Спасибо Гоблину! Я хотела спросить у умных людей...какие переводы фильмов (названия) прикольные, а какие просто качественный перевод? 10x


private Pile
отправлено 30.06.04 02:21 # 94


Посмотрел Цельнометаллическую оболочку. Спасибо, Гоблин. Сам служил в армии, до боли знакомая хуйня. Был приятно удивлен такой сильной схожестью американской дрочки призывников с нашей, родной.
Также обратил внимание, что Гоблин не только точно переводит, но и старается точно передавать интонации актеров. Инструктор Хартман - озвучен просто обалденно. И что там говорить - русский мат красивее!
Гоблин, если нужна какая-нибудь рутинная помощь в переводах - сочту за честь.


Человек Без Имени
отправлено 30.06.04 21:53 # 95


Здравия желам, старший о/у товарищ Гоблин! Нет, я не в армии, так, шутю:

Конечно, вначале банальное спасибо за работу и т. д. и т.п:
На мой взгляд, фильмы, переведённые 'Божьей Искрой', тот же, например, 'ВК' обрели такой успех из-за того, что они в полной мере отражают сегодняшнее состояние того, что когда-то было культурой, а, точнее, фильмы эти весьма оригинально над ней стебутся.
Ваши шутки стали так понятны нам, русским людям по той причине, что отражают они нашу загадочную Русскую душу. Вы, как мне кажется, смогли создать в 'пародиях на переводы' своеобразный мир, духовный мир русско-советского человека, со всей его нелепостью и сумбуром, но, в то же время, и с глубиной мировосприятия:
Как-то уж больно пафосно у меня получается:
По поводу 'нормальных переводов' буржуйского голливудского мэйнстрима скажу, что вы, Гоблин, на пути правильном. Ведь брань она и в Африке брань, соответственно и переводить её надо бранью, а не просто 'мягкими эквивалентами':))
Также хочется ответить на давнишнее замечание какого-то дядечки, что, дескать 'Не нравится Голливуд - снимай свое кино, воспользоваться чужим трудом (обхаяв его), пытаясь за счет этого самоутвердиться - всегда легче, чем создать что-то свое.'.
Уважаемый дядечка vins, а вы знаете, сколько стоит снять самый дешёвый фильм????
Пара-тройка лимонов $$! И где НОРМАЛЬНЫЙ русский человек отыщет такие бабки, если он не Абрамович? И это, заметьте, получится далеко не 'LOTR', а всего лишь малобюджетный китайский кунг-фу боевик. Я думаю, что, чисто теоретически, если Гоблину дать хотя бы половину бюджета 'Властелина Колец', он снимет ПО-НАСТОЯЩЕМУ смешной фильм, превосходящий по качеству сценария любой голливудский.

Однако, как бы там хорошо всё ни было, а хочется, чтобы с течением времени фильмы не ухудшались(!!!), чтобы удачные шутки не замыливались(!!!) до предела, а появлялись новые.
Такие вот пожелания среднестатистического питерского студента.


Crazy cheburashka
отправлено 05.07.04 06:45 # 96


Все переводы rulezzz полный!!!:-)

P.S.: Уже охота посмотреть Возвращение короля!!! :-)
Кагда же, блин он выйдет? :)


bug
отправлено 09.07.04 09:10 # 97


Если честно, то меня тоже очень сильно бесят все эти старые переводы, с гнусавыми голосами. Но все понятно, вроде как консперация и все такое... Но никак не мог понять одного, почему нельзя перевести фильм дословно?!? Из-за лени? Я не думаю, что даже в те времена не было нормальных переводчиков. Да и ладно тогда, а щас?? Каждый второй фильм даже дублированный хреново переведен! Может для красоты слова, может еще для чего... Но ведь в таком случае меня ется задумка режесера, сценариста и тд и тп.
Вообще хотел сказать огромное спасибо тебе, Гоблин, за качественные переводы, да и побольше бы их! ;) Удачи тебе и творческих успехов!


Eveline
отправлено 05.08.04 20:03 # 98


:Все ждут ПЕРЕВОДА Гарри Поттера и Мумии(1,2)!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


neTpoBu4
отправлено 16.09.04 09:21 # 99


Казанские товарищи мал-мало говорят своё ИМХО: не надо добавлять голоса женщин, детей и собак. Не надо полностью убирать оригинальную речь - она должна идти едва-едва слышно на заднем фоне. Как показывает практика, если нет полностью дублированного фильма, где все голоса разные - что ессно, не так (см. выше) - то фильм с голосами на заднем плане воспринимается куда более живее, что ли. Вроде как сидишь на иноязычной конференции, где голос докладчика приглушён, а голос переводчика очень хорошо слышен из наушников.
Голос у Самого очень приятный, говорю как музыкант с образованием и человек, работающий со звуком. Большой (для взрослого дядьки) диапазон, подозреваю, что октавы в 2.5, не меньше, плюс отличные навыки игры речи - чего стоит одно только "пойду стопаря накачу" (LotR), рождают достаточно интересное явление - "театр одного актёра". Но какого! Так что, не надо придумывать велосипед...

/offtop

-для одного-
Камрад, предложение. К правилам форума и всяко-разных постов я предлагаю добавить "Пишите грамотно, мать вашу!!!"
Когда кое-кто гово... млин, пишет ч0рный - это я как neTpoBu4 прекрасно понимаю. Но когда автор поста корябает что-то вроде "спасиба тут вапще всё кафйф мой тибе риспект" - после двух десятков подбных постов начинается стойкий рвотный позыв, который заканчивается плевком в монитор. Складывается такое впечатление, что подобные авторы поголовно беграмотны, либо сознательно корябают слова, либо законченные дауны. Если с запятыми всё понятно, тут иногда даже ВУЗовские преподы путаются, со спецтерминами и аббребиатурами тоже всё ясно, в первом случае не все знают их написание, а во втором не у всех терпёжки хватает расшифровывать кажНый раз - то с орфографией просто беда: неужели так сложно грамотно писать, имея даже незаконченное среднее, а?

Мда. ЗЫ: Написал "для одного", а получилось, что пересказал очевидные для тебя вещи... Не факт, что очевидные для остальных, судя по постам... Тогда спрашивается, зачем столько писал? Короче, решай сам, Дмитрий Юрич, пустишь ты это в массы или нет.

С глубоким чувством удовлетворения за беседу с хорошим Человеком,
Шарагин Пётр
offtop/


Доминик
отправлено 22.09.04 19:51 # 100


Над подобными сглаживаниями в свое время поприкалывались создатели фильма "Дежа Вю", причем в роли переводчика выступал кто-то из классиков.



cтраницы: 1 | 2 всего: 111



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк