• Новости
  • Заметки
  • Картинки
  • Видео
  • Переводы
  • Опергеймер
  • Проекты
  • Магазин

Спрашивали - отвечаю

27.08.02 15:29 | Goblin | 18 комментариев

Разное

А вот образцы творчества неизвестного гражданина, надругавшегося над мультфильмом Chicken Run:
- What are you sobbing about, you nancy ?
- Little moments like this, mate. It's what makes the job all worth while. Wanna dance ?
- Yeah, all right.


- Да что ты тут ноешь?
- Никогда в моей жизни не было так весело. Посмотри, какой замечательный вечер! А что если собаки придут?
- Ну и пускай приходят!

- Listen. Shh. You hear that ? That's the open road calling my name, and I was born to answer that call. Bye.

- Слышите? Слышите, да? Это я мобильник оставил там, пойду-ка отвечу на звонок.

- In fact, you know what they call me back home ? You're gonna love this. The Lone Free Ranger.
- Ooh !
- Isn't that great ?


- Знаете как меня зовут там? Одинокий свободный красивый рейнджер. Это я.
- Мы знали, мы знали это!
- Да, конечно, у меня даже в паспорте фотография есть.
Это, пожалуй, один из самых крепких профессионалов поработал.
Такой полёт фантазии, такая образность языка, такая изячная игра слов.
Совершенно очевидно, что мультик заиграл свежими красками и многое выиграл по сравнению с убожеством оригинала.
Вконтакте
Одноклассники
Google+

Комментарии


cтраницы: 1 всего: 18

Кирпич
отправлено 24.01.04 15:47 # 1


Помойму перевод намного прикольней оригинала. Гы =)))))


shiftless
отправлено 29.01.04 14:16 # 2


По моему, полная херня. Если уж делать, то следует подойти к этому вопросу, более серьёзно, либо не делать вообще. Чисто субъективное мнение...


felix
долбоеб
отправлено 30.01.04 14:07 # 3


хех, гоблин, вот у кого тебе поучиться еще надо! куда тебе до таких "работников наушника и мЫкрофона"!!! :) так и напрашивается подпись "переведено в степях херсонщины"... :D


Runner
отправлено 11.02.04 14:38 # 4


Молодец, Гоба! Ты первый, кто стал обращать на это внимание открыто! До этого я думал, что я такой один. Корявые переводы must die!!!


master
отправлено 05.03.04 11:15 # 5


такое чувство, что эти "профи" переводили с помощью компьютерного переводчика


Ignat
отправлено 12.03.04 14:42 # 6


Вообще не понимаю, как можно было так безобразно перевести. Даже с моим, далеко не перфектным знанием языка и то все понятно


Anna
отправлено 20.03.04 03:26 # 7


bliiiin... "open road" = "mobil'nik"... na kol posadit'!


anonymous
отправлено 21.03.04 17:17 # 8


molodez goblin prodaljai v tom e duhe, niobrashiai vnimanie na etih neobrazovanih...oni nicho neponimayut. mi za tebia!!!


psycho
отправлено 26.03.04 03:25 # 9


Очень приятно полазить по данному сайту и узнать много нового про автора. Дело правильное на все 100, а еще лучше, что на это есть реакция (любая), что означат :) заинтересованость, т.е. скорбный труд не имеет тенденции к пропаданию. Отдельное спасибо Гоблину за перевод фильма "Взвод" и "Snatch" ибо когда смотришь это в запуганном цензурой переводе вспоминаешь Булгаковского Воланда с его жалобами на косноязычие ведущих радио. А для перенесших в детсве энцефалит осложненный диареей и считающих что иностранцы не умеют загнуть на несколько этажей расскажу, что самый простенький словарик американского неномативного диалекта умещается на 45 стр и это протый слова без образования фраз и производных, англичане и ирландцы, это вообще плетение виноградной лозой в четыре руки так, что обои отклеиваются от эффекта. Арабские языки больше построены не на табуированной лекские а на прилагательных, сравнениях и отождествлениях вещей качествами им неприсущими. Арабы вообще говорят что ругаться хорошо (то есть выдать речь минут на 5 которая будет иметь смысл, идею и воспитательный эффект) может только человек преклонного возраста и немалой мудрости. Короче культурнЕе надо быть товарищи, расшыривать свой уровнеь образованиев в познавательном плане, а не звездеть уль знает что. Я как-то по малолетству да по дурости в чате мириканском одного деятеля задел фразой типа "Go eat your fU$%^ing keybord which you have bought at the sale for gay colledge......" так мне в ответ выдали 6 (шесть) строк текста который я со словарем переводил, а когда примерно понял что имелось ввиду решил сто такие фразы надо запрещать Женевской конвенцией в главе про использование боевого оружия.........
На сем и остаюсь мысленно с Вами разлюбезная моя, Катерина Матвеевна..
P.S. Извините за возможные ошибки...
P.P.S. Кто пустил меня пьяного за клвиатуру???!!!
Зотов Андрей г. Одесса


Diesel
отправлено 10.04.04 03:34 # 10


Доброе время суток !!!
Гоблин, так как была переведена Шматрица, вроде бы ни чего, но вот тематика фильмов о великой отечественной войне и т.п. уже как то приелась, пробуй что нить совершенно индивидуальное, вот Властелин Колец это круто.
А вообще ты круто переводишь фильмы, продолжай в том же духе.

С уважением жму гороло !
'Diesel' Сергей г. Мариуполь


Ярос aka ELVIS
отправлено 19.04.04 00:16 # 11


Что касается перевода побега: могу только подтвердить, что переводчик Хэ сделал свою работу (мягко говоря) хреново. "Как говорится", старики лучше е_б__ся, чем он переводит.
Были времена - я читал Голденкова. Ну там, про американский слэнг и тому подобное... Потом смотрел фильмы с закадровым переводом, внимательно прислушиваясь, что и как переводят. И именно тогда я понял, какое го_но нам втирают "профессиональные" переводчики. Теперь в магазине я обращаю внимание только на диски с зеленой надписью, говорящей о качественном переводе и английским аудио потоке. Кстати, Гоблин, а ты Шматрицу выпускал с английским потоком или без? До меня она дошла без, а так хотелось посмотреть в оригинале... Впрочем альтернативный перевод меня ничуть на разочаровал, скорее наоборот - поверг в истерический смех. Хотелось бы, конечно, на всех твоих дисках видеть не только крутой, но и оригинальный аудио поток, и субтитры тоже не плохо(больше всего люблю смотреть фильмы в оригинале, с русскими субтитрами). Вот, собственно, и все пожелания. Хотя нет, вот еще: продолжай делать качественный перевод(готов заплатить за него любые деньги ;) ), забивай х_й на цензоров и дебилов, и будь здоров!




Ярос aka ELVIS
отправлено 19.04.04 00:47 # 12


Кстати, Гоблин! Ты случайно не фэн The Doors? Я уже давно от них фанатею. Старший брат и отец привили вкус к хорошей музыке. Единственная проблема - мало "единамышленников". Все таки хиппи, как и классический рок - вымирающий вид. Все больше народа сейчас подсаживается на попсу. Скажу честно, но я таких людей почему-то презираю. Лично, конечно, нинакого не наезжаю, но бесит.

Еще раз РЕСПЕКТ!


Joker
отправлено 01.05.04 07:15 # 13


Помоему переводы Goblina это круто,с таким переводом фильм становиться интереснее!


кривой
отправлено 01.05.04 20:08 # 14


переводы гоблина, это, НА МОЙ ВЗГЛЯД, целая культура. культура прикольная, своеобразная, это смешно и стильно. гоблин даже материться как-то особенно, даже не матершинно, а просто смешно. а его выражения вроде "типа", "кажись" и др. - уже не кажутся пэтэушным сленгом. и конечно же изощренный трехэтажный угорный мат и сравнения - "Борис- да это ох..еннохитрож..пый русский - резкий, как удар серпом по я..цам и тяжелый, как молот - живой советский герб".
еще очень важен эфефект, который создается при альтернативном переводе фильмов опреденного жанра - тот же властелин колец "... а вообще все воруют, друг друга душат, короче, идет обычная цивилизованная жизнь. Макдолдсов повсюду понастроили, что-то у вас их не видно, что не может не радовать." какие, нафиг, Макдолдсы в Шире?! Но как орачно все это смотреть - особенно с пивом и прикольными пацанами.
что же касается держиморды, то шутки по фильму и у него не плохие, да и музыкальная подборка - тоже в тему - многим нравиться, собственно тем, которые гоблина толком не поняли, однако у гоблина есть очень большое преимущество перед ним - это его прикольный голос и интонация от которой уже становиться угарно. Так что держиморда с нии и рядом не валялся, а все его фильмы кажутся плагиатом и жалкой пародией на гоблина. так что вперед, так держать только не загоняйся и не повторяй себя, а то станешь форматным и скучным - я про шматрицу - что-то было нудновато ее смореть.


DoktorParanoia
отправлено 09.07.04 19:03 # 15


Народ, вот обьясните мне почему фильмы в Росии Степашка и его товарищи переводят ?!?!?!? я про голоса, сильно похожие и интонацией и дикцией и звучанием на Степашку (или тех существ, которые кое как озвучивают мексиканские сереалы и бездарно серьёзные фильмы). А вот посмотрел Трою в оргинальном студийном переводе так готов был в шахиды пойти, чтоб студию взорвать. Что за геи с голосами кастратов сидят там ?! А сам текст, там что, неудавшийся студент филологического института его составлял ? Сам я живу в Германии, немцы переводят фильмы просто изумительно! Блестяще продуманный текст, интонации, голоса и дикция безупречны, если персонаж говорит с французким, папуасским или ещё каким акцентом, то и в немецком он тоже говорит с тем же акцентом. А вот в русских переводах чегойто не слышал я такого. А ещё я так и не понял, что решил переводчик в Трое к концу фильма, в стихотворной форме переводить или всё таки прямым тестом. Вобщем люди, долой Степашку и его компанию. Гоблин ! Ты бы хоть пару уроков переводчикам и дикторам на студии, где официальное озвучивание делают,преподал! А то они иногда такой откровенный бред гонят, даром, что специалисты.....


deadok
отправлено 26.07.04 13:44 # 16


молодец побольше правильных переводов!!!


DJ Belarus
отправлено 30.09.04 16:35 # 17


Всем привет.
Мда, конечно перевод вышеуказанного мультфильма был крут хех. С моим я б сказал не очень высоким знанием английского перевёл бы я думаю лучше.Это об этом авторе, а теперь о Гоблине:
Недавно поглядел перевод мультфильма ну погоди, простоквашино и карлсона. Скажу честно мне не понравилось. Приколов я там не нашёл, мат и музыка как мне кажется подобранна не очень соответствующе, хотя в некоторых моментах получается очень даже ничего. На счёт Шматрицы как писал товарищ Diesel я не согласен. Шматрица получилась очень прикольной как в принципе и многие переделанные фильмы, но опять же, музыка подобранна на мой взгляд не всегда удачно, туда же хочу отнести и терминатора 3,второго ещё не видел. Фильмы переведённые дословно например Resident Evil вполне впечатляют. Хороший перевод, смотреть приятно.


http://nahuy.de
отправлено 05.11.04 09:18 # 18


Гоблин, давай давай вперед!!!!!!!!!!
гЫ



cтраницы: 1 всего: 18


разделы

Главная страница

Tynu40k Goblina

Синий Фил

Опергеймер

Светосила

За бугром

English

Победа!

интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

Комментарии

Поисковые запросы

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Google+

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Гоблин в ivi

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

tynu40k

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в Google+

Новости в ЖЖ

Группа в Контакте

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк