Третьего дня угостили пиратским DVD "Властелин колец: Две крепости". Присутствует звук в три потока: английский и два русских. Первый русский — стандартный, стиль —
"здравствуй, дерево", в исполнении "мальчика и девочки", особо идиотской разновидности отечественного дубляжа. Второй русский исполнен в один голос. Представляет собой жалкие потуги закосить под мега-произведения
Божьей искры, называется "Две пашни".
Гражданин, который это дело озвучивал, старательно кривляется в стиле "гнусавый переводчик". Голос гнусавого заики, неспособного нормально выговорить ни одного предложения, известен всей стране и прочно ассоциируется с эпохой видео времён перестройки. Как остро тогда хотелось врезать страдальцу по башке, чтобы он перестал уже мычать и говорил по-человечески — не передать. Кстати, именно это заикающееся гнусавое мычание вкупе с наплевательским отношением к оригиналу и сподвигло на изготовление самостоятельных переводов.
Кривляние "под гнусавого", следует заметить, исполнено отлично. Точно соблюдены все отвратительные интонации, гайморитное разевание рта и отмороженные подвывания. Многие считают, что "это прикольно". А мне как и раньше остро хотелось треснуть по башке — чтобы или говорил, как человек, или чтобы заткнулся насовсем. Решпект.
Теперь что касательно потуг на юмор. Я так понял, граждане хотели изготовить шуточный перевод. Уважаемые! Не надо тужиться! То, что у вас получилось, практически ничем не отличается от того, что вы делаете с фильмами всегда. У вас и так что ни перевод, то
шедевр. Ибо уровень имбецильности, который вы показываете на протяжении последнего десятилетия, превзойти невозможно.
Вы эта — не пытайтесь никого смешить. Вам это не надо. Что на вас самих, что на продукты вашей жизнедеятельности без смеха и так смотреть невозможно.
Оценка продукту — стандартная.
Чистый кал.