• Новости
  • Заметки
  • Картинки
  • Видео
  • Переводы
  • Опергеймер
  • Проекты
  • Магазин

Перевод х/ф Мертвец

18.12.03 22:29 | Goblin | 193 комментария »

Разное

Не так давно перевёл х/ф Мертвец от гражданина Джармуша. Фильм, как известно, непростой. Типа не для всех. Я бы даже сказал — интеллектуальный такой. Именно поэтому, конечно, я его и перевёл.

Потому что надо постоянно переводить интеллектуальное кино. Ну, чтобы люди знали, о чём на самом деле эти фильмы. Одно мощное произведение Джима нашего Джармуша под названием Пёс-призрак: Путь самурая мной уже переведено, и вот — готово второе!

Ну и, ясен пень, тут же по различным сцылкам и по почте узнал о себе много нового. Ибо эксперты и мастера художественного перевода не дремлют. Поступления с одной стороны всё больше в стиле "на такие фильмы тебе рановато тявкать". С другой стороны "а чего там переводить-то?" И, конечно, просто массовые вопли на тему "на лицензии прекрасный перевод, мне очень нравится".

Переводить там, действительно, практически нечего. Однако рассказы о замечательном лицензионном переводе заинтересовали. Пошёл в прокат, взял кассету. А тут ещё и камрады другой, ничуть не менее лицензионный перевод, сграбили в mp3 и дали скачать, за что им большое спасибо. Ну и принялся смотреть и слушать.

Что можно сказать по итогам? Либо ценители "прекрасных лицензионных переводов" — они идиоты полные (что, собственно, неудивительно), либо они чужого языка вообще не понимают (что, в общем-то, очевидно). Но мнение, как положено, имеют.

Привожу ровно один пример — чтобы ни своё, ни чужое время не тратить. Сцена: три охотника за опоссумами сидят у костра, говорят "про Библию". Для более ясного понимания сперва — текст оригинала, следом — два перевода.
- Tonight we're reminded... of the evil emperor Nero Augustus. He was the scourge of all the Christians. For the entertainment of his guests, Nero would illuminate his whole garden... with bodies of live Christians covered in burning oil... strung up on flaming crosses, crucifiied. And at dinner, he would have the Christians rubbed by his guards... with aromatic herbs and garlic... and sewn up into sacks. And then they'd throw these sacks to the wild dogs.
Вот как данная ситуация изложена в лицензионном переводе номер один:
- Сегодня ночью нельзя не вспомнить о кровавом императоре Ниро Агустусе. Он был проклятием всех христиан. Для того, чтобы развлечь своих гостей, Ниро придумывал такие штуки. Чтобы осветить свой сад, он расставлял в аллеях кресты с телами распятых христиан. Обливал их кипящим маслом и поджигал. А на ужин... он подавал их мясо как основное блюдо... со специями, приправами. А остатки зашивали в мешки, и бросали на растерзание диким собакам.
Слабознающим объясняю: был такой римский император Нерон. Нерон. Не Ниро, а Нерон. И не Агустус, а Август. То есть не Ниро Агустус, а Нерон Август его по-русски обычно зовут. Затрудняюсь определить, насколько надо быть тупым, чтобы этого не знать. Но ничего, Ниро так Ниро — мало ли их там было, императоров всяких.

Слово scourge мы пропустим — оно непростое, далеко не каждый его может знать, не вопрос. Но вот далее, где речь идёт о пожирании христиан на ужин, в оригинале факт людоедства — увы! — напрочь отсутствует. Вот не жрал Нерон христиан на ужин, и всё тут. Он прикольный был парень — знающие люди не дадут соврать. Но в оригинале нет ни слова о каннибализме. И официантом Нерон не подрабатывал, никому ничего не подавал. Как раз наоборот — ему всё подтаскивали.

И остатков от сожранных христиан никто в мешки не зашивал. Само это действо — зашивание остатков мяса в мешки — вызывает лёгкое недоумение. Зачем объедки зашивать в мешок? Чтобы бросить собакам? Ответственно заявляю: собаки объедки лучше всего доедают без мешков. Но, вполне возможно, я не знаю чего-то такого, что знают авторы лицензионных переводов. Вполне возможно. Это особенно выпукло проступает во втором примере так называемого перевода.

На самом же деле в оригинале говорится о том, что гвардейцы-стражники по команде императора Нерона натирали христиан пахучими травами и чесноком. А потом зашивали христиан в мешки. И зашитых в мешки живых людей бросали на растерзание диким псам. Ну, так солидные люди в Древнем Риме отдыхали и развлекались. Культура, [censored].

Обратно затрудняюсь сказать, сколь глубоки должны быть познания для того, чтобы вот это правильно перевести. Имею мнение, что знаний в объёме средней советской школы — достаточно.

Плюс следует помнить, что лицензионные фильмы переводят не на слух, а с монтажных листов. То есть письменно. А потом актёры зачитывают текст вслух.

Но это была, собственно, прелюдия. Потому что во втором лицензионном переводе по тому же поводу говорится вот что:
- Этой ночью я вспомнил жестокого императора Нерона Августа. Он бичевал всех христиан. Например, освещал весь свой сад телами горящих заживо христиан, облитых воском. Некоторых... прибивали к крестам. За обедом у Нерона рабынь-христианок заставляли сексуально обслуживать его гостей и гвардию. А потом и собак.
Первое, что вызывает неподдельную радость — трансформация непонятного Ниры в Нерона. Налицо нешуточные познания в области античной истории.

Откровенно радует приблизительное понимание значения слова scourge. Правда, есть некоторая путаница между глаголом и существительным, но серьёзнейший прорыв налицо!

Радость, однако, тут же омрачается бедой: одновременно с превращением Ниры в Нерона ещё и масло почему-то превратилось в воск. Никогда не слышал, чтобы для улучшения горения что-нибудь поливали воском. Но тут я снова в силу природной ограниченности и узколобости, отягощённых службой в нестройных рядах МВД, могу чего-то не знать. Видимо, у мастеров перевода воск горит адским огнём! И то, что поливают воском — горит тоже.

А дальше наступил полный атас. Христиане внезапно сменили пол. И превратились в христианок-рабынь. Хотя ни про женщин, ни про рабов в оригинале речи не было, но образованному человеку всё понятно без дурацких объяснений: это были христианки-рабыни.

И тут автор перевода наносит последний удар: чуткий хозяин, выказывая глубокое уважение к собравшимся товарищам, принуждает христианок-рабынь заняться сексом сперва со своими гостями, потом с заскучавшими гвардейцами. А напоследок ещё и с собаками! Вот это, я понимаю, отдых! Вот это кипение разума! Вот это, [censored], группен-секс! По-царски!!!

Нерон, обожравшийся в первом переводе человечины, потные гости, пьяная солдатня, собаки, нажравшиеся мешков — и все занимаются сексом с христианами-рабынями. Босх удавился бы от зависти — во сюжет!!!

Жаль, монолог в фильме коротковат. А не то профессионал бы нам поведал о самом сокровенном, что же было дальше: когда христианки надоедали и разгорячённая древнеримская братва переключалась сперва на собак, а потом уже и сам Нерон под раздачу попадал.

Не могу знать, насколько надо быть больным на голову, чтобы слепить подобное из незатейливых предложений.
Затрудняюсь предположить, каким кретином надо быть для того, чтобы считать эту бредятину "прекрасным переводом".

Мои жалкие потуги на перевод безусловно меркнут перед классическими работами титанов лицензионного перевода. Знаний должной глубины, позволяющих переводить вот так, у меня нет. Фантазия тоже серьёзно ограничена справкой от психиатра, в которой прописан скучный диагноз "психически здоров".

Короче, всем доморощенным экспертам — пламенный привет.

На досуге потренируйтесь в переводе названия софта Nero: Burning ROM
Вконтакте
Одноклассники
Google+

Комментарии


cтраницы: 1 | 2 всего: 193, Goblin: 18

kir1872
отправлено 18.12.03 22:48 # 1


Но ведь в наше время - сексуально обслуживать (а ведь это практически sexual harrasement)- это гораздо страшнее, чем
>гвардейцы-стражники по команде императора Нерона натирали христиан пахучими травами и чесноком. А потом зашивали в мешки. И зашитых в мешки живых людей бросали на растерзание диким псам
Эти рабыни ведь могли в суд подать потом. А вот съеденные собаками христиане- не могли :( Наверное, мы видим, до чего хорошую идею с адаптацией перевода можно довести. Прям в американском стиле блин.
Кстати, а собаки ведь, говорят, не любят чеснок.
А перевод уважаемого г-на Санаева - подстать приведенному первому примеру часто бывает :(-не знаю как язык показывать)


DeadMan
отправлено 18.12.03 23:06 # 2


ааа!!!
не прошли даром конШпекты, у нас все змеи зафиксированы!!!
[радуется]


taxloss
отправлено 18.12.03 23:13 # 3


Видимо, развлечения г-на Нерона как они есть, вернее, были, - которые, как я полагаю, соответствующим образом описаны в разнообразных источниках, - не вдохновляют отечественных мастеров ну никак вообще. Им бы помощней чего - вот каннибализм или там зоофилия - это да, это им внушает. А то что тут детский сад развели - в мешки, да собакам. Ерунда, право слово, какая-то.
Радует одно - что господ переводчиков не угораздило родиться в те далёкие времена. Уж они-то рабынь с собаками по своему разумению точно применили бы.


hz
отправлено 18.12.03 23:29 # 4


Второй перевод - шедевр.
Фрейд бы плакал


Anthrax
отправлено 18.12.03 23:32 # 5


Хе хе... Варианты перевода внушаить. Секс, ложь и видео уже присутствовали в Древнем Риме и активно использовались на благо императору и его гвардии, вплоть до последней собаки. :)


|c0y0tE|
отправлено 18.12.03 23:53 # 6


Не бери в голову, это всегда так. Просто не дает им покоя конкуренция, приправленная конструктивной критикой в след, вот и бесится буржуй, что на его огород залезли... Вот было бы интересно зачитать что же такое пишут и как они подкрепляют критику твоего перевода. Сам английский учу, и рад что ДВД выпускают с двойным переводом, ибо при просмотре второго властелина в переводе дебила, зовущего Гондор - Гонгором, я уже смотреть не могу. на самом деле получилось веселее Сорванных Башен. Так как перевести не испорченного слэнгом властелина - в сто раз проще.


JetC
отправлено 18.12.03 23:53 # 7


А где ж там эта сцена ? То-ли я ее не узнал, то-ли у меня третий перевод. Трое охотников за опоссумами - это Салли, Большой Джордж и третий корень с очень-очень острым ножом ? В том переводе, что у меня, они про Нерона вообще не говорят. Там какая-то сказка про трех медведей, пока Никто Блейка к ним отсылает, а потом цитата из библии про филистимлян и ссора.


Heathen
отправлено 19.12.03 00:04 # 8


Гм.
имею мнение, что люди, которые рассуждают о замечательном лицензионом переводе во первых, ни разу не слышали английской дорожке и во вторых, оценивают качество перевода по тому, насколько он под картинку подходит и на слух приятен.

что, естественно, характеризует данных людей не с лучшей стороны.


HoRRoR
отправлено 19.12.03 00:08 # 9


Не подскажешь, где можно диск с твоим переводом приобресть?


Landadan (V. A. Umanski)
отправлено 19.12.03 00:09 # 10


[Тихо, но не переставая, икает... Борется с тошнотой... Пьет чай с лимоном... Муть отступает...]
2 Гоблин
Камрад, ты ведь шуткуешь, да?!.. Ну, скажи, что пошутил, так ведь не бывает...

Да... прям хоть действительно бросай все нафиг и принимайся учить народ Родину любить...
[Вместо этого посыдает все нафиг и идет к дивану читать камрада Толкина в оригинале, Quenta Silmarillion, панимаищь... Ибо сам себе режиссер. ... Выключает монитор, гордо стоящий на стопке словарей (верхний - Мюллер) ;-)))]

2Гоблин снова
Помнишь статью переводчика Дюны? "Дюна", изд. ООО "Фирма "Издательство АСТ"", 1999 год, из серии "Золотая Библиотека Фантастики" - "Его звали Пауль (Заметки переводчика)", не напоминает?

[Окончательно фигея, умолкает...]


dead man
отправлено 19.12.03 00:22 # 11


2Goblin
А "полёт над гнездом кукушки" не входит в ближайшие планы?
А то фильм хороший, а нормальных переводов я не видел :(


Sid
отправлено 19.12.03 01:12 # 12


> sexual harrasement

А я всегда думал, что это понятие обозначает сексуальные домогательства.

А причем здесь "сексуально обслуживать"???


Shmell
отправлено 19.12.03 01:30 # 13


Да, надмозги зажыгают по полной. У меня есть один, "любимый". В кинофильме "Человек-паук" выдал следующее: Уиллем Дефо говорит: Peter... Don't tell Harry... Этот орёл "переводит": Питер, не сходи с ума... Потом понимает, что фигню сморозил, и "поправляется": И позаботся о Гарри. Занавес. Как звать профессионала - не знаю, но чаще всего встречается на пиратских дисках конторы Digital Force. Ещё в каком не помню фильме он же отличился так: Я что делаю - то и хочу... Опять после некоторого раздумья: А что хочу - то и делаю. Типа шутка такая мощная авторами фильма задумана, каламбур :)


TLKH
отправлено 19.12.03 01:43 # 14


Очевидно переводчиков смутило - зачем натирать христиан для того чтобы запаковать в мешки и отдать собакам. Да ещё и к обеду.
Вот и выкручивались как могли.


nibl0g
отправлено 19.12.03 01:55 # 15


После просмотра предельно-увлекательного англо-испанского фильма, пишу как обещал:

Сексуальная Тварь

Режиссер: Джонатан Глейзер, 2000 год.
Производство: Англия, Испания

Мастевого бритишового дипломата Дона Логана играет Бен Кингсли. Без него кина бы не было.

Итак, в далекой Гешпании, под тенью пальм и жаркого солнца, в сиротской такой халупеньке, неподалеку от не менее сиротской избушки российского иммигранта Платона Еленина, проживает крутой англицкий медвежатник Гарри Голубь, погремуха "Gal", вышедший на пенсию.

Сразу скажу, лично мне остается только индивидуально домысливать увязку сюжета с выбором клички для главного героя. Дело в том, что в английском языке "Gal", это нечто вроде нашего "деваха," или "девчушка." С одной стороны, серьезный специалист-слесарь, заработавший достойное, судя по хате, количество ден-знаков, помогая соратникам с экспроприацией добра у населения, должен быть в уважухе. С другой стороны, поведение у гражданина по ходу фильма, с этим имиджем не совпадает. Кто их разберет этих буржуев.. Хотя может пенсия так расслабляет. Но отечественных серьезных граждан, даже отошедших от дел, я лично, ни с такими погонялам, ни с такими манерами не видел.

Ну да продолжим. Живет он с женой, по соседству с дружбаном своим Айчем, который тоже с женой. И проводят они время в неге. Периодически, раз-два в день, заезжают друг к другу в гости, пьют легкие спиртные напитки, в общем как полагается проводят середину жизни. У Гарриной семьи даже присутствует местный малчик из аборигенов, которого нещадно эксплуатируют на приусадебном участке.

Начинается кино с вполне приятного кадра когда здоровенная каменюка весом тонн с пять, чуть не портит Гаррину с малчиком прическу, видимо случайно скатившись с близлежащего холма. Вывод, граждане - не стройте себе виллы в горах Испании. Шесть соток под Мгой, и с вами ничего не случится, если вы будете себя прилично вести.

Далее очень кратко, дабы не испортить впечатление. В ЛондОне, живет мега-авторитет Аян МакШейн, который спланировал движение, которое должно обеспечить всех участников, а главное самого Аяна, по самое немогу. В движении ключевым моментом является не ускорение, а вскрытие сейфа, где все добро-то и покладено. Для этого Аяну надо подключить Гарри к делу.

Гонцом к Гарри коллектив отряжает Дона Логана - языкастого, бритого черта. Чтобы тот уболтал пенсионера Гарри подключиться к выработке плановых показателей. Гарри считает, что загорать в за речкой лучше, чем горбатиться на лесоповале. И посылает Дона "на хютор, лофит бабочшки. " А Дон, в свою очередь, считает, что учитывая вежливость с коей он попросил об услуге, и размер вознаграждения обещанного Гарри, тот совершает ошибку отказывась. И живет, значицца, Дон у Гарри, и убалтывает Гарри, и убалтывает, и убалтывает... Как в анекдоте - '... щебечет-щебечет, щебечет-щебечет...'

Кроме вышеперечисленного, схема и исполнения скачка, заслуживает пересмотра дважды. Элегантно и просто.


nibl0g
отправлено 19.12.03 01:59 # 16


2Goblin

кстати тут вот http://www.rottentomatoes.com/m/SexyBeast-1108222/trailers.php есть ролики. До мыла доберусь только к завтрему.



ПИРАТ
отправлено 19.12.03 02:00 # 17


Дык, я и говорю. Чтоб ПРАВИЛЬНО перевести фильм, мало хорошо знать язык. Необходим еще и интеллект (на уровне автора сценария), особенно в "умных" фильмах, чтобы выбрать "правильный" и грамотный вариант перевода. Необходимо быть хорошим актером (ну не таким, кого переводишь, но ХОРОШИМ), ведь эмоции тоже надо "переводить". Работа АДОВА (пробовал, знаю, какая-то хрень получилась) ! Критикам (в очередной раз) предлагаю, не "мериться" на обсуждалках, а на деле доказать, что ты круче. Ведь это "так просто !". Взять фильм, перевести его, сделать это в полном соответствии со своей гениальностью (т.е. "гораздо лучше Goblina") и тогда, будучи на одном уровне с хозяином сайта "лечить" его и здешних посетителей. А просто заниматься самоудовлетворением (читай, онанизмом) и получать оргазм от мысли, что "уделал Гоблина", не гуманно, как по отношению к хозяину сайта, так и к тем, кто здесь общается. Ведь можно найти другой объект для своих воспаленных фатазий (Гоблина пока нет в номинации "секс-символ") и онанировать на других, соответствующих этому занятию сайтах. Не мешайте человеку РАБОТАТЬ !


Gastelllo
отправлено 19.12.03 02:36 # 18


Как раз недавно отсмотрел фильму в оригинале - скажу честно любой перевод фуфло, лучше все же выучить язык. Фильм отличный.


[email protected]
отправлено 19.12.03 03:14 # 19


JetC> А где ж там эта сцена ?

Эта сцена сразу после рассказа про медведей и перед фразой "Я уже не могу пить виски, как раньше". У меня тоже вариант (divx), на котором вырезана только эта сцена. Обнаружил, когда прикручивал английские субтитры.


Aquary
отправлено 19.12.03 03:29 # 20


Последняя капля.
Решился.
Делаю апгрейд компа, ставлю туда DVD, отныне и пристно беру только ДВД-диски с оригинальной дорожкой.

2Goblin
Спасибо, камрад, за повод для апгрейда :)


TPAX03ABP
отправлено 19.12.03 04:36 # 21


т. Гоблин, а почему бы не использовать мега лицензионные переводы в трудах Божьей Искры ?
По примеру если первый перевод скрестить со 2м (канибализм, секс, и горяжих христьян) да ещё и добавить ИСКРЫ - то мне кажется неплохая вещь получится !!!


12B
отправлено 19.12.03 05:12 # 22


Хороший фильм, только по моему они не совсем охотниками за опосумами были, а скорее лесными пидорами. Интересно как Гоблин перевел "this stew's got possum in it! And spices, too!"


Imp
отправлено 19.12.03 05:32 # 23


Мэда ... Первый вариант на мой взгляд даже хуже - второй, похоже, просто делал спешаший идиот с плохим слуховым восприятием - чего еще от него ждать - не расслышал, так воткну про sex service. А первый - идиот с фантазией - Ниро, дескать, хлебосол был - для гостей рад был подсуетиться, все сам - и кресты втыкал по аллеям, и маслом христиан поливал, а уж с кухни просто и не вылезал - только с зашиванием объедков в мешки ему помогали.
Меня такой тип идиота извращающего исходную интонацию раздражает больше. Удивительно то, что ведь никаких сомнений у мастеров - ну не жрал Нерон христиан - любой же дурак знает.


ViolatorDM
отправлено 19.12.03 06:32 # 24


># 18 Gastelllo> скажу честно любой перевод фуфло, лучше все же выучить язык.

ИМХО, сидя в России невозможно выучить язык, чтобы понимать на 100%.


Lordik
отправлено 19.12.03 06:44 # 25


Лежал, просто лежал

С трудом верится что там такое (недавно просто смотрел фильму как раз), специально возьму ДВДишку и посмотрю еще раз :)
Если был то первый вариант - рабынь я бы запомнил
Да бывают у нас шедевры ...


GazZon
отправлено 19.12.03 07:22 # 26


Хотел вот что сказать.
Поддерживаю Goblin'а в том что он делает. Всеми тремя руками.
Завидую. Нормальной "белой" завистью. Уважаю. Настоящий джигит.
Но.
Считаю что "коммунити" могло-бы вместо обтекаемых фраз или наездов таки давать толковые советы.
Не - тут не так перевёл, или не то сказал. Нет. С этим в лес.
А - вот здесь тебя почти не слышно, а здесь не совсем понятно чего говоришь, а здесь наоборот - только одного тебя и слушаем.

Постоянно вспоминаю шедевральный (натурально, в прямом смысле и без всяких пафосов) перевод анекдота, который рассказывал герой Тарантино в десперадовской баре. Чесслов - я не слышал Goblin'а. Совсем. Т.е. конечно-же слышал, но совершенно не обращал на это внимания. Совсем. Это я про самый первый ролик. Потом друзья показали (ни без гордости) фильм. Я специально "отмотал" на этот-же кусок. Оказалось, как говорят в моей любимой Одессе, две большие разницы. Что огорчило. Очень...

К чему это я? К тому что переводчику (особенно такому как Goblin) если и давать советы, то imho только по тем пунктам, где ему самому будет немного сложновато увидеть проблемы. Ага.


gimpy
отправлено 19.12.03 07:25 # 27


НЕ , ну товарищи, тут памойму однозначно всё. Я эту фильму смотрел в больших количествах (фильм странная - ее многа можно смотреть). И несколько переводов слышал - все фуфло полное. Там иногда половина фраз пропущена. Кароче не абсуждаеться - данный перевод стредство первой необходимости. Тем более тут и для Gastellloф найдеться оригинальный вариант - дорожек то 2.
P.S. А я перевод этой сцены еще по хлеще слышал , там ваапще смысл другой. Но это видать самая первая кассета была - гавным-гавно ;)


Ivanych
отправлено 19.12.03 07:38 # 28


Давненько уже в очередной раз смотрел фильм "Про Конана" с Арнольдом. Там переводчик Конана-кимерийца (который "плакать не будет, я поплачу вместо него") называл "самаритянином". Вполне в духе Ниро Аугустуса. :)
А вообще таких примеров - несчётное множество. В язык уже давно проникли всяческие "карты" (этим словом у манагеров принято называть платы расширения компьютера), типа "звуковая карточка", "видеокарта" и т.д. Проникли с лёгкой руки "первопроходцев", не знавших о значении "плата". Нет, я понимаю сленг, образованный к примеру транслитом - кэш, хард, бас. Но это сленг специалистов, употребляемый в узком кругу. Когда термины типа "карта", "инжиниринг" и "мерчендайзер" становятся официально употребляемыми, становится грустно за русский язык, исковерканный подобными "полиглотами". Термины типа "звуковая карта мультимедиа" можно встретить в любой компьютерной лавке.


Polo
отправлено 19.12.03 08:47 # 29


"scourge" - что же оно(слово) означает .... говоришь во втором переводе ближе к истене перевели? так с помощью translate.ru это слово переводится как "бич" (может во втором переводе on-line переводчик помог первести замысловатое слово?)


AleS
отправлено 19.12.03 09:01 # 30


Цитата (методом copy-paste ;) ):
/* Остросюжетное, захватывающее кино в духе Квенитна Тарантино. Если вам понравились "Псы с водохранилища" и "Криминальное чтиво", не пропустите! */
Данные по ссылке обновляются ежедневно, но все же http://www.raid.ru/poster.php


AlexP
отправлено 19.12.03 09:04 # 31


Ради интереса попробовал перевести приведённую фразу из фильма с помощью PROMT's Online Translator. Привожу результат: "Сегодня вечером нам напоминают ... злого императора Неро Огастуса. Он был бичом всех христиан. Для развлечения его гостей, Неро осветил бы его целый сад ... с телами живых христиан, покрытых в горении нефти ... натянутый на пылающих крестах, замученных. И на обеде, ему протерли бы христиан его охранниками ... с ароматическими травами и чесноком ... и пришитый в мешки. И затем они бросили бы эти мешки в диких собак." О как!


Perforator
отправлено 19.12.03 09:41 # 32


Кстати, может немного не в тему, но уж простите :)

Сегодня по мылу спамеры прислали :

Subject : Фильмы переведенные гоблином в mpeg4 всего за 100р. за диск!
Здраствуйте! Заходите на сайт интернет-магазин качественно и неординарной музыки и видео ((Music, Video, Mp3, Mpeg4, Джаз, Блюз, Аудиокниги, Переводы "Goblina" (Гоблина), Студия "Божья искра", Эротика, Киноэротика, Видеоэротика,
Шедевры эротики, Документальное шокирующее видео, Jazz, Blues, Классика ...)
Сдесь вы купите все что хотите в удобной форме заказа. Доставка в Москву и другие города в том числе СНГ.
Заходите и покупайте http://------.ru/

Предложения, вопросы и пожелания, присылайте на
[email protected]

Гоблин
http://------.ru/goblin.html

Совсем ворье обнаглело уже ? :(

P.S. Адрес предусмотрительно затерт, дабы не получилось бесплатной рекламы :)


BloodJohn
отправлено 19.12.03 09:55 # 33


Мощно задвинул!

>Обратно затрудняюсь сказать, сколь глубоки должны быть познания для того, чтобы вот это правильно перевести. Имею мнение, что знаний в объёме средней советской школы - достаточно.

Думаю, что таки не достаточно будет школьных знаний. На своем примере: ну не знаю я, кто такой Нерон Август.


Friday
отправлено 19.12.03 10:09 # 34


Считаю, надо отловить упомянутых переводчиков, и дать им перевести Библию. С Англицкого. Будет бомба!


Ниро Августус
отправлено 19.12.03 10:10 # 35


[Страшным голосом] Дииимааа, ну зачем же ты перевираешь мое имя???!!!! Страшись гнева моего!
Зашью в мешок остатки, и брошу собакам!!!
Вечно твой,
Ниро Августус.


UglyDog
отправлено 19.12.03 10:24 # 36


Я бы на вашем месте перестал по пятисотому разу сравнивать переводы. Конечно, Гоблин старается лучше многих, это очевидно любому нормальному человеку. Но ведь фильмы - это капля в море англоязычной культуры, ведь есть еще тысячи книг и лучшая в мире журналистика. И на все это просто-напросто не хватает переводчиков. Вот о чем следовало бы беспокоиться.

Я перестал покупать переводные книги, как только выписал парочку оригиналов из-за рубежа и сравнил. Если в художественной литературе у нас кое-где еще работают мастера перевода, то со всем остальным ситуация катастрофическая. К тому же, в отличие от фильмов, в западной специализированной литературе содержатся знания, на которых большинство наших сограждан пытается у них чему-нибудь научиться. Но, уверяю вас, с такими переводами, это просто невозможно и бессмысленно. Кстати, может именно поэтому у нас так плохо с пониманием основ чего бы то ни было, что вышло не из под крыла советских ученых. Про публикации в периодических изданиях я вообще молчу, поскольку уровень американской журналистики настолько высок, что даже в предлагаемых нам кривых и неадекватных журнальных переводах видна разница в классе. Но понять где именно эта разница, нашим новоявленным журналистам крайне тяжело, поскольку дебильные переводы все тонкости зарубают на корню.

И еще. По опыту знаю, что на (оставшихся с советских времен) курсах переводчиков должны готовить специалистов не хуже Гоблина, т.е. людей, понимающих русский язык и знающих ряд нехитрых правил, следуя которым можно переводить тексты адекватно оригиналу и грамотно разбираться в сложных ситуациях. Просто все дело в людях. Не хватает нормальных людей. Гоблин, так держать!


Танкер
отправлено 19.12.03 10:28 # 37


Сегодня вечером нам напоминают ... злого императора Неро Огастуса. Он был бичом всех христиан. Для развлечения его гостей, Неро осветил бы его целый сад ... с телами живых христиан, покрытых в горении нефти ... натянутый на пылающих крестах, crucifiied. И на обеде, ему протерли бы христиан его охранниками ... с ароматическими травами и чесноком ... и пришитый в мешки. И затем они бросили бы эти мешки в диких собак.

Это не я, это товарищ Промт так перевел :)


bazik
отправлено 19.12.03 10:33 # 38


Интересно, как товарищ Гоблин перевел поэзию У.Блейка?
Это там где
"Every day & every night
someone born to sweet delight... и т.д."


Трезвый
отправлено 19.12.03 10:39 # 39


Это все ерунда. Я сам в языках не силен, но раз смотрел матрицу 2 в "переводе". Там одна из последних сцен - Тринити простреленная и Нео на крыше. Тринити говорит - I'm sorry - перевод - Вот и все. Тут даже я понял, что переводчик немного ошибся.


Любитель правильных переводов
отправлено 19.12.03 10:42 # 40


Спешу предложить третью версию мега-перевода предоставленную
одним электронным транслятором выпуска 2001 года.
(перевод получен в течении секунды при помощи нажатия кнопки [Translate]
------------------------------------------------------------------------
Сегодня вечером мы напомнены... злого императора Nero Augustus.
Он был бичом всех Христиан. Для развлечения его гостей,
Nero должен осветить его целый сад... с телами живых Христиан включенных
в горение нефти... измученный по на пылающих пересечениях, crucified.
И за обедом, у него было бы есть Христиане потертые своей охраной...
с ароматными травами и чесноком... и зашитое в мешки. И затем они должны
бросить эти мешки диким собакам.
------------------------------------------------------------------------
Если авторов "прекрасных лицензионных переводов"
(которые, без сомнения, читают этой сайт) заинтересует название этого
чудо-помощника, я с удовольствием и нескрываемым интересом помогу в
приобретении и обучу всем тонкостям использования, а также смогу показать
как выглядит переводчик Володарский (!)


Алексий
отправлено 19.12.03 10:44 # 41


Нет слов. Еще раз убеждаюсь что переводами фильмов занимаются не просто бараны, но ленивые бараны.
По идее рынок для того и рынок чтобы в конкурентной борьбе бараны исчезали. Но енти паразиты только еще больше расплодились


tsoka
отправлено 19.12.03 10:49 # 42


Читал, очень сильно ржал и вообще радовался жизни!!!!
Вот для чего такие "переводчики" и существуют - что их Дим Юрич вот так катаной по стене размазывал!


Ян Пофигелов
отправлено 19.12.03 10:57 # 43


А кроме Нерона много ли в переводе других облажек? Будут ли переведены индейские диалекты? ;) Очень интересно, о чем индейцы говорили :)


Танур
отправлено 19.12.03 10:57 # 44


О правильных переводах.

О Недавно процитированном Набокове. Кто-нибудь читал его перевод Гамлета? Попробуйте. Сравните с Пастернаком. Если бы был принят перевод Набокова, Гамлета бы прочло ещё на порядок меньше людей чем его прочли.

Обратный пример. Перевод Набокова "Евгения Онегина" на английский - 5 томов. Формат следующий - "строчка на английском - перевод её в прозе и немерянно комментариев - что именно подразумевал Пушкин, какие тут ассоциации, как что с чем перекликается". В общем всё то, без чего английский читатель не смог бы понять всей гениальности Пушкина. Как вы думаете сколько человек это в этоге прочитало?


vk11
отправлено 19.12.03 11:00 # 45


Здесь вроде как получается правильные? :)
http://shirokuro.i2x2.ru/Subtitles/auto/144.zip

Но почему я нигде больше не могу найти ВООБЩЕ этого "рассказа" о Нероне? Даже в английских вариантах. Киньте может кто ссылку, пожалуйста.


GaNs
отправлено 19.12.03 11:09 # 46


не по теме, но...

тут в руки попал двд терминатор 2, кругом надписи "перевод от гоблина", опа! думаю, када успел? ставлю - ага, нету гоблина, только какая-то держиморда имеет место, качество картинки -полный отстой, ну а про качество щуток я вообще молчу :(
звуки которые слышны за кадром, видимо от натуги выдать что-нить смЕшное Ё!

и подумалось мне, маркетинговый ход однако! поставил на фильму надпись "ПЕРЕВОД ГОБЛИНА" и диски с руками отрывают!
о как!


Miranda
отправлено 19.12.03 11:19 # 47


Очень любопытная и поучительная статейка. Есть у меня одна знакомая, которая всерьез кичится свои знанием языка (типа супер-пупер-профи), подсунула ей кусочек на перевод и плакала потом долго... Вот, наслаждайтесь:
Сегодня вечером вспомним ... злого императора Неро Огастуса. Он был бичом всех христиан. Для развлечения его гостей, Неро осветил бы целый сад ... телами живых христиан, покрытых нефтью и горящих ... натянутых на пылающих крестах. И на обед ему протерли бы христиан его охранники ... с ароматическими травами и чесноком ... и зашили бы в мешки. И затем они бросили бы эти мешки в диких собак.
ВО КАК!!! И это, не побоюсь этого слова, преподаватель языка со стажем... Че уж там говорить о простых смертных переводчиках... Вобщем, фантазия у русских неиссякаема! :)))


mironich
отправлено 19.12.03 11:26 # 48


Фильм офигительный! А переводить и в правду нужно как можно ближе к тексту, хоть матюги, хоть трындеж урок-бомжей на библейские темы. А еси хмырь-переводчик пытаецца типа адаптировать текст для отечественного зрителя, якобы "что бы все было красывА", то он просто етого самого зрителя за дауна считает, либо создателя. Нехай в такем случае в сценаристы переучиваецца или чо-нидь типа "божьей искры" замутит, но тут уж пусть не выкаблучиваецца, что он весь из себя профи-переводчик невструенный. Резюме: камраду Гоблину БЧС! Всем остальным работать над собой.

2Gastelllo
Языки знать полезно, спору нет, но окромя того же аглицкого есть много других, и соотвественна фильмав (того же Китану к примеру возьми). Все все равно не выучишь(фигня получилась :), поэтому как не выпедривайся знанием одного-двух языков, переводчики всегда нужны и желательно правильные переводчики


zordin
отправлено 19.12.03 11:30 # 49


2 18 Gastelllo
замечу, что любой перевод все-таки фуфло, однако, у Гоблина он получился дай боже....


Mobydick
отправлено 19.12.03 11:34 # 50


Йет точно. Учите мат часть. Знание языка великая вещь.

Я после усиленного штудирования и вспоминания школьной программы все-таки пересел на англицкие треки. Самое обидное что часто не найдешь диск с оригинальным треком. По крайней мере у нас в Ебурге. А фирму жаба давит покупать.


Bulldozer
отправлено 19.12.03 11:38 # 51


Понравилось отношение т. Гоблина к мнению "критиков". Переводы фильмов частенько действительно "радуют", правда фильм приходится пересматривать несколько раз, с целью выяснить что насамом деле происходит. Немного не понятно почему "Гоблина" представляют как МЕГА переводчика? Товарищ просто профессионально делает дело, которое нравится. Не понятно почему общая масса переводит как бог на душу положит, не консультируясь по предмету перевода???
Как я есть бывший подводник (в смысле служил в подплаве, а не на подводе ездил ;)) особенно резанул перевод К-19, хотя и граждане буржуины накосили, но переводчик точно дважды балбес, во-первых то что взялся переводить фильм о моряках (сплошной сленг ведь), второе, что не дал проверить хотя бы отдаленно знающим людям, тогда бы "30 on port" не перевели как крен на корму 30. Мало того, что в диаметральной плоскости только дифферент может быть, так ещё и левый борт с кормой перепутали. Насколько я знаю экипаж К-19 написал благодарность авторам фильма, но за такой перевод, я бы лично погрузил переводчиков на баржу и на рейде две торпеды в борт!
В общем работайте уважаемый, не слушайте этих убогих.


Петр Владимирович
отправлено 19.12.03 11:42 # 52


Со вторым вариантом лиц.перевода понятно, там явно переводили на слух. Во время этого монолога хорошо слышно англ.речь, и там Салли слово "мешки" (sacks) произносит через сильный звук "эе", получается "секс". А дальше переводчики не смогли увязать этот секс с остальной частью фразы :) В особенности с последующими собаками. Что, конечно, не извиняет ошибки, но по-крайней мере дает понимание произошедшего.


Catsoi
отправлено 19.12.03 11:53 # 53


Ничего удивительного, они просто переводят автоматическими переводчиками типа ПРОМТа. Далее просто правят текст даже не заглядывая в оригинал. Мой приятель после 2-х летнего углубленного изучения взялся попереводить всякую техническую документацию. По его словам все так делают - лень набивать на клаве, типа лучше потом подкорректировать, заодно и в словарь лезть не обязательно. Правда, с его же слов, в итоге времени затрачивается столько же. Так как искать замыленными глазами всякие ляпы трудновато.
Вот к примеру зайдем на сайт ПРОМТа и переведем сей абзац:
- Сегодня вечером нам напоминают ... злого императора Неро Огастуса. Он был бичом всех христиан. Для развлечения его гостей, Неро осветил бы его целый сад ... с телами живых христиан, покрытых в горении нефти ... натянутый на пылающих крестах, crucifiied. И на обеде, ему протерли бы христиан его охранниками ... с ароматическими травами и чесноком ... и пришитый в мешки. И затем они бросили бы эти мешки в диких собак.
Короче, немного пива, час работы и фильма готова.


Fletcher
отправлено 19.12.03 11:54 # 54


2 Gastelllo:

> скажу честно любой перевод фуфло

Да нет, есть исключения.

>лучше все же выучить язык. Фильм отличный.

С этим никто не спорит.





Gosh
отправлено 19.12.03 11:57 # 55


ыыы
Плакалъ.
Дмитрий Юрич зажОг неподецки :)))))
Так их негодяев :)))


Ghost.ru
отправлено 19.12.03 12:06 # 56


Скиньте мне на мыло как Гоблин перевёл эти строчки :-)


Zander
отправлено 19.12.03 12:14 # 57


2 dead man - Книжку прочитай, найти книгу с хорошим переводом намного легче, а фильм снят до ньюансов по книге, ИМХО.

Вот не знаю, сильное ли будет оправдание для "мастеров худ. перевода", но мне всегда казалось что ребята когда переводят для дубляжа, подбирают слова по "мимике", ну типа оригинальный актер открывает рот, а дублер произносит слова близкие по мимике, но далекие по смыслу. Ну типа если какой нибудь негрилло широко раскрывая рот говорит "мАзАфАкэ !", то дублер должен сказать что то типа этого по русски, т.е. с таким же количеством долгих гласных звуков, ну например "рАздАлбАй !", ну или что то типа того. Опять же ИМХО.
Само собой для "синхронистов" это не оправдание.


Leshich
отправлено 19.12.03 12:31 # 58


Гоблин

Я конечно понимаю,скромность сестра таланта,но надо бы и свой вариант перевода сцены привести,а то фильму в твоём переводе я не видел,да и другие камрады наверное не все смотрели
А то какая-то несправедливость получается,они редиски вот чего наотсебятели,а счем нам сравнивать :(

Приведи на суд "критиков":) и свой перевод сцены


Anonymouse
отправлено 19.12.03 12:31 # 59


Мощно задвинул. Внушает!


german
отправлено 19.12.03 12:33 # 60


Дмитрий, зря ты так агрессивно реагируешь на мнения непрофессионалов. Переводы у тебя хорошие. А что ты скажешь по поводу фильма Payback? Вроде в переводе Видеосервиса, он местами не плох.


K.Barabas
отправлено 19.12.03 12:35 # 61


Привет всем!
Вот никак я не могу понять. Лицензирование, перевод, прокат фильмов это серьезный бизнес. Так почему тогда у нас переводом занимаются люди, слабо знакомые с языком оригинала? И откуда их таких только берут?
Меня тезают смутные сомненья (С): тут кроется какой-то заговор.


BadBlock
отправлено 19.12.03 12:42 # 62


Я щас всё объясню, вы все потому что лохи. Дело в том, что "And at dinner, he would have the Christians rubbed by his guards" - это не что иное как "На ужин он имел христиан, натёртыми (на тёрке) верными стражниками". Тёрное христианское мясо составляло основу питания Аугустуса де Ниро. Особую пикантность блюду придают специи.

Далее. Дмитрий, ты должен понимать, что sacks - это не мешок. Словом "sacks" продвинутые охотники за опоссумами называют секс. Особенно в сочетании с глаголом "rub". Нет в тебе божьей искры, точно тебе говорю! Ты когда-нибудь видел, как выглядит секс? Как это было у Нерона, теперь известно совершенно точно: стражники брали христианина и тёрли его с применением секса. То есть, откровенно сношали. Туда-сюда, туда-сюда... Теперь. Вряд ли стражники были такими извращенцами, чтобы сношать мужиков - соответственно, это были рабыни! Ну а после ("then") рабыни яростно отдавали свой не до конца растраченный дикий, необузданный секс собакам ("And then they'd throw these SEX to the wild dogs.").

Обращайся за консультацией, если что, я помогу. ;)


Nikolai
отправлено 19.12.03 12:44 # 63


Оба лицензионных перевода, представленных здесь, порадовали меня от души. Даже с учётом того, что по-английски я в последний раз говорил лет эдак 5 назад. :-))))
Сто пудов, в первом случае переводчик перевёл "And at dinner, he would have the Christians ...", как "имел на обед..", а во втором "имел после обеда.." :-))))))))))))))))) (в обоих случаях ключевым словом оказалось слово "нave", переведенное буквально, как "иметь").
Я чуть со смеху не помер.. Такое даже в школе не всегда бывает в классах ЗПР.


Nikolai
отправлено 19.12.03 13:01 # 64


Кстати. Действительно, хотелось бы узнать, как правильно перевести все обороты в указанном выше отрывке. Мне, как человеку, уже забывшему аглицьку мову за неимением надлежащей практики, тоже сложновато перевести всё правильно. Общий смысл понятен, а как ТОЧНО?


Alex
отправлено 19.12.03 13:13 # 65


To Leshich:

А это для того, чтобы разбудить твой недетский интерес. Пойди на megakino и закажи. Потом доложи :)


Goblin
отправлено 19.12.03 13:15 # 66


2 german

> А что ты скажешь по поводу фильма Payback? Вроде в переводе Видеосервиса, он местами не плох.

Добротный, качественный перевод.



koras
отправлено 19.12.03 13:23 # 67


Моя рыдать!!! Каждой собаке рабыню-христианку! :-) В мешке! Объеденную Нирой! :-)


Alex
отправлено 19.12.03 13:28 # 68


To BadBlock:

> Ну а после ("then") рабыни яростно отдавали свой не до конца
> растраченный дикий, необузданный секс собакам ("And then they'd throw these SEX to the wild dogs.").

Я с этим не согласен. "Wild dogs" - это уже ребята покруче, самые приближённые к Нео, типа с ними на десерт. А Нео развлекается с Тринити дальше. Потом, правда, выясняется, что эти "Wild dogs" жутко похожи на агента Смита, но про это во второй серии.


TemC
отправлено 19.12.03 13:34 # 69


Блин! ну чтО у меня творится со звуком при просмотре фильма? Просто взлетно-посадочная полоса по ушам!
Все кодеки установил, все остальные фильмы - нормально!
А фильм мне понравился. Второй раз смотрю - как по-новой.
Нил Янг - однозначно, в тему.


nob
отправлено 19.12.03 13:52 # 70


"Да... Уж"
Помница пару лет назад по ящику была кина с примерно таким сюжетом...
Какой-то там гигантский монстр начинает уничтожать нашу планету,
а справиться с ним должОн обычный почтальон, о чём ему (почтальону)
сообщает маленькая-такая пришелица... Вот такой вот бред. Суть не в этом.

Есть там момент, когда этот почтальон ищет компаньонов.
И вот один из кандидатов, сильно удивлённый профессией главного
героя произносит что-то типа такого.
"So you really the postman ? Cool! Cool !"
Русский перивотчик (ладно, диктор) с интонацией произносит
"Так ты действительно почтальон? Прохладно! Прохладно!"


Вот. А вы тут о тонкостях перевода слова scourge...


Dusty
отправлено 19.12.03 13:55 # 71


He was the scourge of all the Christians.

Он был бичом всех христиан.

Це есть перевод онлайн переводчика (автомат). Может гражданам порекомендовать?


bobon
отправлено 19.12.03 13:58 # 72


respekt, kamerad.
Weiter so!!


vok
отправлено 19.12.03 13:59 # 73


Суть то одна - народ халтурно занимется не своим делом, показывая при этом свои "лучшие" качества. Это не только по переводам видно, куда ни глянь - везде такое есть. Просто есть вещи которые сразу заметны многим (те же менты например).
Культуру поднимать надо:)


EL'ZA
отправлено 19.12.03 14:25 # 74


2 Гоблин

Ждем твой перевод данного кусочка текста, дабы сравнить и оценить.


Lvbnhbq
отправлено 19.12.03 14:35 # 75


Но ведь первый перевод был почти правильным.


TLKH
отправлено 19.12.03 14:44 # 76


Ниро, скаджи, кулы. Это ерунда. Детский лепет, никакого переводческого артистизма.
Вот почитайте перевод Гарри Поттера - 1. Я построчно привожу оригинал и перевод. Перевод сделан дубляжом мальчик-девочка. Артисты читают текст серьзно и с выражением.

Самое начало фильма. Почитайте. Стоит того.

D: Я должен был знать что ты будешь здесь. Сам знаю, но пора начинать.
D: I should've known you would have been here Professor McGonagall.

Mc: Добрый вечер профессор Доллмандор. Неужели пророчества сбываются, Элвис?
Mc: Good evening Professor Dumbledore. Are the rumors true Albus?

D: Это сказал сам профессор. Лодка и музыканты...
D: I'm afraid so Professor. The good and the bad.

Mc: А мальчик?
Mc: And the boy?

D: Как договорились.
D: Hagrid is bringing him.

Mc: Он ищет добро. Доверяет каждому, верит в никому не нужные вещи.
Mc: Do you think it wise to trust Hagrid w/ something as important as this?

D: Наш профессор. Я готов поручиться за него жизнью.
D: Ah, Prof. I would trust Hagrid w/ my life

(появляется Хагрид на мотоцикле)

Hag: Профессор Думульдор, сэр. Я профессор Макгалиган.
Hag: Professor. Dumbledore, sir. Professor McGonagall.

D: Ничего страшного, прошу вас. Я вам доверяю.
D; No problems I trust Hagrid?

Hag: Нет сэр. Над нами веет волшебная тайна. Попробуйте не удивляться. Вот -
посмотрите.
Hag: No, sir. Little tyke fell asleep as we were flying over Bristol. Try
not to wake him. There you go.

Mc: Элвис, неужели ты не понимаешь? Грех общаться с людьми такого сорта.
Последствия ужасны. Маг несносен. С младенцем будет море проблем. Подумай!
Mc : Albus, do really think it's safe leaving him with these people? I've
watched them all day. There're the worst sort of Muggles imaginable. They
really are- -

D: Кроме нас, у него никого нет.
D: The only family he has.

Mc: Мы никогда не сможем назвать его своим сыном. Он другого рода. Мы даже
не знаем его имени.
Mc: This boy will be famous. There won't be a child in our world who doesn't
know his name.

D: Именно так. Он прославит нас. Мы поселим зерно исканий в душу человека.
Но пока он должен подрасти. Не плачь - приходящий да не всегда гость. Удачи
тебе, Гарри Поттер.
D: Exactly. He's far better off growing up away from all of that. Until he
is ready. There, there Hagrid. It's not really goodbye after all. Good Luck,
Harry Potter.


Angua
отправлено 19.12.03 14:52 # 77


Goblin, чего ты вообще паришься, оправдываясь перед какими-то уродами за свои переводы?! Знаешь ведь восточную мудрость: "собака лает, караван идет"? Ну так и хрен с ними, кому хуже? Я тут у тебя прочитала ответы на вопросы по технике и принципам перевода (в пыточной, по-моему), елы-палы, тебе уже самому давно пора преподавать теорию перевода!!! Я учусь в RTU на технического переводчика, у нас есть предмет - теория перевода. То, что нам долго и заковыристо объясняет наша Mebele (фамилий такой:-)), просто и доступно объяснил ты. И все эти теоретические выкладки на 100% применимы на практике! Так что спосибо тебе огромное и за теорию и за практику перевода ( за практику особенно, хотя я никогда не смотрю фильмы в переводе, даже в твоем ;-))


ILYA
отправлено 19.12.03 14:59 # 78


'Да он издевается над нами!'
Да вообще не говорите! Гады - они и есть гады! Я много размышлял на тему: "Почему стали переводить так хреново". Честно, очень много. И, как это не прискорбно, мои размышления пришли к тому, что эти козлы просто издеваются над нами. Они не то чтобы не напрягаются, делая свои переводы, а, наоборот, стараются изо всех сил, чтобы их бредятина как можно меньше передавали смысл оригинала. А письменный текст оригинала им нужен, чтобы, не дай Бог(!!!), где-то ненароком не получилось что-нибудь похожее на правду. Другие варианты для меня свою обоснованность уже исчерпали.

'Гоблин - луч света в темном царстве'
Я в школе вообще французский учил, просто когда-то (уже давно) подсел на кино с субтитрами, благодаря чему теперь разговорный английский на слух понимаю достаточно, чтобы редко обращать внимание на субтитры. Так вот, в последнее время некоторые фильмы с 'МЕГА'-официальными переводами не могу досмотреть до конца. Ну:: не могу. Потом опять сажусь:.. и снова не могу. А несколько особо обиженных в плане перевода фильмов, до которых у Гоблина руки не доходят, для знакомых уже сам переводил субтитрами.
Оттого СПАСИБО тебе, Дмитрий Юрьевич, за долгие часы отдыха и просто приятного времяпровождения, подаренные фильмами с твоим переводом. Надеюсь, ты не устанешь материться там, где это делают неутомимые персонажи западных фильмов ;)) и продолжишь своё дело, увеличив обороты.

p.s. Отдельное спасибо от меня, как от представителя следственных органов ;) за то что помнишь нас и не даешь обижать за зря. Нам этого сейчас так не хватает.


гарпун
отправлено 19.12.03 15:01 # 79


2UglyDog

А не мог бы та привести пример американской журналистики, уровень которой настолько высок, что становится страшно?

Насчет перевода технической литературы я согласен на 100%. Большинству переводчиков книг следовало бы поучиться.

Также не подскажешь, что за нехитрые правила, следуя которым можно переводить тексты адекватно оригиналу и грамотно разбираться в сложных ситуациях? Где можно про это почитать?


.sys
отправлено 19.12.03 15:19 # 80


2 # 36 UglyDog
Про технические тексты можно часами рассказывать. Мой любимый пример - "...FAT file system..." было переведено как "..."толстые" файловые таблицы...". Таких примеров масса. Иногда читаешь пару страниц и появляется ощущение отезжающей крыши. В приведенном примере хоть сразу в глаза бросается. Приходится либо обратно переводить, либо читать в "родном" исполнении.
На счет литературных - слэнг там переводится так же "хорошо", как и фильмы. Пример - дебильные "курочки", которых постоянно кто то снимает :).

2 # 53 Catsoi

Я бы такого приятеля удавил. Или презервативами задарил бы, что б не размножался.


.sys
отправлено 19.12.03 15:24 # 81


2 UglyDog
В догонку :). Уровень ам. журналистики такой же, как у нас, если не хуже. Объемы другие. Соответственно в абсолютных числах - согласен, в относительных - нет.


Noise
отправлено 19.12.03 15:32 # 82


ААААААААААААА!!! *яростно бьется головой о клавиатуру, просветляется*
Программка для записи CD - Nero: Burning ROM!!!

ROM - это не только Read-Only Memory, это - Rome! Рим, то есть!
Burning - это не только прожиг!
А Nero-то - это, оказывается, [censored] Нерон!
И главное дело - горящий Колизей на иконке!

Вот демоны!!!

Спасибо, короче, Д.Ю. за наше счастливое детство :)))


Goblin
отправлено 19.12.03 15:39 # 83


> Спасибо, короче, Д.Ю. за наше счастливое детство :)))

Ага, ага - я в конце добавил, сенкс!!!


gimpy
отправлено 19.12.03 15:41 # 84


http://sharat.co.il/krok/deadman.htm . Минирецензия . Датирована: 1996г.


ВЧ
отправлено 19.12.03 15:42 # 85


Всё..
у меня истерика.. пока дочитал до конца - чуть не помер от смеху.
ИМХО - реальный сюжетец получается. Я бы снял любительское видео. Хотя нет... надо на отснятый фильм наложить реально вот такой перевод. С оригинальным муз.сопровождением (бренчание гитары) - получится умопосрачительное дело.


yorik
отправлено 19.12.03 15:56 # 86


Не, я теперь смотрю только с субтитрами. Единственное но - наши родные пираты мало того, что умудряются испоганить оригинальную звуковую дорожку (каким образом??? не понимаю),так еще вдобавок постоянно обрезают субтитры у ДВДюков. Ясен пень, что они никому не нужны, когда есть такой прекрасный дубляж, и экономия места просто потрясающая. Ладно бы китайские и немецкие резали, так даже русских иногда нету! Приходится либо ,преодолевая рвотные спазмы, слушать голоса наших "актеров", либо пытаться понять на лету понять английскую речь :((


anonymous
отправлено 19.12.03 16:11 # 87


> Ага, ага - я в конце добавил, сенкс!!!

Хы-хы :) Тогда уж и в кваку можно порекомендовать играться.
Знатный аддон был, помнится - Scourge Of Armagon...


RedBlood
отправлено 19.12.03 16:26 # 88


Помнится, когда я посмотрел Мертвеца, то побежал в магазин за книжкой Уильяма Блэйка. Что характерно, книжку купил на языке оригинала, потому никаких "лицензионных" переводов не читал.

Every night and every morn
Some to misery are born
Every morn and every night
Some are born to sweet delight
Some are born to sweet delight,
Some are born to endless night
(ежели не запамятовал)
А как это будет в правильном переводе?


Ice
отправлено 19.12.03 16:26 # 89


Серьезное лицо, в левой руке зажата бейсбольная бита с надписью "для недовольных", в правой руке поднимаю плакат "ТАК ИХ, ДЯДЯ ГОБЛИН!".


Ushlый
отправлено 19.12.03 16:26 # 90


Машинально ткнул в ссылку Nero:Burning ROM. Сократ образца 97 года тут же подорвался и перевел это изречение как "Негр(разг.): прожигающий ПЗУ". :) Надо бы локализовать чтоль че нить:))


Космонавт без лайки
отправлено 19.12.03 16:27 # 91


Набоков... Набоков еще и Алису в Стране Чудес переводил... Великий двухязычный писатель, мать его...
Да, чего я сказать-то хотел. Ерундицией блестнуть.

Как ни странно именно воск горит в свечах. Он плавится в зоне высокой температуры и поднимается по фитилю наверх, где переходя в газообразное состояние сгорает.


UglyDog
отправлено 19.12.03 16:40 # 92


2 гарпун и .sys:
Разница в классе наших авторов и американцев видна на примере любого отраслевого издания (желтую прессу в расчет не берем, это отдельная профессия): возьми в руки чисто отечественный журнал (о компьютерах, медицине, о чем угодно) и схожий по теме переводной, сразу все станет на свои места. Да чего там наши авторы, для пущей наглядности можешь сравнить статьи из европейского GEO и американского National Geographic - все равно будет видна разница в классе (выбор темы, структура статьи, стиль изложения).

Что касается нехитрых правил (разбиения предложений на части, отказа от слов-паразитов типа "который", замены "этот" на "такой" и т.д.), то узнать о некоторых можно либо у профессиональных переводчиков, либо получив соответствующее образование. А можно и самому додуматься :)


Bonker
отправлено 19.12.03 17:03 # 93


Гы, странно это. Пару дней назад взял себе "Мертвец", а тут его оказыается перевели. Хотя, честно говоря, такие фильмы надо смотреть без перевод, так как войсовер убивает актерскую игру голосом, интонации которые реально берут за живое. Правда английский я знаю так себе и мне не дался перевод слов Ноубади, когда он говорил про говорящие камни и еще когда он отвечал Блейку на фразу "Ну и что мы теперь делать будем", после того, как Блейк узнал про то, что их преследуют. Можно где-нить эти куски прочитать в переводе?


unguied
отправлено 19.12.03 17:32 # 94


с названием софта, ксати, есть забавность

У писателя Уильяма Гибсона есть рассказ под названием "Burning Chrome",
согласитесь, весьма созвучное с названием программы


BadBlock
отправлено 19.12.03 17:56 # 95


> ААААААААААААА!!! *яростно бьется головой о клавиатуру, просветляется*
> Программка для записи CD - Nero: Burning ROM!!!
>
> ROM - это не только Read-Only Memory, это - Rome! Рим, то есть!
> Burning - это не только прожиг!
> А Nero-то - это, оказывается, [censored] Нерон!
> И главное дело - горящий Колизей на иконке!

Нойз, блин, а ить верно!
И точно - Колизей на иконке.
Куууууул.



Dark Raven
отправлено 19.12.03 18:29 # 96


(задумывается... надолго...)
Nero - Burning Rom....... Хммммм..... Ммммм..... Эээээээ......
Наверное, "Негру - горячительный эль".... или ром... или того, лучше выбрать помощь зала?

З.Ы. Почему-то раньше, когда кино смотрелось в к/т, никаких претензий к переводам не было....
Например, до сих пор безуспешно ищу тогдашний перевод Копполовского "Дракулы", где перевод даже лучше оригинала воспринимался...
Чего только стоило то, что наши напряглись и при румынской речи Дракулы кровавые титры сделали. Умели же раньше, блин!


Boblen
отправлено 19.12.03 18:45 # 97


Раньше я думал, что слухи об отвратительном качестве перевода сильно преувеличены. А тут друг притащил диск с фильмом Confidence - Афера, отличное, говорит, кино. Я пошел, скачал субтитры и ахнул... Такого отстоя и тупизны я раньше не встречал. Ниже приведена малая толика из перевода, но этого достаточно для оценки.

- So, I'm dead... and I think it's because of this redhead.
- Do you know who I am, Jake?
- The Antichrist?
- I'm just a guy looking for some answers.
- Hey, you know, pal, ain't we all?
- Things are probably gonna end bad for you tonight, Jake.
- Yeah, I'm starting to get that feeling.
-------------------------------------------------------

- Итак я мертв... И я думаю это призошло из-за нее.
- Ты знаешь, кто я, Джэк?
- Антихрист?
- Просто парень с пистолетом.
- Ну так используй его.
- Я выбью тебе мозги, Джэк.
- Да, я почти чувствую это.
------------------------------------------------

- There is actually some technique to it.
- You mean, like... style.
- Yeah, it helps, don't you think?
- No, style is at the end of my list, I'll tell you why, when I was a young man like you just starting out, my first big score, this guy we robbed. I think his name was... Chinatown Schmidt! It was nothing big, my end was about $800. The first thing I did, I go out and get myself a suit, right? Yeah, I looked good. It was like white. It was white. It was white white. White, white, white, white, white! Oh, I looked good, man. I walked down the street, everybody was checking me out. Male and female.
- I'm sure they did.
- Anyway, the first day I wore it out, October, it was still hot out. We were kicking back in Malibu and Chinatown Schmidt, right? He catches up with us, so two guys roll by and boom, boom, boom, boom! Boom, boom, boom, boom! Six of us, scatter, man. The dust settles. Everybody's checking their fingers and their toes. And who is the one guy that got hit, sailor? You know why? White suit! I was the first thing they saw, I was the first thing they aimed at. I was the first thing they hit. So what did I learn that day, Jake?
- Don't wear white after Labor Day, maybe?
- No. Sometimes, Jake, style can get you killed.
----------------------------------------------------------------------

- Это своего рода искусство.
- Понятно. Любишь стиль.
- Да, наличие стиля помогает.
- Нет, нет, стиль - это последнее, что должно беспокоить. Когда я был молодым, таким как ты, и у меня было свое собственное первое большое дело. Как же его звали? Такое странное имя... Он не отдал мне $160 и заплатил за это. Он все время повторял "почему, почему, почему, почему, почему". После этого я никому не позволяю обмануть себя, ни мужчине, ни женщине.
- Действительно?..
- Да. В любом случае, я нашел этого Маккеншмидта в Мельбурне, и потом пошло: "бум, бум, бум". Все спрашивали: "Кто этот парень? Кто этот парень, кто этот парень?". Я был первым, кого видели, первым, кого слышали.
- И это стало стилем вашей жизни?
- Время от времени. Иногда стиль может стоить тебе жизни.
------------------------------------------------------------------------

- I like you, now say, "We're set."
- "We're set."
- Say it like you like me too. Come on, you can do it. Say, "we're set" like you like me.
- We're set.
- Okay, now I want you to take your lovely, lovely lady home. Oh my God, you're beautiful.
- Let's go.
--------------------------------------------------------------------------

-Ты нравишся мне. Скажи мне ЭТО. Скажи. Давай, давай, скажи мне ЭТО.
- Что сказать?
- Что я тоже нравлюсь тебе. Скажи это, Джэк. Ну давай, давай, скажи. Скажи мне как я тебе нравлюсь.
-


Azarine
отправлено 19.12.03 18:48 # 98


Вот вы всё ругаете а своих вариантов никто не дает =)
Я бы так перевел:

В этот вечер мы вспоминаем о... жестоком императоре Неро Августе.
Он был гонителем всех христиан(Он наводил ужас на всех христиан?).
Чтобы развлечь своих гостей, Нерон освещал весь свой сад...
телами живых христиан облитых горящей смолой.. повешенных на
пылающих крестах, распятых. За обедом он заставлял стражников
натирать христиан благовониями и чесноком.... и зашивать их в мешки.
А потом они бросали эти мешки диким псам.

Из сложностей - во-первых, это проповедь. Не хожу в церковь, посему не уверен в переводе вступления, задающего тему проповеди. Насчет Неро Августа, тоже вилами на воде. Если полностью (судя по поиску в инете) то он Нерон Клавдий Цезарь Август Германик. А так чаще просто Нерон и *очень* редко Нерон Август, но это можно списать на уровень образованности товарищей охотников. По поводу scourge - a person who inspires fear or dread; "he was the terror of the neighborhood" [syn: terror, threat] Единственное место где я так и не выбрал окончательный вариант - первый историческая правда и общий смысл, второй - более дословный перевод. Oil вообще-то действительно масло, но гораздо чаще в текстах на эту тему упоминается горящая смола чем масло. В принципе с натяжкой oil и на смолу потянет =). А вот "псам" отличное слово для этого текста.. не прочитал бы комментарий Гоблина, написал бы "собакам".
P.S. за границей был один раз, и то в Германии. Живя в России вполне можно понимать тонкости тамошнего языка, в моем случае онлайновое общение очень сильно с этим помогло. Кстати очень рекомендую www.dict.org - тезаурус всегда лучше просто словаря.


TLKH
отправлено 19.12.03 20:28 # 99


Кстати, я Матрицы в переводе Дмитрия не видел, но неужели там наконец восстановлена историческая справедливость, и главных героев зовут Морфей и Троица? :)

ИМХО, Морфиус не намного лучше Ниро, даже в качестве имени персонажа.

PS: Видел также перевод мультфильма про псевдо-Синбада, где переводчик так и не мог решить, где происходит действие - то ли в Сиракузах, то ли в Сиразуках (оба названия употреблялись с одинаковой частотой)


snaz
отправлено 19.12.03 20:49 # 100


Босха нашего Иеронима уважаю...
Когда прочитал это: <Нерон, обожравшийся в первом переводе человечины, потные гости, пьяная солдатня, собаки, нажравшиеся мешков - и все занимаются сексом с христианами-рабынями. Босх удавился бы от зависти - во сюжет!!!>
С табуретки упал от смеха! В самую точку!!! Что-то типа "Страшного суда" или "Сада земных наслаждений"..Супер!



cтраницы: 1 | 2 всего: 193


разделы

Главная страница

Tynu40k Goblina

Синий Фил

Опергеймер

Светосила

За бугром

English

Победа!

интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

Комментарии

Поисковые запросы

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Google+

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Гоблин в ivi

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

tynu40k

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в Google+

Новости в ЖЖ

Группа в Контакте

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк