О некоторых различиях в переводах фильма Бешеные псы

06.05.04 11:11 | Goblin | 299 комментариев »

Разное

Вчера одержал убедительную победу над переводом х/ф Бешеные псы (Reservoir Dogs). По окончании работ с огромным интересом посмотрел лицензионный DVD — дабы убедиться в тщетности своих жалких потуг.

А тут как раз получил письмо с очередными разоблачениями от экспертов:
дело в том, что толпа кричащая спартак чемпион, динамо сакс и упи чемпион, угру ниочем (7-го пойдут орать), равно как и гоблин круто, а переводчики остальные отстой: как раз и кричат неподкрепленно! я уже рассказывал, что до абсурда доходит...

видел я доводы гоблина по поводу перевода... каежтся речь шла о фильме Взвод(platoon) или о каком-то другом, но смысл в речи, которая идет по рации. докапался он за слово dove, которое перевели как голубь, а не как лебедь... это что, довод в сторону некомпетентности переводчика? отнюдь! смысла речи не изменилось, зато голубь звучит проще как-то. да и вообще, речь военных по рации полна такого сленга, который и настоящим переводчикам не под силу, а уж украинским ремонтникам холодильников и подавно! и для ее перевода надо было или служить в зоне боевых действий или иметь консультанта по этим вопросам... по тмоу как знания слов "груз 200", "вертушка" и "коробочка" для этого недостаточно!

поэтому не надо возводить его в культ!

я вовсе не прошуц никого признавать, что гоблин это отстой (хотя, по моему мнению так и есть), просто я все хочу узнать чем он так вам вбился в голову? я даю определенные аргументы и даже факты в защиту своего мнения, от армии фанатов я ничего не услышал вразумительного почему это вдруг круто и чем это круче профессиональной озвучки? я даже не о переводчиках говорю, а о студийных переводах, где у актеров поставленные голоса хотя бы есть и интонация при произношении фраз! чем же он так безмерно крут?
Не то сам больной в припадке ахинею несёт из палаты номер шесть, не то добрые люди озаботились текст мылом переслать. Орфографию эксперта на всякий случай сохраняю — так понятнее.

По каким признакам можно определить настоящего эксперта? Первое, оно же главное, полное незнание предмета. То есть как только начинаются истеричные вопли 'видел я доводы гоблина по поводу перевода', сразу становится ясно — эксперт! Далее последуют объяснения, что лично ему по барабану, что голубя называют лебедем, кита — слоном, мотоцикл — ракетой, ведь для эксперта в фильме главное вовсе не то, о чём говорят герои.

Второе — полное разоблачение моей профессиональной принадлежности. Стандартный тезис "Ну что тупой мент может перевести?" на этот раз почему-то заменён "украинским ремонтником холодильников" — видимо, по причине весеннего обострения. Остаётся непонятным: как быть с профессионалами, ляпы которых замечает даже тупой мент?

Ну и третье, понятно, "надо или служить или иметь консультанта". Поясняю для дураков: я и служил, и консультантом тружусь. Служил бесплатно, консультирую за деньги. Роту, к примеру, уверенно называю ротой, а не компанией. Отличаю отделение от взвода. Полицейского от офицера. И даже чёрного от черномазого.

Ну, стало быть, художественный фильм Бешеные псы от нашего Квентина Тарантины — сугубо лицензионный DVD, сработан профессионалами. В прошлый раз, когда подвешивал фрагменты лицензионного перевода эпизода вертолётной атаки из Apocalypse Now, многие эксперты по причине незнания английского языка не смогли понять, о чём идёт речь — это очевидно из приведённого выше текста. Естественно, отсутствие специальных знаний не мешает эксперту иметь правильное мнение.

Так что на этот раз дам краткие пояснения, о чём идёт речь на самом деле — чтобы экспертам в области действительно высококачественного перевода тоже было понятно.

Ну, приступим.

Итак, бандюки за столом рассуждают, о чём Мадонна поёт в известной песне:
- "Как девственница" песня об одной сучке. Только и знает, что трахаться. День и ночь, день и ночь, трахтрахтрах, трахтрахтрах.
- А разве такое бывает?
- Ещё бы. А потом она подцепила этого Джона Холмса... И надо же, он вроде Чарльза Бронсона в знаменитом "Побеге" своё дело знал. Вот тут-то она поняла, что такое трахаться по-настоящему. Боль, боль.
- Ну, Тоби, ну...
- Ей больно, очень больно, а, казалось бы, с половиной города переспала. Уж вроде такого и быть не может, а поди ж ты, больно, как в первый раз. И вот эта боль и напомнила ей, как она была девственницей. Вот поэтому песня так и называется: "Как девственница".
Чисто для справки: Джон Холмс — мега-звезда порно, обладатель полового органа серьёзных размеров. Девица из песни подцепила, естественно, не Джона Холмса. Чарли Бронсон в фильме про побег рыл туннель, о чём и говорит герой Тарантино. Что, естественно, при переводе исчезло насовсем. И так весь фильм — сплошное непонимание сущности происходящего.

Далее бандиты обсуждают, чем отличаются чёрные женщины от белых. Следует знать, что в США определение "чёрный" по отношению к негру не считается оскорбительным. Это, так сказать, констатация факта: бывают белые, а бывают чёрные. Оскорбление — это ниггер, то есть черномазый. Ну и вот, бандит говорит о чёрных и белых женщинах, а за ним переводят:
- Black women ain't the same as white women.

- Черномазые девки не такие, как белые.
То есть переводивший гражданин, видимо, не в курсах, что к чему. Не отличает чёрных от черномазых. Не отличает женщин от девок. Наверно, негров очень не любит, и тётеньки его обижают с детства. А тут он всем показал, что к чему.

Рассказывает о том, как пришли в клуб:
- We come into the club one night and there's Carlos, the bartender. He's a wetback. He's a friend of mine.

- Ну, прихожу я как-то вечером в клуб. Смотрю, за стойкой бармен Карлос, он был её тайный воздыхатель.
Он не "тайный воздыхатель", а wetback (мокрая спина) — незаконный иммигрант из Мексики. Ранее мексиканцы пересекали границу США вплавь через Рио-Гранде и задерживали их мокрыми, откуда и название. А потом пахали в американском сельском хозяйстве — с мокрыми спинами, что тоже является одной из версий возникновения названия. Бандит называет мексиканца Карлоса своим другом — остальным бандитам страшно весело, потому что на самом деле ни о какой дружбе и речи не идёт.

Далее рассказывается страшный случай о том, как чёрная женщина наказала своего алкаша-мужа за то, что он её постоянно бьёт: когда он нажрался, она намазала ему член суперклеем и приклеила к животу.
- They had to call the paramedics to cut the prick loose.

- Пришлось медиков вызывать, чтобы член ему отклеили.
Приехавшим по вызову медикам член пришлось от живота отдирать, а не отклеивать. Или, что ещё ужаснее, отрезать. Любому обладателю члена понятно, что это такое.

Бандиты обсуждают изменения лексикона одного из коллег после отсидки:
- A man walks into prison a white man, walks out talkin' like a fuckin' nigger.

- Засадили в тюрягу белого парня, а вернулся черномазый.
В оригинале речь идёт о том, что в тюрьму ушёл белый человек, а когда белый человек из тюрьмы вышел, то заговорил как черномазый. Не черномазым вышел, а заговорил как черномазый. Причины произошедшего обозначены далее:
- I think it's all that black semen pumped up your asshole, now it's backed into your fuckin' brain and it's comin' out your mouth!

- Знаешь, ты без конца трахался там с черномазыми и сам стал как черномазый!
То есть причина изменения лексикона в том, что на тюрьме белого человека накачали чёрной спермой через задний проход. Накачали так, что чёрная сперма дошла до мозгов и уже льётся изо рта — подразумевая употребление слов, характерных для чёрных.

Кстати, надо чётко осознавать разницу между словами "трахал" и "трахался". Трахал — значит, выступал в половом акте как мужчина. Трахался — значит, предоставлял партнёрам свою задницу. Разница, возможно, для далёких от уголовного мира граждан неочевидная, а на самом деле — драматическая. Ни один уголовник не скажет о себе "я трахался", только "я трахал".

Бандиты готовятся к разбойному нападению. Обсуждают охрану магазина:
- Security pretty lax.

- Но безопасность обеспечена.
На самом деле говорят о том, что охрана в магазине вялая и большой опасности не представляет.

Говорят о возможном сопротивлении:
- A store like this is insured up the ass.

- Да брал я уже такие лавки. Знаю, как это бывает.
Речь идёт о том, что такие магазины застрахованы по самое не балуй, и потому никто из персонала не станет оказывать сопротивления грабителям.

Тут же уточняет:
- If you get a customer or an employee who thinks he's Charles Bronson smash their nose with your gun.

- А если завёлся какой-нибудь Чарльз Бронсон? Достанешь пушку и его подстрелишь.
Речь не о стрельбе и убийствах, а о том, что надо для острастки врезать пистолетом по носу.

Выясняют, что в случае отказа менеджера выдать бриллианты надо отрезать ему палец, после чего пригрозить отрезать другой.
- After that he'll tell you if he wears ladies underwear.

- Вот тут-то он и притихнет.
После этого менеджер не "притихнет", а выдаст бриллианты и даже расскажет о том, что носит женское бельё.

Про сигнализацию:
- Since no display cases are being fucked with, no alarms should go off.

- Надеюсь, всё пройдёт спокойно, и мы уложимся.
Он ни на что не надеется, он говорит о том, что витрины в ювелирном магазине они крушить не собираются, и потому сигнализация сработать не должна.

Главный бандит назначает клички. Mr. Pink не доволен кличкой. Главный говорит:
- You're Mr. Pink. Be thankful you're not Mr. Yellow.

- Ты мистер Роза. Ты меня утомил, мистер Жёлтый.
На самом деле он говорит "Ты мистер Розовый. Скажи спасибо, что не Жёлтый". Камрады из Америки подсказывают, что yellow — это ещё и на трусость злобный намёк.

Бандит сидящий рядом хихикает:
- Mr. Pink sounds like Mr. Pussy.

- А мне Роза напоминает розовый цвет.
Mr. Pussy напоминает женский половой орган, а вовсе не розовый цвет. И, как обратно подсказывают камрады из Америки, намекает на трусость.

Главный бандит инструктирует насчёт конспирации:
- And I don't want any talk about yourself personally. That includes where you been, your wife's name where you might've done time or a bank maybe you robbed in St. Petersburg.

- И ничего о личной жизни, ничего. Ни откуда вы родом, ни того, где вы жили, ни о своих жёнах, ни о местах, где вы сидели, ни о заветном сне о Санкт-Петербурге.
Естественно, ни о каких "заветных снах" речь не идёт. Речь идёт о том, что среди прочего нельзя говорить в том числе и о возможном участии в ограблении банка в городе Сейнт-Питерсбёрг.

Полицейский инструктирует другого полицейского перед внедрением в банду.
- Use the commode story?

- Легенда у тебя есть?
Полицейский спрашивает о том, выучен ли смешной случай про сортир. Не спрашивает "Легенда у тебя есть?", каковая безусловно есть по умолчанию, а выучен ли смешной случай в сортире?

Товарищ переводчик слова commode (сортир) не знает, и потому развивает тезис "про легенду" далее:
- What's the commode story?

- Какая легенда?
То есть гражданин оперуполномоченный, который идёт на верную смерть, даже и не знает, что у него легенда должна быть.

Далее беседа двух полицейских принимает совсем сюрреалистический характер:
- Memorize it.

- Выучи её.

- A what?

- Зачем?
Главному герою, который уже выглядит полным идиотом, продолжают пояснять детали:
- If some nasty, lowlife, scum-ridden motherfucker sprayed diarrhea all over one of the bowls.

- Не перемазал ли какой-нибудь ублюдок все кабинки дерьмом.
Речь идёт ровно об одном унитазе, который жидко обдристали. А не обо всех кабинках.

Ну и под занавес полицейский смотрит на внедряемого и говорит:
- The guy has to have rocks in his head the size of Gibraltar to work undercover.

- Совсем свихнулся. Внедрился в банду без прикрытия.
Это он о том, что надо быть отмороженным на всю голову, чтобы внедриться в банду.

Кстати, что они постоянно называют словосочетанием "под прикрытием" — понять вообще не возможно. Под прикрытием — чего? Кто и чем прикрывает внедрённого в банду полицейского?

Бандюки осознают, что в банду внедрён полицейский:
- Somebody's stickin' a red-hot poker up our ass, and I want to know who.

- Нас кто-то предал, и я хочу знать, кто.
Имеет место быть метафора: кто-то воткнул нам в жопу раскалённую кочергу, и надо выяснить — кто.

В общем, профессиональный перевод и профессиональная же озвучка, по ходу которой профессиональные актёры с неподражаемыми интонациями повторяют написанную профессиональным переводчиком ахинею, как всегда — на высоте.

Стоимость лицензионного DVD — всего 750 (семьсот пятьдесят) рублей.
Повторяю для дураков: диск — лицензионный.

Поздравляю всех счастливых обладателей оного с удачной покупкой.
Покупка на все деньги.

Экспертам — привет.
На досуге рекомендую ознакомиться с другими шедеврами жанра .

Бешеные псы в переводе Гоблина на Озоне

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 299, Goblin: 24

Nick_Bo
отправлено 06.05.04 11:14 # 1


о как! ОТличная новостЬ.
а я вот вчера получил наконец извещение с почты что Сайс Парк пришел и ко мне, через месяц


Поп Гапон
отправлено 06.05.04 11:16 # 2


Прекрасный фильм.


anonymous
отправлено 06.05.04 11:19 # 3


Interessant !


Art1st
отправлено 06.05.04 11:19 # 4


[усаживается на первый ряд, 7 кресло, готовится слушать историю]

>Крики из зала: сколько можно, опять все отличие от замечательного, изумительного перевода на лицензии состоит лишь в добавлении мата. Нету такого в оригинале, антихрист!!! Гоблина под народный суд!!!

Шат ап, бойз. Вис из ауа факинг калча! Кил хим!

[звуки ритуального убийства на задних рядах]

Ну как успехи, Дмитрий Юрьевич, сумели найти в фильме моменты достойные для сражения за перевод или все прошло как по маслу?

Как зовут у вас Mister Blonde?

[открывает бутылочку прохладительного и ждет интересного рассказа]


Рипли
отправлено 06.05.04 11:20 # 5


кипяток не надо, лучше пива выпей :)
и рассказывай... млин, нафик я вчера купил ДВД , терь искать с твоим переводом придется ;)


Дмитрич
отправлено 06.05.04 11:22 # 6


Бешеные псы решают, смотреть буду обязательно!!!

ЗЫ. А почему кипятку, а не чаю? :-)


ViolatorDM
отправлено 06.05.04 11:22 # 7


> Сейчас выпью кружку кипятку и расскажу, что я там увидел.

Услышал, в смысле?


Gringo
отправлено 06.05.04 11:24 # 8


Раненая студия Полный П продолжает идти в перед!


Blaiton
отправлено 06.05.04 11:35 # 9


Эта новость - хороший повод задать давно мучающий меня вопрос: что означает англоязычное название фильма и почему оно переведено как "Бешеные псы"? (смущает меня, естественно, слово reservoir - кроме как бассейн или резервуар, не знаю как перевести. Слово dogs я худо-бедно перевел, хотя тоже пришлось попотеть).


KOCTA
отправлено 06.05.04 11:49 # 10


Хм... прошло полчаса... крупная кружка попалась! ;-))))


Mobydick
отправлено 06.05.04 12:01 # 11


Ждем-с.



ViolatorDM
отправлено 06.05.04 12:06 # 12


># 6 Дмитрич> А почему кипятку, а не чаю? :-)

Идиома есть такая: "Ссать кипятком" :-)



m@ksim
отправлено 06.05.04 12:08 # 13


2 Blaiton: ничего не означает, просто "смешное" название.

http://www.imdb.com/title/tt0105236/trivia

The title refers to a customer whom Tarantino served while working as a video shop assistant. When Tarantino suggested hiring a French film "Au revoir les enfants" (1987), the customer apparently replied, "I don't want no Reservoir Dogs!" The director decided this would be a good title for his script.


Sergzerg
отправлено 06.05.04 12:23 # 14


- #10
это не кружка большая - это форум обильный


Dan
отправлено 06.05.04 12:34 # 15


Точно! Либо кружка особо необъятного размера попалась, либо плюшки немерянной вкусности. А ведь уже подходит время обеда.... :), а дяде Диме сейчас надо питаться по особой, усиленной программе... :)
Но мы то никуда н денемся, будем сидеть и сильно сильно смотреть в монитор в ожидании...:)


coyote Willy
отправлено 06.05.04 12:35 # 16


Остается переработать "Убить Зои" и Тарантино-жанр, к сожалению, исчерпан.
Остальное, непереведённое ранее, уже не так будет сиять.
Ждем появления "псов" на рынках, в магазинах и т.п.
Хотелось бы узнать о планах, касаемо "Подозрительных лиц", тоже не слабая позиция.
С уважением.


Whitechapel
отправлено 06.05.04 12:35 # 17


"Как это вам ваш доктор остроумно заметил... "По дурдому соскучились?" Грубовато, конечно..."


BoGDaN
отправлено 06.05.04 12:39 # 18


Ну наконец-то!!!
Посмотрю обязательно и другим рекомендую.
перевод Гоблина фильмов Тарантино идеальное сочетание!!!


Blaiton
отправлено 06.05.04 12:44 # 19


2 m@ksim

Спасибо. Интересно.
То есть перевод названия, в общем, взят "с потолка". Никаким бешенством в оригинале и не пахнет. Правда, это название слишком устоялось - поздно придумывать новое. Похоже, это проблема не только этого фильма (вспоминается "Кровавый четверг", тогда как он на самом деле просто "Четверг").


Aiki
отправлено 06.05.04 12:49 # 20


читал я этого автора письма - сплошные брызгания слюной, читать неинтересно - человек слышит и видит только себя и свою точку зрения

меня так в Дмитрии глаз и ухо радует (уж звиняйте за фамильярность )) как минимум: 1.грамотность (грамматика) 2.чёткость голоса 3.умение передать эмоции 4.логичность

зачастую слушаю именно только Перевод фильма... т.е. сидя на работе, наушники на башку - и мп3 в уши... т.к. почти все фильмы смотрел, то картинка и так знакома, а глаза не отвлекаются... можно и работать

так вот - т.к. переводы вполне полноценные - то даже киношки, которые НЕ смотрел представляются так-же живо )) .... те же "Не грози южному централу", "Четверг", "FMJ" и т.д. - соответственно как только доберусь до магазина какого русского - так сразу данными кинами в данном переводе и закуплюсь - но, ещё раз повторюсь, Перевод в исполнении Goblin'a уже Сам по Себе имеет художственную ценность.... вот такая вот имха

ps а может это я такой просто особый извращенец )))
pps а может и нет )))


Kid_Deceiver
отправлено 06.05.04 12:56 # 21


Goblin, а не было желания собирать такие высказывания мега-экспертов, и складывать в какой-нибудь "Уголок Юмора". А то такие перлы зря пропадают.... :)


Поп Гапон
отправлено 06.05.04 12:56 # 22


Сам товарищ Тарантино сказал в своей книжке "The man and his movies": "You know, reservoir dogs is a common term in America for... dogs who... hang around a reservoir."
Однако тщательный поиск по многим словарям позволяет утверждать, что такого выражения ни фига нет.

Но! В лингвистике есть такая вещь как "аллюзия", и достаточный уровень эрудиции (а так же опыт пользования поисковыми системами и онлайн-словарями/энциклопедиями) позволяет "вспомнить" прекрасный фильм семидесятых годов "Straw Dogs" с великолепным Дастином Хоффманом в главной роли. Фильм - о молодом закомплексованном математике, дом которого атакуют тупые односельчане, тем самым способствуя перерождению "бедной овечки". Фильм отличает глубокий психологизм и массовые убийства. Что-то типа "Заводного апельсина", короче.
Перевели "Straw dogs" ессно как "Соломенные псы", напрочь забыв про сюжет фильма и одно из многих значений слова "Straw" - слабый, бесполезный, ничтожный.

Пойду обедать. Допишу позже.


ata
отправлено 06.05.04 13:01 # 23


Здорово. Будем ждать.
оффтоп:

А я тут с интересом заценил фильм про южный централ в Вашем переводе. На моменте, где девушка читает стишок, упал с дивана.
но в моменте (в самом начале), где сынишка приходит к отцу, он говорит: "папка меня всего на пару лет старше". Вроде бы по сюжету он папке памперсы менял, должен быть младше?
или просто перевод не окончательный?


arhis
отправлено 06.05.04 13:03 # 24


В принципе здравая мысль в мнении этого ненормального есть. Пора вырастать из этих детских штанов нашего перестроечного перевода и приглашать на озвучку актеров. Я уважаю движение Гоблина за грамотный перевод НО голос у него не выразительный. Не можешь жить без переводов становись режиссером перевода пиши тексты, но озвучку надо доверить профессионалам.
К тому-же, не знаю как сейчас, давно не смотрю все то, что переводит Гоблин, но в насколько я понимаю ранних переводах таких как Цельнометаллическая оболочка или Спиздили, озвучку невозможно слушать. Иногда приходится очень сильно напрягать слух, чтобы понять сказанное. Если честно это напрягает не меньше чем ляпы в переводе.


Slag
отправлено 06.05.04 13:06 # 25


Об Уолласе и Громите.
Дмитрий Юрьевич, почему Громит читает в тюрьме книгу Фидо Достоевского, когда должно быть Фёдора? Тут какая-то шутка или просто я неправильно расслышал?


Alexandro
отправлено 06.05.04 13:22 # 26


Засмотрел на днях отличное кино - American Psycho (раньше как то руки не доходили). Кристиан Бэйл (начавший свою карьеру в русском кине "Мио Мой Мио") выглядит настолько злодейски, что непонятно как ему доверили играть летучую мышь в новом Бэтмане :)
Как всегда порадовал закадровый перевод в исполнении работников концерна Видеосервис. Особенно приятная манера заменять некоторые реплики героев противоположными по смыслу. Зачем они это делают - не понятно, но им видимо нравится.
Ну и неотключаемые русские субтитры на английской дорожке - для комплекту. Надмозги не дремлют.


Ян Пофигелов
отправлено 06.05.04 13:30 # 27


Дмитрий, а почему Сейнт-Петерсбёрг, а не Санкт-Петербург?
У амеров была мода давать мелким городкам названия крупных европейских городов. Есть несколько городов Москва, Санкт-Петербург и т.п. Том Сойер, кстати, жил в Санкт-Петербурге. В примечаниях к книге эта мода на названия указывается.


LeXxX
отправлено 06.05.04 13:34 # 28


offtopic
to Goblin

Недавно посмотрел фильм - Кунг Пу: Нарвись на кулак/Kung Pow: Enter the fist - и понял что "Божья Искра" поползла по миру
http://www.cinema.vrn.ru/reviews/kungpow.shtml
автор рецензии нелесно отзывается о фильме, но другую ссылку искать было лень - а фильм вполне смотрябильный....


Diman_Y
отправлено 06.05.04 13:37 # 29


Я тут вставлю свои пять копеек про то, почему-же Гоблин так популярен.
Лично я считаю, что популярность Дмитрия связана прежде всего с профессиональным подходом к делу. Это проявляется во всем! От переводов фильмов и заканчивая постингами на форумах.
Я ниразу не видел, чтобы Дмитрий писал фразы типа: "...который и настоящим переводчикам не под силу, а уж украинским ремонтникам холодильников и подавно!... ". Вот эта фраза - это признак делитанта. Да, человек может и выучил язык, и может переводдить отдельные фразы, но при этом вот такое халатное отношение к работе никогда не позволит ему стать на один уровень с Гоблином. Это диагноз.
Вообще главная беда в России это отсутствие профессионального подхода и самих профессионалов. Такого количество талантливых людей, как в России я не видел ни где (ни в Германии ни в США). Но при этом я так-же нигде не встречал такого уровня делетантизма как в России.
Но, пока есть такие люди как Дмитрий, еще есть надежда...


m@ksim
отправлено 06.05.04 13:41 # 30


На #19: еще чуть-чуть погуглил. Есть более адекватные версии происхождения названия, чем та, что в imdb. И они вполне оправдывают перевод "Бешеные".

http://www.deadrabbit.org/movievault/reservoirdogs.htm
"Когда Тарантино работал в видео-магазине, он называл фильм "Au Revoir Les Enfants" "the reservoir film", потому что не мог произнести его правильно. Потом он соединил это с названием "Straw Dogs" ("Соломенные псы" - тоже кровавая фильма) и получились "Бассейные псы".

И еще одна версия:
http://www.epinions.com/content_75294871172
"Версия с объединением названий "До свидания, дети" и "Соломенные псы" избита и скучна.
Мне больше нравится версия с игрой слов: резервуар - это утроба, и каждый пёс - это сукин сын. Герои фильма именно такие."


Garik
отправлено 06.05.04 13:50 # 31


2 # 22 Поп Гапон

>Сам товарищ Тарантино сказал в своей книжке "The man and his movies": "You know, reservoir dogs is a common term in >America for... dogs who... hang around a reservoir."
>Однако тщательный поиск по многим словарям позволяет утверждать, что такого выражения ни фига нет.

Вопрос знакомому американцу позволяет утверждать, что такого выражения есть. И означает именно "бешеных псов", бойцовых собак, которых держат в клетках и выпускают на бой в ямах. Короче, reservoir dogs увлекался Brick Top в фильме Snatch. Милые такие ротвейлерчики.


Grajo
отправлено 06.05.04 13:53 # 32


2# 4 Art1st
Спасибо, давно так не смеялся.

2 # 28 Ян Пофигелов
Дело в том - моё скромное ИМХО - что могут возникнуть ненужные ассоциации. Лучше переводить в английском транскрипшене, чтобы у зрителя, ни черта не рубящего в штатовской географии, не лезли глаза на лоб.


georg ohm
отправлено 06.05.04 13:56 # 33


>А тут как раз получил письмо с очередными разоблачениями от экспертов:
> Не то сам больной в припадке ахинею несёт из палаты номер шесть, не то добрые люди >озаботились текст мылом переслать.

Наш мальчик писал(судя по абр. УПИ и УРГУ из гор. героя Е-бурга).Мы,уральские горцы,этого
мальчонку по запаху (по стилю)узнаем издалека(на наших форумах "писатель" широко известный).
Шибко интересует,кто эту субстанцию мылом переслал?


Две-четыреста
отправлено 06.05.04 13:57 # 34


> Дмитрий, а почему Сейнт-Петерсбёрг, а не Санкт-Петербург?

Потому что курортный город в штате Флорида, США, о котором идёт речь, называется Сейнт-Питерсбёрг (St. Petersburg).

> У амеров была мода давать мелким городкам названия крупных европейских городов. Есть несколько городов Москва, Санкт-> Петербург и т.п. Том Сойер, кстати, жил в Санкт-Петербурге. В примечаниях к книге эта мода на названия указывается.

В США есть города Москоу в шт. Айдахо, Москоу в шт. Пенсильвания, а также Сейнт-Питерсбёрг в шт. Флорида.

То, как правильно писать и читать по-русски их названия, можно узнать из любой современной географической карты, а также из энциклопедий.


Whitechapel
отправлено 06.05.04 13:59 # 35


По поводу названия:
Может это всё на уровне домыслов, но мне кажется (Я могу быть и не прав), что "reservoir dogs" - это типа "пауков в банке"...


Garik
отправлено 06.05.04 14:04 # 36


2 # 27 Alexandro

> Кристиан Бэйл (начавший свою карьеру в русском кине "Мио Мой Мио")

Мне всегда было интересно, почему этот фильм назывют отечественным, если это копродукция. Причём Швеция с Норвегией вложили гораздо больше СССР (ну, не считая Грамматикова :) )


rockaway
отправлено 06.05.04 14:08 # 37



какая же она обычная, она именно что ванильная. фигня конечно, но - прецедент. Еще там, не помню дословно, но...

Marsellus:
- Vincent Vega has entered the building, git your ass ove here
- (не помню дословно) - Винсент Вега, мальчик мой...
- чей, извините, мальчик?
вобщем вот.


rockaway
отправлено 06.05.04 14:10 # 38


коммент ушел не полностью. писал про заказ Винсента в баре (Криминальное чтиво) - в Вашем переводе.
- And to drink, a vanilla coke
- обычную коку.


Twister
отправлено 06.05.04 14:13 # 39


Маленький вопрос к Дмитрию Юрьевичу как автору "адекватных" переводов-почему в вашем переводе фильма "Lock,stock & 2 smocking barrels" в диалоге Тома ,Эда и Ника-грека звучит фраза "Этой пачкой можно слону пасть заткнуть" ,хотя Эд совершенно отчетливо произносит слово "обезьяна"?


ata
отправлено 06.05.04 14:14 # 40


> # 25 Slag, 2004-05-06 13:06:06

> Дмитрий Юрьевич, почему Громит читает в тюрьме книгу Фидо Достоевского, когда должно быть Фёдора?
> Тут какая-то шутка или просто я неправильно расслышал?

Шутка зверская: Fido - распространенная кличка собаки.
И картинка на обложка книжки соответствующая.


XAR
отправлено 06.05.04 14:18 # 41


Зря Вы, ув. тов. Гоблин распинаетесь: те, кто на сайт заходят, - и так в курсе, у кого переводы правильнее, а те, кто такие статьи пишут, - на чужие сайты не ходят и аргументам не внемлют.

А про озвучку - вполне согласен с мнением, что перевод дожен быть исключительно субтитрами (помнится, игрушка была - Full Throttle - квест, ставший классикой, так я не представляю, как его дублированно перевели, т.к. лично мне просто безумно нравились субтитры, позволяющие понять смысл, если чего непонятно, и не мешающие слушать оригинал). Ну, раз не сложилось у нас в стране с субтитрами, то имеем что имеем. И я вам даже больше скажу: мне сама манера перевода Гоблина нравится - голос такой, вполне определенной энергией заряжает.

ЗЫ: Я даже еще больше скажу: мне в последнее время михалевские переводы все больше нравятся - ностальгия накатывает. А что он смысл местами коверкает - так он вполне правильно делает, что дает еще и оригинал услышать, т.ч. получается вполне себе ничего.


Ash
отправлено 06.05.04 14:21 # 42


2 Garik

А откуда у тебя сведения, кто сколько вложил в эту постановку? Актеры да, в основном зарубежные (еще и Саруман там засветился), но съемочная группа (режиссер, оператор и т.д.) из СССР


Goblin
отправлено 06.05.04 14:22 # 43


2 Twister

> Маленький вопрос к Дмитрию Юрьевичу как автору "адекватных" переводов-почему в вашем переводе фильма "Lock,stock & 2 smocking barrels" в диалоге Тома ,Эда и Ника-грека звучит фраза "Этой пачкой можно слону пасть заткнуть" ,хотя Эд совершенно отчетливо произносит слово "обезьяна"?

Отвечаю эксперту: Эд совершенно отчётливо произности слово "осёл".
А точнее - дюжина ослов.

Ещё вопросы?


Twister
отправлено 06.05.04 14:24 # 44


Тогда причем здесь слон?))


Goblin
отправлено 06.05.04 14:26 # 45


> Тогда причем здесь слон?))

А при чём здесь обезьяна?


FrITS
отправлено 06.05.04 14:27 # 46


Видимо товарищ критик не знает, что творчество Гоблина не только индивидуально, но еще и творчество народа, его сочинения и мудрости. Интонация отличная, в библиотеках для слепых агригаты читают без интонации, сами клиенты об этом просят, интересней самим представлять все. Не главное для фильма интонация порой она мешает.
Вообще критик напомнил мне обиженного человека, мол не Гоблина уважать надо, а меня...


Goblin
отправлено 06.05.04 14:27 # 47


2 XAR

> Зря Вы, ув. тов. Гоблин распинаетесь

Уважаемый.

На своём сайте я пишу о том, о чём лично мне интересно писать.

В настоящий момент мне интересно писать про переводы.

Так - понятно?


rockaway
отправлено 06.05.04 14:27 # 48


donkey - monkey, вот причем.


Twister
отправлено 06.05.04 14:28 # 49


ну я же переводы не делаю :)


Goblin
отправлено 06.05.04 14:28 # 50


2 rockaway

> donkey - monkey, вот причем.

Толково.


Zander
отправлено 06.05.04 14:29 # 51


# 24 arhis

> но озвучку надо доверить профессионалам.

ИМХО, не надо. Хотя Гоблин сам и не занимается производством дисков, те кто это делают - делают отлично ! Т.е., я отчетливо слышу перевод и хорошо (достаточно, что бы увидеть интонацию) речь актеров. Извини, но слушать вместо голоса Аль Пачино, голос "проффесионального" актера ... Не то это ... Совсем не то. Понятно, что для очень многих это прокатит (катит же дебильный "надмозговый" перевод).
Впрочем, исключения есть, самый зажигательный перевод с "профессиональными" актерами - перевод Санаева "Остин Пауэрс: Голдмембер", вот это да, вот тут я ржал :) камрад умудрился рэпак там перевести, кучу пошлых шуток, игры со словами, вобщем - отец ! Но это большая редкость ...



Goblin
отправлено 06.05.04 14:29 # 52


2 Twister

> ну я же переводы не делаю :)

Это не может не радовать.



Krasta
отправлено 06.05.04 14:31 # 53


Reservoir Dogs который крутили на Ren Tv года 2 назад был продублирован и переведен более профессионально многие ляпы там отсутствуют, хотя огрехи наверняка там тоже есть. кстати бюджет бешенных псов 400 тыс. баков смешная по голивудским меркам сумма, большую часть денег дал Харви Кейтль.


ViolatorDM
отправлено 06.05.04 14:36 # 54


># 42 XAR> перевод дожен быть исключительно субтитрами

Я так за чтением субтитров фильм смотреть не успеваю, ежели сценаристы более-менее на диалоги не поскупились :-)


rockaway
отправлено 06.05.04 14:37 # 55


2 zander
Вспоминаю ТВ-шный перевод От Заката До Рассвета. Речь у дверей Титти-Твистера про "...рыжие-бесстыжие, белые - дебелые" - отлично! в оригинале - перечисление различных типов "pussy"


Бряк Пойнт
отправлено 06.05.04 14:37 # 56


может немного не про "Псов". Но я недавно купил "Таинственную реку" на DVD. Очень был разачарован переводом. В самом начале, когда речь двух мужиков о бейсболе, переводят про какую-то машину которая якобы мчиться быстро. и еще много дикой фигни.


Whitechapel
отправлено 06.05.04 14:37 # 57


только donkey & monkey произносятся по-разному...


Llanwabon
отправлено 06.05.04 14:38 # 58


2 Twister

> Маленький вопрос к Дмитрию Юрьевичу как автору "адекватных" переводов-почему в вашем переводе фильма "Lock,stock & 2 smocking barrels" в диалоге Тома ,Эда и Ника-грека звучит фраза "Этой пачкой можно слону пасть заткнуть" ,хотя Эд совершенно отчетливо произносит слово "обезьяна"?

Чиста ради интереса: вот ты задал дурацкий вопрос, наглядно продемонстрировал полное незнание. Читай наглядно показал окружающим что ты в данном вопросе лох. Тебе вежливо на это ответили.

Ты чего дальше-то хочешь узнать? Почему дюжина ослов заменена на пасть слона? Ты думаешь если объяснят тебе станет понятно?

Или после объяснения ты метко приложишь козырем "Я в словаре смарел, там не так!!!!!!" ?


Twister
отправлено 06.05.04 14:38 # 59


И все таки - адекватен ли перевод словосочетания "дюжина ослов" как "слон"?


Al
отправлено 06.05.04 14:39 # 60


Забавную историю рассказали. Есть некий "канкретный пацан" у которого на рынке "бизнес". Этот парень слышал про Гоблина и даже когда-то смотрел Властелин колец в смешном переводе. С тех пор у него Гоблин = смешной перевод = ржать.
Увидив какой-то диск с жирной надписью "в переводе Гоблина" купил и был жутко расстроен, что ему вообще не смешно. С тех пор ходит расстроеный.

Мне это рассказали в плане "Будь бдительным. Не все от Гоблина смешное"
Так что предупреждаю всех.


Alexx
отправлено 06.05.04 14:40 # 61


> Главный бандит назначает клички. Mr. Pink не доволен кличкой. Главный говорит:
> You're Mr. Pink. Be thankful you're not Mr. Yellow.
> Ты мистер Роза. Ты меня утомил, мистер Жёлтый.
>На самом деле он говорит 'Ты мистер Розовый. Скажи спасибо, что не Жёлтый'.
Хотелось бы слегка уточнить - слово "yellow" имеет еще значение "трусливый" (в этом-то и заключена хохма).


Twister
отправлено 06.05.04 14:43 # 62


2Лланвабон
"Кучей и отца бить сподручней"
Оттачивай остроумие на друзьях и домашних животных.Вопрос был достаточно вежливым и адресован не тебе.Или ты тоже Дмитрий Юрьевич?


Jon
отправлено 06.05.04 14:45 # 63


Про Санкт-Петербург. Разве это произносится не как Сейнт-ПиТСбург? В переводе Тома Сойера, по-моему, так (уточню издательство и год). И англичанка моя мне такое говорила...


Бряк Пойнт
отправлено 06.05.04 14:45 # 64


>You're Mr. Pink.
В таком случае, учитывая возможности "надмозгов", можно было ожидать что переведут - "Ты мистер Пантера".



Llanwabon
отправлено 06.05.04 14:45 # 65


2 Twister

> "Кучей и отца бить сподручней"

Друзей приведешь, что ли?

> Оттачивай остроумие на друзьях и домашних животных.

Да ты тоже годишься вполне.

> Вопрос был достаточно вежливым и адресован не тебе.

Вопрос был дурацкий и безграмотный.

> Или ты тоже Дмитрий Юрьевич?

Да, конечно, это я пишу под псевдонимом Гоблин.


Две-четыреста
отправлено 06.05.04 14:47 # 66


> И все таки - адекватен ли перевод словосочетания "дюжина ослов" как "слон"?

Да, перевод идиоматического словосочетания "to choke a dozen donkeys" идиоматическим словосочетанием "заткнуть пасть слону" вполне адекватен.

Даже несмотря на то, что в оригинале чётко слышится "обезьяна".


Twister
отправлено 06.05.04 14:50 # 67


2Лланвабонн
Завянь.Просто не лезь.Еще раз говорю-спрашивали не тебя,твое мнение неинтересно.На вопросы заданные Гоблину отвечай "под псевдонимом Гоблин".


|c0y0tE|
отправлено 06.05.04 14:51 # 68


Уважаемый камрад Гоблин, когда будет South Park: Bigger Longer & Uncut?


Старый
отправлено 06.05.04 14:53 # 69


>просто я все хочу узнать чем он так вам вбился в голову?<

Блять!(простите, но сил нет) да тем он нам вбился что не порет (по-крайней мере очень старается) отсебятину, не говорит козлинм голосом и нет у него полипов в носу. Человек НЕ МЕШАЕТ смотреть КИНО!

То что т.н. "переводчики" лепят халтуру было ясно и раньше. Даже до того как я по настоящему стал учить язык, заглядывал в словари и недоумевал. Теперь с высоты определенных знаний и благодаря англ. титрам в ДВД (с аудированием фильмов не так просто как с чтением) видно, что там не ляпы, а откровенная халтура. Пример: Вчера смотрю "Кровавый четверг". Персонаж Джеймса Ле Гроса объясняет герою как мексиканцы делают(делали) текилу, а "надмозг" порет откровенную отсебятину о каких то финансовых проблемах. Это понятно даже мне с 2-мя годами курсов английского - почему это непонятно перводчику "профессионалу"?!

Что до претензий и ссылок на "сленг военных", то в ветке на эту тему уже всё сказано. резюме: Не надо лезть в то чего не умеешь и потом обижаться когда тебя тыкают носом в твои ошибки. голубь это голубь, лебедь - лебедь, а тупой "надмозг" - это тупой надмозг!


Garik
отправлено 06.05.04 14:53 # 70


2 # 43 Ash

> 2 Garik

>А откуда у тебя сведения, кто сколько вложил в эту постановку?

Я называл цифры?

>Актеры да, в основном зарубежные (еще и Саруман там засветился), но съемочная группа (режиссер, оператор и т.д.) из >СССР

Да я ещё тогда интересовался. Снято по предложению шведской стороны по английскому сценарию на шведские и норвежские деньги. В общем, я же говорю: копродукция. (А тут вот погуглил-пояндексил: на некоторых наших сайтах просто пишут, что фильм производства студии имени Горького. Ну не свиньи ли?)



CraZy_D
отправлено 06.05.04 14:53 # 71


Ну и настрочил же ты новостёнку, камрад, таких размеров давно не было =)

Видимо обидел ты кого-то, что тебе такое мыло приходит.

Надмозги наверное уже повсюду поспевают, даже на опер.ру зайти ;)


Whitechapel
отправлено 06.05.04 14:56 # 72


2 # 64 Jon

Намажь англичанке лоб зелёнкой - она надмозговой шпиён!!!! :)))

Надмозги, кстати, УСЕРдствуют не только в переводах с чуждого языка на родной, но и наоборот...
Купил надысь морс, дабы жажду физическую утолять в минуты тягостных раздумий, и решил почитать, что про сей чудесный продукт пишут!!!
Узнал много нового:
"Изготовлен из свежих ягод" - это оказывается "Made of hand-piked berries"...
Ажно поперхнулся...


Две-четыреста
отправлено 06.05.04 14:57 # 73


> Про Санкт-Петербург. Разве это произносится не как Сейнт-ПиТСбург? В переводе Тома Сойера, по-моему, так (уточню
> издательство и год). И англичанка моя мне такое говорила...

Название американского города St. Petersburg произносится как Сент-Питерсбёрг или Сейнт-Питерсбёрг .

В переводе "Тома Сойера" Чуковского оно звучит как Санкт-Петербург. В переводе Дарузес -- как Сент-Питерсбёрг.

Англичанке привет.


Mobydick
отправлено 06.05.04 15:08 # 74


2Jon

>Про Санкт-Петербург. Разве это произносится не как Сейнт-ПиТСбург?

Самое простой способ. Протранскрибировать.


mkosta94
отправлено 06.05.04 15:09 # 75


Дмитрий Юрьевич, бисер все не заканчивается ?)


SHiFT
отправлено 06.05.04 15:11 # 76


По поводу озвучки профессионалами:

давайте устроим небольшое голосование:
перед вами два варианта перевода первых серий Звездных Войн (в смысле -- 4,5,6й эпизоды)
один из них -- озвучен профессиональными актерами, ровно так, как показывали недавно по телеку (по РТР, кажись)
другой -- озвучен одиноким синхронистом (помоему -- с заложенным носом) -- ровно так, как это звучало на показах подвального школьного видео-зала на вусмерть заезженной пленке 15 лет назад. :-)

какой из этих вариантов вы выберете?
(про оригинальный саундтрек речи не идет -- надо выбрать именно из этих двух вариантов)

думаю это даст некий ответ на вопрос того самого негодующего товарища, цитируемого в теме. :-)

PS: AFAIK на горбушке можно найти на DVD оба варианта


Коля Батарейкин
отправлено 06.05.04 15:20 # 77


2 Поп Гапон
> Перевели "Straw dogs" ессно как "Соломенные псы", напрочь забыв про сюжет фильма и одно из многих значений слова "Straw" - слабый, бесполезный, ничтожный.

Именно что не забыли! В данном контексте это тоже самое что и бумажный тигр, или поролоновые крысы по нашему.


Lechoix
отправлено 06.05.04 15:22 # 78


> You're Mr. Pink. Be thankful you're not Mr. Yellow.

Когда-то слышал краем уха, что yellow - идиома для слова "трус".


srkk
отправлено 06.05.04 15:23 # 79


Между прочим, не так давно мельком видел Бешенных псов по ТВ и теперь вспоминается, что там некоторые из приведенных диалогов были переведены корректно. Наверное, где-то вне Тупичка водятся нормальные переводчики 8-)


komm
отправлено 06.05.04 15:31 # 80


2 Goblin
А разве Mr. Pussy переводиться как женский половой орган...??? По-моему это что то вроде: педик, гомик..


Miss Kitty
отправлено 06.05.04 15:33 # 81


Уважаемый Goblin!
Статья безумно увлекательная, особенно в плане самопроверки собственных познаний в английском ;) Но не слишком ли много чести "эксперту", с послания которого она начинается? Стоит ли уделять столько внимания человеку, который считает себя вправе изливать свои потоки сознания на окружающих, поучая всех и вся, при том, что сам он не удосужился изучить как следует хотя бы свой родной язык? Мне кажется, это только укрепит его во мнении, что его маразматические измышления безумно интересны обществу, и, хуже того, подтолкнет к продолжению дискуссии. Вам это надо?


Поп Гапон
отправлено 06.05.04 15:37 # 82


2Garik

>Сам товарищ Тарантино сказал в своей книжке "The man and his movies": "You know, reservoir dogs is a common term in >America for... dogs who... hang around a reservoir."
>Однако тщательный поиск по многим словарям позволяет утверждать, что такого выражения ни фига нет.

>Вопрос знакомому американцу позволяет утверждать, что такого выражения есть. И означает именно "бешеных псов", бойцовых >собак, которых держат в клетках и выпускают на бой в ямах. Короче, reservoir dogs увлекался Brick Top в фильме Snatch. >Милые такие ротвейлерчики.

Верной дорогой идете, товарищ. Против друга-американца мне сказать нечего.
Но! Интернет - штука веселая. Являясь грандиозной помойкой, он предоставляет бездну возможностей для отрытия крупиц знания в горах бесполезной информации.
Если поиск во многих англоязычных поисковиках не дал ни одного документа на сочетание reservoir dogs кроме ссылок на одноименное кино да на географические названия со словом reservoir и мест выгула собак, значит данное словосочетание в значении "бойцовские собаки" используется узким кругом людей (например так говорят только в Техасе и/или словосочетание используется заводчиками собак для боев (и является жаргонизмом). Второй вариант (жаргонизм) достаточно просто проверяется - заходите на пару сайтов, посвященных собачьим боям, CTRL-F, поиск по "reservoir". Отвечаю - результат подобного поиска - отрицательный. Скрипт Snatch тоже смотрел. Нет там такого словосочетания. Первый вариант (локальная идиома) достаточно маловероятен - т.к. в противном случае все нашли бы уже до нас - фанатских сайтов по фильму море, наверняка там бы это объяснялось.

Поэтому стоит распросить друга американца, откуда он знает это выражение, его узус (слова) - т.е. когда, где, как, кем употребляется. Можно предположить, что упомянутое Вами значение слово приобрело уже после появления фильма на экранах. Однако фильм датирован 1992 годом - за 12 лет активного промоушена (с помощью фильма) "reservoir dogs" в значении бойцовских собак (да и в другом каком значении) просочилось бы в интернет наверняка.

Вместе с тем. Ни на одном фанатском сайте вопрос о значении названия фильма не появляется (впрочем, может я не очень хорошо смотрел). Т.е. все знают, о чем идет речь. Следовательно, либо это действительно известное выражение, имеющее какой-либо смысл (например, "бойцовские собаки"), либо это стало устоявшимся выражением после фильма (как "Вокзал на двоих", например). В любом случае, англоязычные товарищи сразу понимают, о чем идет речь.

Мне кажется, что "reservoir dogs" изначально не было идиоматическим выражением с каким либо смыслом. Возможно, этот смысл появился уже после выхода фильма на экран. В любом случае - это не очевидный вариант. Единственный способ понять, какое значение у "reservoir dogs" сейчас, это опросить сотню американцев. Может кто займется?

Но, let's get back to the rams. Как переводить название-то? Вынужден констатировать, что однозначного варианта перевода названия у меня нет. Да, маленькое лингвистическое исследование позволило найти аллюзии на "Straw Dogs" (тем более, что я это и так знал), узнать примерно узус выражения "reservoir dogs" (только как имя собственое - название фильма), наметить пути для дальнейшего поиска (опрос 100 американцев, посещение переводческих форумов в рунете и abroad, тщательный пересмотр фильма, наконец!) и т.д.
Но! Первая заповедь переводчика: не знаешь - не пиши. А я не знаю. Посему точный перевод надо отложить на срок, надобный для уточнения по вышепреведенному плану. К тому же у нас есть замечательная лазейка, позволяющая как минимум не потерять переводческое лицо, а как максимум получить некоторое количество пирогов и пышек. Мы используем укоренившееся в русском языке оригинальное название "Бешеные псы"! Что позволит сохранить большую зрительскую аудиторию, знающую данный фильм исключительно под "старым" названием. Посему - "Бешеные псы" - мой выбор.

Все. Кончаю выпендриваться и благодарю за внимание.

И, разумеется, хотелось бы узнать мнение уважаемого Дмитрия Юрьевича по данному вопросу.



Mobydick
отправлено 06.05.04 15:39 # 83


>бисер все не заканчивается
я тут с автором пообщался. как там у ВСВ "..коль родился баобабом..."

Д.Ю. яб не выдержал. Папу маму егоную вспомнил.


Ezhik
отправлено 06.05.04 15:41 # 84


> "докапался он за слово dove, которое перевели как голубь, а не как лебедь..."

:)))) Или как лебедь, а не как голубь... Какая разница - главное, что докАпался !


bum17
отправлено 06.05.04 15:41 # 85


Оскорбление - это ниггер, то есть черномазый.?????
niger (lat.) - черный!!!


Андрей
отправлено 06.05.04 15:48 # 86


Такие переводы хороши чем, скоростью. Фильм вышел в Америке, а через пару дней уже у нас на базаре. И естественно качество перевода (как и картинки) остовляет желать лутшего. Но вот когда такое на лицензионном диске, это конечно погано. Хотя есть очень качественные дубляжи. Но вообщем покупешь всегда кота в мешке.


Поп Гапон
отправлено 06.05.04 15:52 # 87


> 2 Поп Гапон
> Перевели "Straw dogs" ессно как "Соломенные псы", напрочь забыв про сюжет фильма и одно из многих значений слова "Straw" - слабый, бесполезный, ничтожный.
> Именно что не забыли! В данном контексте это тоже самое что и бумажный тигр, или поролоновые крысы по нашему.

Контекст-контекстом, а Толково-словообразовательный словарь на gramota.ru дает следующие значения:

СОЛОМЕННЫЙ прил.
1. Соотносящийся по знач. с сущ.: солома, связанный с ним.
2. Свойственный соломе, характерный для нее.
3. Сделанный из соломы, с соломой.
4. Имеющий цвет соломы; светло-желтый.

Никакой отрицательной коннотации (слабый, бесполезный, ничтожный) не вижу. Кроме того, упущено еще одно сильное значение "Straw dogs": на Хоффмана нападали "сельские жители", те, кого можно назвать rednecks - т.е. деревенщины. У меня лично словосочетание "соломенный человек" не вызывает ассоциацию с туповатым и злобным сельским жителем. На ум приходит только Страшила из сказки про Элли и Изумрудный город.


Whitechapel
отправлено 06.05.04 16:06 # 88


2 # 86 bum17

а Вы вот в Америке попробуйте оперировать этим словом, делая ссылку на латынь... Узнаете почём фунт АМЕРИКАНСКОГО-ПОЛИТКОРРЕКТНОГО-ЮРИДИЧЕСКОГО лиха :)


Drugoj_Maks
отправлено 06.05.04 16:19 # 89


2 #86
>Оскорбление - это ниггер, то есть черномазый.?????
>niger (lat.) - черный!!!

Камрад, сколько процентов населения Америки знает латынь?
А сколько знает, что niger - это нехорошее слово, которым их предков называли белые рабовладельцы? И которое для них является глубоко оскорбительным?

Я бы даже сказал, что более точным переводом будет "черножопый" или еще похлеще.


Blaiton
отправлено 06.05.04 16:28 # 90


2 Miss Kitty

А Ваши инициалы не Р.Е.И.?
Кого-то Вы мне напоминаете стилем изложения...


zgor
отправлено 06.05.04 16:28 # 91


Дмитрий Юрьевич,
вопрос к разряду комментраиев не относится, но хочу поинтересоваться можно ли заказать фильм с вашим переводом на DVD, так как местный(новороссийский) рынок не богат таковыми, а что есть - не соответствует требованиям(1.звук оригинала, 2.исчерпывающие субтитры, 3.перевод, которому можно доверять и смотреть фильм не напрягаясь). Напаример имею Lock Stock & Two Smoking Barrels, но перевод ваш там местами отсутствует, а субтитры как будто бы те надмозги писали по принципу "что услышал - то написал", или Snatch c вашим переводои пришлось обменять на тот, что без вашего, но с субтитрами белого цвета, т.к. на том, что с вашим они были цвета deep purple и от смотрния на них в течение 5 минут голова болеть начинала.


нипомню
отправлено 06.05.04 16:30 # 92


докапался он за слово dove, которое перевели как голубь, а не как лебедь... это что, довод в сторону некомпетентности переводчика?

Не понЯл... Dove он голупь и есть. Пры чом тут лебедь?


skutz
отправлено 06.05.04 16:32 # 93


> Стандартный тезис 'Ну что тупой мент может перевести?'

Ну что клерк из видеопроката может снять?


KV
отправлено 06.05.04 16:33 # 94


Интересно было бы глянуть на "эксперта", который писал цитируемое здесь "разоблачение". Возводить или не возводить Дмитрия Юрьевича в культ это уже не его надмозговое дело. А про "поставленные" голоса "профессиональных" актёров, которые говорят ПолучилоС и ошибСА он мог бы вообще ничего не говорить. Про нормальный перевод здесь не может быть и речи. Дмитрий Юрьевич один из немногих переводчиков, к голосу которого вообще невозможно придраться. И нужная интонация у него кстати тоже присутствует.
P.S. Дмитрий Юрьевич, не обращайте внимания на всякие дебильные придирки к Вам. Вы ещё их всех "сделаете".


oupire
отправлено 06.05.04 16:34 # 95


Я конечно проявлю себя сейчас как мегаэксперт, но... Мною было сломано немало копий по этому вопросу еще в школе. Я перессорил учителей английского, достал нативного американца, и со всей твердостью заявляю, называть St.-Petersburg - Сэйнт-Питерсбёргом, все равно что Texas - называть Тэксасом, Washington - Уошингтом, Hollywood - Халивудом.. Вообщем кто хочет поспорить - милости прошу..

PS.. Смотрел "Бешаных псов" по ящику, вроде как это РТР было, так вот, перевод там был вполне адекватен AFAIR..


Makc
отправлено 06.05.04 16:40 # 96


оффтоп: ..тока не угру, а УрГУ.. Уральский Госунивер..


alex-and-r
отправлено 06.05.04 16:41 # 97


Поправьте меня, если не прав, но как я понял, г-н Гоблин считает, что пеерводить должны те люди, которые это дело знают и умеют. Так, Дмитрий Юрьевич? Эта сентенция является частным случаем полезного, на мой взгляд, в целом для общества принципа, что сапоги должен точать сапожник, а пироги печь соответсвенно прожник (хм... пекарь). Так как тогда относиться к еще одному частному случаю этого принципа, касающемуся того, что и озвучивать должны специально заточенные для этого люди? По-моему это было бы весьма правильным и благим делом.

Конечно же другой вопрос в том, что этих людей нужно найти, а потом им еще и денежную наличность в целях поддержания жизненных сил на руки выдавать. Но это уже практика, а я пока пытаюсь остаться сугубо в рамках теоретизирования.

Так не будет ли весьма интересной идея выпуска Гоблином исключительно субтитров с переходом на штампование ДВД? Звуковая дорожка оригинальная и субтитры от Гоблина. А когда появятся еще и нормальные актеры, которые эти субтитры озвучат - вообще заживем как в сказке.

Э? Как вам такие перспективы?


Goblin
отправлено 06.05.04 16:46 # 98


2 alex-and-r

> Так как тогда относиться к еще одному частному случаю этого принципа, касающемуся того, что и озвучивать должны специально заточенные для этого люди?

Вот я как раз этим занят.

> Конечно же другой вопрос в том, что этих людей нужно найти, а потом им еще и денежную наличность в целях поддержания жизненных сил на руки выдавать. Но это уже практика, а я пока пытаюсь остаться сугубо в рамках теоретизирования.

Это достаточно несложно.
Другое дело - на хер не нужно.

> Так не будет ли весьма интересной идея выпуска Гоблином исключительно субтитров с переходом на штампование ДВД?

1. Субтитры я не делаю
2. Диски не штампую

> Э? Как вам такие перспективы?

Никак.

Один голос - это не "проблема", а фича.


coyote Willy
отправлено 06.05.04 16:47 # 99


to # 32 Garik,
>которых держат в клетках
в вольерах
>и выпускают на бой в ямах
в ринг
>увлекался Brick Top в фильме Snatch
он просто делал бабло на шерстяных пи...сах(не как заводчик)
>Милые такие ротвейлерчики
вообще-то там был буль
Дружище,правильно употребляйте профессиональные термины,
дабы аудитория воспринимала Ваше мнение адекватно,
а не на уровне очередных надмозгов.


lucas
отправлено 06.05.04 16:53 # 100


что бы не говорили - а голос Гоблина - это половина удовольствия - как сказали особая енергетика.
Если не будет ЕГО голоса - будет грустно - это главный опозновательный знак.
Кто-то там наезжал на невыразительность - пиздешь и провакация - очень приятный голос и потрясающая ( !!! ) интонация.



cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 299



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк