Про надмозга

08.05.04 17:59 | Goblin | 160 комментариев »

Разное

Регулярно задают вопрос: кто такой надмозг?
Поясняю.

В игрушке StarCraft есть такой персонаж — Overmind.
Вот его при русификации игрушки перевели как Надмозг (ударение надм0зг).

С тех пор термин "надмозг" применяется для обозначения особых заслуг в переводе.

thnx pINGVA

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 160, Goblin: 6

asdf
отправлено 08.05.04 18:02 # 1


Не играл в игру, каков правильный перевод (из любопытства)?


Goblin
отправлено 08.05.04 18:04 # 2


Известно - какой: надмозг!!!


Март
отправлено 08.05.04 18:09 # 3


[истерический смех]


Nikolai
отправлено 08.05.04 18:12 # 4


А вот ещё вариант:

Онлайн-переводчик, расположенный здесь http://www.translate.ru/text.asp#tr_form , определил overmind, как "сверхмнение". Так то, господа. ;)


Diver.iCE
отправлено 08.05.04 18:21 # 5


Где-то про это я уже читал, повторяешься Гоблин :-)


Goblin
отправлено 08.05.04 18:28 # 6


Ты ещё почитай - ещё страшнее станет, потому что от начала до конца - постоянно одно и то же.


mulder
отправлено 08.05.04 18:30 # 7


2 Goblin
А как бы вы перевели Hive mind?


Goblin
отправлено 08.05.04 18:33 # 8


> А как бы вы перевели Hive mind?

мозговой улей, конечно

или Полный улей мозгов


Nikolai
отправлено 08.05.04 18:36 # 9


>Ты ещё почитай - ещё страшнее станет, потому что от начала до конца - постоянно одно и то же.

Дык новые ж люди подтягиваются. Им тоже интересно. ;)



Nikolai
отправлено 08.05.04 18:38 # 10


> А как бы вы перевели Hive mind?

>мозговой улей, конечно

>или Полный улей мозгов

А вот и неправильно!!! ;))) Онлайн-переводчик определил, как "мнение улья"!! Онлайн-переводчик форева!!! ;)))))))


mulder
отправлено 08.05.04 18:38 # 11


>мозговой улей, конечно

>или Полный улей мозгов

Это в одной серии Футурамы была
здорове-е-енная таблетка для hive mind of Nigel 7.
Вот теперь стало совсем непонятно :))


Goblin
отправлено 08.05.04 18:42 # 12


Камрад Мульдер, это я пошутил.



Spitfire
отправлено 08.05.04 19:07 # 13


В стратегии C&C Generals Есть такой зверский юнит Overlord. Интересно было бы знать как это по надмозговски звучит.


Iceshine
отправлено 08.05.04 19:13 # 14


У меня еще, до того как узнал о значении слова, первая же возникашая ассоциация была со старкрафтовским овермайндом, и неспроста.

Почему-то очень часто надмозги разной степени тупости и безграмотности путают разум и собственно мозги. Вспоминается "Принц Египта", когда евреи только начинают переть в землю обетованную, поют радостные воодушевляющие песенки (как никак еще 40 лет по пустыне). И вот прекрасным египетским утром, очаровательная израильская девушка сердечно и вдохновленно запевает о чем-то там предельно возвышенном, "о чем и мысли не было в уме". При этом отчетливо слышно протяжное высокое "mi-i-i-ind!". И в этот самый момент мелодично надиктовывающая (для песен октав не хватает) русский текст актриса с необычной твердостью и отчетливостью произносит "В МОЗГУ!". Как-то не увязывается это с общей атмосферой, особенно на фоне древней цивилизации...


Март
отправлено 08.05.04 19:18 # 15


[Падает от смеха на пол]


Dok
отправлено 08.05.04 19:43 # 16


Гоблин

Рекомендую посмотреть рассказик Тэффи 'Переводчица'
За 100 лет ничего не изменилось. Причины халтурного перевода те же - издатель торопит, пипл схавает.
Тут Вы насмерть за голубя бьетесь, а мы зашли давеча в Государственный Эрмитаж, цитадель Культуры. В горячо любимом мной и моей семьей Эрмитаже теперь везде размещены указатели 'Передняя Азия', 'Передний Восток' и так далее. (Ну 'Экспозиция Древний мир Переднего Востока' например.)

По-английски написано там же 'Ближний Восток' (Near East). То ли мы упустили какое-то нововведение в географии и теперь появилось такое нелепое название, либо при печати указателей и планов работали надмозги.

Самое смешное было, когда мы остановили научного сотрудника музея (явный тилигент - эрмитажная пайцза на шее, очки, бородка) и спросили его.
А он в ответ: 'Извините, я из другого отдела, не Переднего Востока.'
Теперь мучаемся вопросом - где же Задний Восток и Задняя Азия.

А Вы о голубе.



Dima
отправлено 08.05.04 19:47 # 17


"overmind" - а как это переводится?(c)
типа "самый умный" или "сверхразум"? Как?


t-rex
отправлено 08.05.04 20:05 # 18


Overmind = Надразум, последняя стадия перед Сверхразумом (Supermind)


oupire
отправлено 08.05.04 20:12 # 19


Я знал, я знал.. Я играл в эту версию, там еще Private было переведено как Личный


t-rex
отправлено 08.05.04 20:17 # 20


hive mind =~ разум улья

A HiveMind is not the same as a CollectiveIntelligence. A HiveMind has one thought process that controls each of its composite agents. Thus, there is a strong dictating force, the overmind, that implants an idea into the weaker subminds that enact it.


NEgative.HI
отправлено 08.05.04 20:24 # 21


2Spitfire вероятно надлорд (король?)


Суринамская Пипа
отправлено 08.05.04 20:28 # 22


Overminde ... Перевод... А вот из Fallout, руссыфыцыраванного ажно еще в 1997 году...

-I whant to kick some Serious ass!
-Я хочу пнуть серьезного осла.

Вот откуда пошла сия ставшая нарицательной фраза... Помнится, Дмитрий Юрьевич ее в "Навигаторской" статье упоминал...

з.ы.
а еще можно "черезмозг"... Вам уже хорошо, правда?


[xolod]
отправлено 08.05.04 20:33 # 23


2t-rex:
Тогда "Надмозг" - это высшее состояние мозга перед Сверхмозгом (Мегамозгом)? :)


t-rex
отправлено 08.05.04 20:52 # 24


overlord = Верховный Владыка


Frater
отправлено 08.05.04 21:06 # 25


# 16 Dok
По поводу Передней Азии - так это устоявшийся термин в исторической науке (по крайней мере в истории древнего Востока). Есть даже такое периодическое издание, "Переднеазиатский сборник" называется.


BadMan
отправлено 08.05.04 21:09 # 26


2 Goblin or experts

Простите за оффтоп... :)

Давно назрел вопрос. И все-таки решил его задать. По поводу малого процента попадания полицейских (из тем, которые ушли в архив :) )...

Есть подозрение, что точность считают как "количество выстрелов/количество попаданий", т.е. как, к примеру в небезызвестной сцене фильма "Схватка", точность попаданий стремительно приближается к нулю.

Или, к примеру, один автоматными очередями прижимает противника к земле или отвлекает, а второй спокойно и аккуратно всаживает пулю...

Может кто подскажет, как же все-таки считается точность?

PS:
\humormode 1

А если таким образом считать, то при обязательном предупреждающем выстреле в воздух точность вряд ли превысит 50%... :)))

\humormode 0


FF
отправлено 08.05.04 21:15 # 27


Эх, тут вспомнинается великая игрушка WarCraft 3 в переводе Soft Club'a...
Вопрос: как называется заклинание, поднимающее 6 мертвецов из могил?(кстати владеет им перс с непростым именем Рыцарь Смерти)...
Ответ: Гальванизация...
вот такие чудеса электротехнологии у Рыцаря Смерти...


Жизнь
отправлено 08.05.04 21:27 # 28


Hive mind - насколько я понимаю - коллективное сознание, есть такое понятие в социологии


BadMan
отправлено 08.05.04 21:38 # 29


А теперь в тему. :)))

Самая надмозговая переводчицкая фирмА, по-моему, "Фаргус"... По крайней мере, в их "переводах" ОЧЕНЬ часто встречались такие перлы, которые можно было понять, что это означает, только переведя "это" на английский, а затем нормально на русский.

Я вообще не слабо понимаю, как они могли пропустить в тираж игру "Age of Wonders 2", в которой даже в окне статуса время до окончания исследований "N turns left" было переведено как "N ходов влево"... :))) Про остальное можно даже и не говорить... :)

Конечно, понятно, что Стилус - рулит... но не до такой же степени! :)


of-dot
отправлено 08.05.04 21:39 # 30


Раз уж делимся тут тонкостями переводов, напомню:
в игре Heroes4 на русском языке, меню
- back
- start
переведено как:
- спина
- начать


zoolook
отправлено 08.05.04 22:07 # 31




Bahamut
отправлено 08.05.04 22:31 # 32


Играл в игру 'Мафия' с мега-переводом. Каждый раз, когда механик показывал, как угонять новую модель тачки, он повторял непонятную фразу: 'Кусок пирога'. Я только потом догадался, что, оказывается, 'piece of cake' переводится как 'кусок пирога'.


Гуль'Дан Урук-хай
отправлено 08.05.04 22:32 # 33


2NEgative.HI

Наверно "Надповелитель"


Оби-Ван
отправлено 08.05.04 22:48 # 34


Вспомнился злобный паучок из Дума - Spider Mastermind.
Прослеживается градация переводчиков: Mastermind, Supermind, Overmind. Кто такое hivemind пока что загадка. Наверно мутанты-переводчики.


Палево
отправлено 08.05.04 22:52 # 35


>Полный улей мозгов
>Overmind = Надразум, последняя стадия перед Сверхразумом (Supermind)
>вероятно надлорд (король?)

[валится на пол рядом с Мартом, ржОт]





Old Gopher
отправлено 08.05.04 22:53 # 36


Overlord = ИМХО, просто правитель или владыка. Suzerain или Warlord еще любят употреблять...
Вот что такое Grand Moff - это куда интереснее...


BOH9I
отправлено 08.05.04 22:57 # 37


Если прикинуть, то Overmind дословно Надразум или Переразум, а Надмозг в свою очередь Overbrain.


mulder
отправлено 08.05.04 22:59 # 38


2 #20 t-rex

Thanx

Будем знать.

Хотя полный улей мозгов прикольней ;)



Park
отправлено 08.05.04 23:25 # 39


надмозговой шедевр из kill bill:

-She must suffer to her last breath
перевели:
-она любит ужинать до конца


t-rex
отправлено 09.05.04 00:52 # 40


Grand Moff, просто Великий Мофф Таркин, звание у него такое.

Также Moff значит "a thin silk stuff made in caucasia" но не думаю что это как-то связано.


t-rex
отправлено 09.05.04 01:10 # 41


2[xolod] #23
>2t-rex:
>Тогда "Надмозг" - это высшее состояние мозга перед Сверхмозгом (Мегамозгом)? :)
Не, думаю надмозг это последняя стадия перед нетмозг. ;)


Kayama
отправлено 09.05.04 01:27 # 42


Занятно чтиво выдает Гугль первой же ссылкой по запросу
"Overmind перевод" :)))


Lex Luthor
отправлено 09.05.04 02:01 # 43


В какой-то стратегии панель исследований (research) перевели чем-то вроде "искать снова"


mazafakin
отправлено 09.05.04 02:03 # 44


" # 12 Goblin, 2004-05-08 18:42:24

Камрад Мульдер, это я пошутил..." как всегда удачно


kEMi
отправлено 09.05.04 02:07 # 45


если кто помнит counter strike перевели как - удар по прилавку...


MASTAN
отправлено 09.05.04 02:48 # 46


Тут помянули Kill Bill, добавлю пару слов.
Вчера прикупил лицензионный русский DVD.

Диалог Хаттори Ханзо с Невестой:
Оригинал:
- What do you want with Hattori Hanzo?
- I need Japanese steel.
- Why do you need Japanese steel?
- I have vermin to kill.
- You must have big rats if you need Hattori Hanzo Steel.
- Huge.

Перевод в фильме(как в кинотеатре):
- Зачем тебе нужен Хаттори Ханзо?
- Мне нужен самурайский меч.
- Зачем тебе самурайский меч?
- Нужно кое-кого убить.
- У тебя наверное большие крысы если ищешь меч Хаттори Ханзо. (в субтитрах: ...раз тебе нужен меч Хаттори Ханзо)
- Очень.

И, наконец, следующий шедевр взят из дополнительных материалов/как снимался фильм:
- Зачем тебе Хаттори Ханзо?
- Мне нужны японские мечи.
- Зачем тебе японские мечи?
- Я должна убивать.
- Должно быть ты очень торопишься, раз пришла за мечами.
- Ужасно.

Вот так-вот! Невеста оказалась маньячкой, которой требуется много японских мечей.
Последнее слово весьма удачно характеризует даный перевод.

К сожалению на этом(лицензионном!) DVD нет английских субтитров. :( Если так дальше продолжат относиться к покупателям, буду покупать только правильные пиратки.


UVLight
отправлено 09.05.04 03:03 # 47


#42 Kayama

>Занятно чтиво выдает Гугль первой же ссылкой по запросу
>"Overmind перевод" :)))

Да, неплохо :)

с 8bit.ru:

"За несколько лет Федерация создала глобальную сеть защиты, ставшую известной как "Overmind". Фактически это был универсальный интеллектуальный компьютер высшего качества - результат уникальной работы сотен наиболее одаренных ученых планеты."

Ну и http://www.overmind.com.ua - тоже хорошо.


YurUs
отправлено 09.05.04 03:26 # 48


to ALL

OverMind = НадМозг

Тойсть, кто контролирует мозги неразумных зергов, которые и на свет-то рождаются с криком "Западло!". Как надзиратель над мозгами. Переведено точно и, главное, с юмором (ИМХО)

Дмитрию Юрьевичу и всем поздравления с Днем Победы


Hellsing
отправлено 09.05.04 03:35 # 49


А я сегодня пересматривал X-MEN 2 так вот там надмозги раз 50 перевели Mind, как мозг.Знете что-то вроде "я должен войти к тебе в мозг". :)


Dirty Andy
отправлено 09.05.04 04:24 # 50


Если говорить об играх, то мне больше запомнилось "shorthanded goal" - "гол короткой рукой" в одном из NHL'ов.


Copperhead
отправлено 09.05.04 04:47 # 51


Я недавно игру прикупил именно с этим переводом. Где вместо Overmind - Надмозг. И все такое.
Эффект сказочный, чтобы понять, что это такое, надо поиграть в старик n лет на английском языке, а потом купить эту версию.




Jameson
отправлено 09.05.04 07:22 # 52


Играю в Legacy og Kain:Defiance - Каин выходит на площадь. Толпа рыцарей. Окружают - мне слышыится фраза "Surrender, fiend" - русские субтитры - "сдавайся, друг".


Lex the lawyer
отправлено 09.05.04 07:53 # 53


В одной из русификаций Героев 2 Halfling перевели Полулинг
а Cathedral на мудрствуя лукаво как Катедрал! ;)



laque
отправлено 09.05.04 09:11 # 54


> а вот и сам персонаж http://www.blizzplanet.com/coppermine/displayimage.php?album=57&pos=44

Насколько я помню, в игре это был глаз ;)
http://forums.ag.ru/images/avatars/sc_zerg_overmind.gif


Март
отправлено 09.05.04 09:36 # 55


Все это фигня по сравнению с переводом четвертых "Героев". Представляете, выбираю я "начать игру" и т.д. и вижу внизу два варианта "Продолжить" и "СПИНА". Это надо перевести "back" как "СПИНА" :) Дальше - лучше. Амулет в виде гроба с костями называется "Амулет предпринимателя". А как вам постройки вроде "Скалистая местность", "Пещера бегемотов", "Длинный дом" и "Главное здание" ? =)


eugene107
отправлено 09.05.04 09:52 # 56


Камрады!

А вот в фильмах про доблестных американских рейнджеров звучит фраза "Live no man behind"
Это про то что своих не оставлять или врагов по дороге всех уничтожать?


Wolf
отправлено 09.05.04 10:07 # 57


А станет слово "надмозг" широко распространённым, попадёт в словарь, и надмозги начнут хвастаться "а это я так перевёл..." - "нет, это я!!!" :)


D.M.
отправлено 09.05.04 10:08 # 58


Вот эдит твою дос!!!!!!!!!!!
А я то думал-гадал, где ж я такое слово ещё слышал.
Блин это ж зерговский оверлорд, т.е. овермайнд.
Нда. Определение очень подходит.

ЗЫ: Он-лайн переводчики не решают ни разу.


NoOne
отправлено 09.05.04 11:21 # 59


Рыдал над вот этим:
-That's it. Too fuckin bad.
-Вот, у нас там есть две кровати для секса.

(старенький боевик с Семьюэлем Джексоном)


Bahamut
отправлено 09.05.04 11:24 # 60


>26 Badman
Исходя из здравого смысла точность считается как '(n/k)*100%', где n - количество попаданий, k - количество выстрелов


NEgative.HI
отправлено 09.05.04 12:13 # 61


2Гуль'Дан Урук-хай логично :) буду знать

2kEMi помню играл в "ркссофицированную весрию" (качественный продукт) игра называлась тогда - "противозабастовка".


Саня Чернышов
отправлено 09.05.04 12:42 # 62


По моему Overmind это сверхразум. Вроде где-то читал об этом. Там Overmind так и обозначался.


Oxid
отправлено 09.05.04 12:58 # 63


4-е Герои ладно, вот 2-е - это шедевр надмозговской работы. Это ж надо было unicorn перевести как НОСОРОГ.

Что касается самого слова надмозг, то я впервые с ним столкнулся в игре Горький 18 (перевод Гоблина). Видно, Дмитрий Юрьевич постарался...


eugene107
отправлено 09.05.04 13:37 # 64


2 # 56

А-а-а, блин !!

[Leave] no man behind


Khathi
отправлено 09.05.04 13:43 # 65


"Мофф" -- это название губернаторской должности во вселенной ЗВ. Таркин был губернатором всего Пограничья, включавшего десятка полтора провинций, и потому, естественно, носил звание Великого Моффа.


dimkk
отправлено 09.05.04 14:25 # 66


гы а в тех же героях четвёртых,вероятно та же версия, помницца горнизон, который в оригинале был Harnison, перевели как Гаррисон ... спина почти отдыхает : )


morena
отправлено 09.05.04 14:34 # 67


2 Goblin
Не могу больше, щас офф-топну!
Давно мучает вопрос - откуда это выражение - "жадные дети"?


BFG
отправлено 09.05.04 15:55 # 68


>Давно мучает вопрос - откуда это выражение - "жадные дети"?
Видимо из жизни =)


Goblin
отправлено 09.05.04 15:58 # 69


> Давно мучает вопрос - откуда это выражение - "жадные дети"?

Малолетние идиоты, которые повсеместно страдают по поводу жутко высоких цен на пиратскую продукцию, повсюду ищут хитро спрятанную рекламу и яростно разоблачают скрытый ПЕАР.

С тех пор, как комментарии стали модерироваться, я их сюда не пускаю.


tRX
отправлено 09.05.04 16:01 # 70


По поводу трудностей перевода... надо посмотреть фильм "Lost in Translation" чень занимательная фильма - оставляет хорошее впечатление. Камраду Гоблину пламенный привет из Берлина и решпект за фильмы.


Grey
отправлено 09.05.04 16:09 # 71


>В игрушке StarCraft есть такой персонаж - Overmind.
>Вот его при русификации игрушки перевели как Надмозг.

Это в переводе с пацаками и пепелацем?


Khathi
отправлено 09.05.04 16:26 # 72


2?66:
Вообще-то "гарнизон" по-английски и правда будет "garrison". Если уж взялся лажать надмозгов -- то хотя бы не лажайся сам, а то глупо как-то выглядит. ;)


Обогрев
отправлено 09.05.04 16:33 # 73


Гоблин.
Спасибо за Бешеных Псов. Отличный выбор. Вот бы еще Трейнспоттинг и Экстази. И линча бы чего-нибудь. Дикие сердцем например.





sergvs
отправлено 09.05.04 16:38 # 74


Так получается, что фразу И.Х. в знаменитой рок-опере "И.Х. Суперстар", где он обращается к Отцу:
"...Kill me! ...Now! Before I change my mind!", надо понимать, как "...Убей меня! ...Сейчас!
Пока я не сменил свои мозги!"?
(Ни в одном словаре слово mind не связывается ни с какими мозгами).


Марк
отправлено 09.05.04 17:16 # 75


# 70 tRX

> Камраду Гоблину пламенный привет из Берлина и решпект за фильмы.

В день Победы --- и привет из Берлина! :) Это, блин, ПЕАР! :)




Farquad dictionary
отправлено 09.05.04 18:07 # 76


И всё же, очень бы хотелось узнать, ну кто же такой надмозг?


Ghost
отправлено 09.05.04 18:11 # 77


"А вот в фильмах про доблестных американских рейнджеров звучит фраза "Live no man behind"
----------
Не live, а leave no man behind.
Мочить всех, в-общем. Пленных не брать.


tRX
отправлено 09.05.04 19:13 # 78


2 Mapk

Ну так мы здесь на правах акупантов так сказать потому и приветы, тем более камрад Гоблин служа некогда в доблестной красной армии бывал в этой стране... (правда не берусь судить был ли он конкретно в Берлине). К сведению в Берлине ежегодно кто нибудь пытается водрузить красный флаг на Рейхстаг... иногда получается! ГЫ...


tRX
отправлено 09.05.04 19:35 # 79


2 Goblin

Если вдруг будете проежать мимо Берлина милости просим... разместим, накормим, напоим... всё в лучшем виде. Ближайшая знаменательная дата - первые выходные августа в Берлине всегда проходит праздник пива... более 300 сортов пива ежедневно (праздник идёт 3 дня) плюс свинные ноги на вертеле, сосиски и всё такое, а также живая музыка в стиле кантри, блюз или старые роковые композиции исполняют... вобщем хорошо, так что если вдруг решите заснять фильму про Берлин или просто в гости - милости просим, всегда рады... могёте и с супругой... бэз проблем!


AnRK
отправлено 09.05.04 21:29 # 80


># 27 FF, 2004-05-08 21:15:30

>Эх, тут вспомнинается великая игрушка WarCraft 3 в переводе Soft Club'a...
>Вопрос: как называется заклинание, поднимающее 6 мертвецов из могил?(кстати владеет им перс с непростым именем Рыцарь >Смерти)...
>Ответ: Гальванизация...
>вот такие чудеса электротехнологии у Рыцаря Смерти...
Такой термин, возможно, оправдан .Это слово применялось в 19 веке именно как оживление трупов посредством липездричества(мифическое естественно).Встречается в литературе,например, у Ильфа и Петрова (в ироническом смысле)


Ньюби
отправлено 09.05.04 21:46 # 81


:)))
Есть такая неплохая серия игрушек - Might&Magic (не путать с Героями)... Там было такое замечательное оружие - _поклон_. Забавный вариант перевода слова bow. Хорошо хоть не галстук-бабочка...


Eraser
отправлено 09.05.04 22:32 # 82


2 AnRK
>Такой термин, возможно, оправдан .
Он происходит от фамилии изобретателя Гальвани, коего во вселенной Варкрафта, в отличие от нашей, нет.


Лара
отправлено 09.05.04 23:22 # 83


Старкрафт - игра что надо. Играю в нее с пеленок. А вот в русской версии этой игры "Overmind" переводили как "Сверхмнение", а не "Надмозг", насколько я помню ( а память у меня хорошаая!)


Murkt
отправлено 09.05.04 23:27 # 84


В каком-то переводе старика фотонную пушку (Photon Cannon) обозвали трамплюкатором.
Именно так - "Трамплюкатор". А табуретку (паучка, Dragoon) перевели как "Чапланин". Больше ничего не помню из этого перевода.
Как увидел, долго смеялся, аж живот и мышцы лица заболели :))


НикВлад
отправлено 09.05.04 23:33 # 85


Предлагаю вариант точного-) перевода (а то сколько уж можно мучаться
в поисках значений mind, надо всего лишь отвлечься)
для цепочки Mastermind-Overmind-Hivemind: хозяин-шеф-работяга.

Иронически выражаясь, это пример работы моего "перемозга"
(но, конечно, извиняюсь, что нарушил основную заповедь - без контекста
переводить нельзя).


Igor
отправлено 10.05.04 00:04 # 86


посмотрел "БАД Лиеутенант"... Концовку не понял


хТЛ
отправлено 10.05.04 00:54 # 87


>В каком-то переводе старика фотонную пушку (Photon Cannon) обозвали трамплюкатором.
Именно так - "Трамплюкатор". А табуретку (паучка, Dragoon) перевели как "Чапланин". Больше ничего не помню из этого перевода.
Как увидел, долго смеялся, аж живот и мышцы лица заболели :))

У меня был такой же перевод! Похоже переводчик пересмотрел КинДзаДзу =)


morena
отправлено 10.05.04 01:16 # 88


2 # 69 Goblin
Это все понятно, но почему именно "жадные", можно ведь было как угодно их обозвать?


mel
отправлено 10.05.04 01:18 # 89


Oтвет мусульман христианам всего мира: фильм "Страсти Христовы" теперь и
в переводе Гоблина.

anekdot.ru


sd
отправлено 10.05.04 01:41 # 90


спасибо за пояснение. мне всегда представлялось, что Надмозг - перевод слова Mastermind из первого дума.


SHiFT
отправлено 10.05.04 01:58 # 91


2Goblin и товарищу pINGVA:

Спасибо за прояснение происхождения данного термина.
а то мы люди темные, и в переводные игрушки не играем.
только щас начинаю понимать, какое это упущение!!!
хотя -- в последнее время стал наблюдать тенденцию к исчезновению непереводных игрушек с прилавков... :-(
а в свое время, помнится, желание пройти очередной Monkey Island (такой старый EGAшный квест от LucasArts) сильно способствовало изучению языка в обход школьной программы :-)

PS: Зерлинги рулят!!!


Flykiller
отправлено 10.05.04 02:08 # 92


Увидев в этом топике ответ на мучивший меня вопрос о жадных детях, решился задать другой вопрос, мучающий меня ещё сильнее. В "Шматрице" в начале сцены перестрелки в вестибюле небоскрёба на экране появляется надпись "Artyom Ryabov mode ON", а в конце этой сцены, соответственно, "... OFF". В связи с этим хотелось бы узнать, кто же всё-таки такой Артём Рябов и чем он заслужил честь быть упомянутым в таком мегафильме?
Ну и для приличия по теме: в фильме "25th Hour" главный герой оскорбляет допрашивающего его полицейского намёками на его гомосексуальную ориентацию, на что полицейский отвечает ему: "Fuck you, motherfucker!". Казалось бы, понятнее некуда? Но доблестные надмозги решили не разрушать создавшийся образ, и перевели эту фразу как "Ну ладно, ты, красавчик сладкий!". Меня впечатлило.


Глиттер
отправлено 10.05.04 02:25 # 93


К вопросу о проделках Надмозгов..
Последний Самурай.Лецензионный перевод.Субтитры.
-Why do you stay here to protect us?
-Because They want to destroy things that i have come to love
Перевод последнего предложения:Потому что они пришли уничтожать то, что я пришел любить.
Переводчик был ярым приколистом, это он, наверное, про китаянку сказал, что Круз ее пришел долго и упорно любить в жестком формате..:)
Не такая конечно грубая ошибка, но все же переводчик такие элементарные языковые конструкции знать обязан.


SHiFT
отправлено 10.05.04 02:28 # 94


> Конечно, понятно, что Стилус - рулит... но не до такой же степени! :)

Еще как рулит!!!

Я помню один перец принес стилусовский перевод "Мат. Начала Натуральной Философии" И. Ньютона.
к сожалению -- текст не сохранился, но кому не лень -- пропробуте -- получите массу удовольствия!!!

:-)


koresh
отправлено 10.05.04 02:50 # 95


блин, вот где собака порылась.
я проходил старкрафт давно за все три племени, но на аглицком. русской версии не было (((((. потому, конечно, и не запомнил товарища из племени зергов. кстати за зергов играть понравилось меньше всего. терраны ошеломили тогда некоторой новизной, а протоссы вообще рулили однозначно.

спасибо камрадам 31 zoolook & 54 laque за фоторобот


Vadim
отправлено 10.05.04 05:04 # 96


В связи со словом 'надмозг', у меня в памяти всплыло слово 'одномуд' - название издевательской премии, которая ':присваивается за опечатки и ошибки и называется в честь прославленной опечатки "одномуд-вум", в девичестве "одному-двум"'.
Об этой премии упоминается в 'заметках переводчика', помещенной в конце русского издания книги Фрэнка Херберта 'Дюна'. Автор этой заметки рассказывает об ошибках при переводе фантастики, в частности романа 'Дюна'.
Советую прочитать, там есть интересные моменты:
http://dune.mars-x.ru/vyazn.shtml


Saint
отправлено 10.05.04 07:14 # 97


"В игрушке StarCraft есть такой персонаж - Overmind.
Вот его при русификации игрушки перевели как Надмозг."
I knew it! I knew it!


Saint
отправлено 10.05.04 07:16 # 98


http://lingvo.yandex.ru/
Для начинающих надмозгов


BadMan
отправлено 10.05.04 10:04 # 99


> # 60 Bahamut

Дык, и я про то же самое! :) (правда, в очередной раз затупив, не в ту сторону деление поставил... :) )

Вопрос-то и был задан оттого, что непонятно, для чего приводить это как аргумент, что ДАЖЕ зверски обученные иностранские копы стреляют с точностью ~2%, и, значица, если гражданским лицам выдать оружие, то они по собственной косоглазости друг-друга постреляют тут же. :) Хотя, я, конечно же, согласен, что постреляют, но по совершенно другой причине... :)))


BadMan
отправлено 10.05.04 10:09 # 100


> morena, Flykiller

Читайте архивы! Там много интересного и познавательного! :)))



cтраницы: 1 | 2 всего: 160



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк