• Новости
  • Заметки
  • Картинки
  • Видео
  • Переводы
  • Опергеймер
  • Проекты
  • Магазин

Надмозги и х/ф Evil Dead

31.05.04 23:12 | Goblin | 173 комментария »

Разное

Есть такой художественный фильм, называется Evil Dead.
Название переводили двояко: сперва В объятиях демонов, потом Зловещие мертвецы.

На самом деле его, понятно, зовут Злобная мертвечина.
Но суть, понятно, не в этом, потому что Терминатора раньше тоже исправно называли Киборгом-убийцей.

По ходу перевода первой серии поглядел, что сотворили с фильмом надмозги.
Распыляться не буду, там как обычно можно весь фильм в пример привести.
Потому только самое добротное.
The book is bound in human flesh and inked in human blood.

Книга написана на человеческой плоти и надписи сделаны кровью.
Речь, понятно, о том, что переплёт книги выполнен из человеческой кожи, а сама книга написана человеческой кровью.

Книжка, что характерно, шумерская (sumerian), то есть из древнего Шумера.
Переведено как самарийская.
Стало быть, не то из Самары, не то добрые самаритяне подкинули — я пока что в понимании не определился.
The first few pages warn that these enduring creatures may lie dormant, but are never truly dead.

Первые страницы книги заполнены рисунками существ, лежащих под землей, но всё же ещё не мёртвых.
На первых страницах предупреждают, что демоны могут бездействовать, но не умирают.
Shells. Where did I see that box of shells?

Ракушки. Где я видел эту коробку с ракушками?
Мужик, понятно, ищет не ракушки, а патроны и коробку с ними.

В общем, всё как всегда.
А перевод скоро будет.
Вконтакте
Одноклассники
Google+

Комментарии


cтраницы: 1 | 2 всего: 173, Goblin: 14

Tal
отправлено 31.05.04 23:20 # 1


Посмотрел фильм ужасов звонок. Прикол в том, что фильм называется кольцо. Ring и как звонок и как кольцо можно перевести, но по смыслу фильма явно речь идёт про кольцо. You will die before you see the ring. Ты умрёшь до того как увидишь кольцо.


Палево
отправлено 31.05.04 23:22 # 2


Первый раз воочию увидел, как пишутся новости. То есть нажимаешь "обновить" - и новый абзац. 8) Наслышан, но сам - первый раз. Прикольно. :) Обо что заметка - потом дочитаю, дождусь релиза, а сейчас - спать.


ананимус
отправлено 31.05.04 23:23 # 3


Зловещие надмозги :-)


usernick
отправлено 31.05.04 23:24 # 4


Как же как же, хит советских видеосалонов. А еще помню как фильм "Commando" называли: Коммандо, Коммандос и самое любимое мое название - КОМАНДА (прям команда молодости нашей:))


BFG
отправлено 31.05.04 23:26 # 5


Помню помню =)
Не знаю как там с перводом, но над самими фильмами (даже в варианте надмозгов) ржал истерически, почти рыдал. Отличнейший трешак!


walker
отправлено 31.05.04 23:28 # 6


Фильма кстати зачетная, правда 2 и 3 мне нравятся больше. Кстати тов.Goblin как насчет переводика а?=)


CraZy_D
отправлено 31.05.04 23:36 # 7


А что, они почти угадали :)
Дмитрий Юрьевич, а это какая часть Evil Dead 1/2/3?


Knives
отправлено 31.05.04 23:50 # 8


Кстати что-то не видел в продаже Добротного Перевода "Ивил Дедов"...
Ведь пора бы уже взятся... :)


оффтоп: кстати недавно заценил х/ф "Kung Pow" - пожалуй единственный фильм где типичный гнусавый надМозговский перевод скорее дополняет фильм, чем портит его.
Для несмотревших - жанр: пародия на фильм про восточные единоборства (вроде Drunken Master'а)

Блин! Полфильма думал что в главной роли Лэсли Нильсен! Просто страсть как похож (только молодой слишком).Долго не вкрил что это не он...


Knives
отправлено 31.05.04 23:59 # 9


В натуре - пока печатал тут в поте лица, комментов было ноль, и пример перевода был только один...
Щелканул отправить - уже 7 комментариев и три примера перевода.

ОПЕРативно блин! Так и получается, что все про одно и то же 10 раз спрашивают...
Ведь не видно, что уже спросили...

Тяжело Вам всётки, Дмитрий Юрьевич, сдерживать порывы души и не печатать примеры (тем более, что они пожалуй стоят того) под предлогом "...ну типа всем уже надоело" :)

Нифига не всем, и ещё совсем не надоело! :)))



БумСтик
отправлено 01.06.04 00:00 # 10


/скандирует/

Дмитрий Юрьевич! Даешь Army of darknes!!! Ура!! Ура!!!

p.s.
Kung Pow. В переводе НТВ+ - "Нарвись на кулак". Хотя перевели качественно.
p.s.s.
Какая там корова...


ILL K
отправлено 01.06.04 00:01 # 11


Помню, помню. Видеосалоны, вход за рубль. Эх, молодость...


usernick
отправлено 01.06.04 00:13 # 12


2# 8 Knives По моему мнению сцена драки с коровой чудо как хороша:)))


Croc
отправлено 01.06.04 00:13 # 13


Это еще ладно ;)
Давеча включил зомби-ящик и наткнулся на 6-ом канале на фильму "Snatch". НЕ в переводе Гоблина, конечно ;)
За 10 минут просмотра меня чуть кондратий не хватил. Начиная с русского Бориса, которого упорно называли БОрисом (да-да, ударение на первый слог), заканчивая парой таких перлов:
1. Борис предлагает неграм-неудачникам ограбить букмекерскую контору. В переводе это звучит так:
"Что за дело?" - "Организуйте тотализатор"
2. "Где ты взял эту собаку?" - "У цыган. Они ее выкинули вместе с золотом. Ты же знаешь этих цыган - они всегда выкидывают вместе с золотом собак"


Хаттаб Ыч
отправлено 01.06.04 00:20 # 14


>Посмотрел фильм ужасов звонок. Прикол в том, что фильм называется кольцо. Ring и как звонок и как кольцо можно перевести, но по смыслу фильма явно речь идёт про кольцо. You will die before you see the ring. Ты умрёшь до того как увидишь кольцо.

Для особо таланливых повторяем, сами создатели фильма сказали что The Ring в названии фильма переводится как ЗВОНОК, а не КОЛЬЦО. Как ЗВОНОК. З-В-О-Н-О-К.


100$
отправлено 01.06.04 00:32 # 15


Вообще-то автор звонка при написание изначально имел в виду таки звонок, но походу выцепил эту фишку со словом ring и добавил в это дело ещё и кольцо, так сказать для двусмыслености.....


archibaldovich
отправлено 01.06.04 00:53 # 16


Уважаемый гоблин!
объясни пожалуйста тем кто в танке, за что же ты так злостно ненавидишь этох несчастных
надмозгов?? перевод это вроде их работа - пущай себе халтурят помаленьку. неточный перевод
это конечно плохо, особенно если неверно передаётся смысл сказанного но чтоб к отдельным
фразам цеплятся - это зря. тому же литературный перевод и.т.д .. в общем не умирают от
этого. а ты уж больно их мочишь за сии мелочи.
И вообще даже Правильные переводы Гоблина можно маленько поправить
так, для примера:

The first few pages warn that these enduring creatures may lie dormant, but are never truly dead

первые страницы предупреждают, что ЭТИ ДРЕВНИЕ СУЩЕСТВА могут БЕЗДЕЙСТВОВАТЬ, но они никогда не мертвы

но это всё мелочи как и почти всё остальное


Maurice
отправлено 01.06.04 01:10 # 17


А вот кое-что из Evil Dead 2 :

1)--------------We'II teII them the car broke down.
--------------Они не вернутся. Даже если так, мы скажем им, что у нас сломалась машина или придумаем что-нибудь ещё.

2)--------------You tricked me.
--------------Танцуй со мной.

3)--------------Get me in the other room. Get the axe.
----------------Дай мне вздохнуть. Вытащи нож.
и.т.д. и.т.п.


Goblin
отправлено 01.06.04 01:44 # 18


2 archibaldovich

> объясни пожалуйста тем кто в танке, за что же ты так злостно ненавидишь этох несчастных надмозгов??

Расскажи, где ты ненависть видишь?
Эту, злостную?

Расскажи, не стесняйся.


JGBoBBy
отправлено 01.06.04 01:52 # 19


Я все таки буду продолжать задавать свой вопрос. Только Д.Ю. на него не отвечает. Надеюсь что ответит все таки.
Итак, уважаемый Д.Ю. как обстоят дела с переводом мега-хитов GoodFelas и Сasino? Тема началась еще с осени.... Обещались к апрелю одолеть. Ужо июнь, а никаких движений:( Просто постоянно выходят новые переводы, анонсы и т.п., а об отцовских фильмах про настоящих гангстеров не слышно:((( Д.Ю. обнадежь, плз или скажи что забил на это дело... Нужна определенность... Спсбки


Goblin
отправлено 01.06.04 01:55 # 20


2 JGBoBBy

> Итак, уважаемый Д.Ю. как обстоят дела с переводом мега-хитов GoodFelas и Сasino?

Камрад, в вопросе можно смело проставить ещё сотню наименований.
Никакой определённости в вопросе всё равно не получается, увы.
А в ответе - тем более.


Art1st
отправлено 01.06.04 02:07 # 21


Однако.

Решил блеснуть талантом и выдвинуть свою идею насчет правильного перевода названия "Evil Dead", но тут же осекся и понял: лучше чем "Злобная мертвечина" придумать что-либо сложно. Поэтому выражаю респект дяде Диме за грамотную локализацию и глубокие лингвические познания (между прочим и в Русском языке тоже, назло "доморощенным"). =)

К несчастью, не видел 1 и 2 часть фильма, зато, понятно, 3-ю смотрел каждый. Особливо запомнилась фраза: "Good... bad... I'm the man with the gun", которая, по непонятным мне причинам, звучала в переводе как "Хороший... плохой... главное - у кого ружьё".

# 15 100$

>и добавил в это дело ещё и кольцо, так сказать для двусмыслености.....

Вон оно как... Понятно... Стоит ли теперь двусмысленно переводить "Lord Of The Ring" как "Звонарь"? 8)

# 16 archibaldovich

>ЭТИ ДРЕВНИЕ СУЩЕСТВА могут БЕЗДЕЙСТВОВАТЬ,

Ага. Еще грамотней будет ДРЕВНИЕ СУЩЕСТВА ИНДИФФЕРЕНТНЫ ПО ОТНОШЕНИЮ К ПРОИСХОДЯЩЕМУ. Головой-то тоже думать надо. Бороться за смысловую нагрузку издаваемых звуков, кроме естественных природных.



Dr.ZL0
отправлено 01.06.04 02:12 # 22


Про ракушки это вобще перл.


Dee
отправлено 01.06.04 02:48 # 23


Прошу прощения, что влез (от наглец :)
кому скучно, почитайте статейку о великой и могучей Америке )
вот ссылочка:
http://www.rbcdaily.ru/news/policy/index.shtml?2004/05/31/55513
p.s. Дмитрий - вы ЧУДО )


AlexP
отправлено 01.06.04 02:51 # 24


Сегодня в "Компьютерре" интервью с видеопиратом: http://www.computerra.ru/think/33673/ Из него можно понять, что "переведено за 5 минут" для них - это способ выживания в конкурентной борьбе, будни. А конкуренция сильнейшая. Кто раньше выпустил диск, тот наварил больше. Так что пока публика берет что попало, лишь бы новое, подобные переводы будут процветать.


Demigod
отправлено 01.06.04 04:01 # 25


Да, насчет "ракушек" я сам смеялся истерически. Сначала я видел это в субах, скаченных где-то в недрах и-нета. Потом оказалось, что "малmчик+девочка" это еще и озвучили. Нестерпел и перевел фильм сам. Получилось неплохо (на мой взгляд).


TPAX03ABP
отправлено 01.06.04 04:11 # 26


На выходных по СТС показывали "больной куш" - вот там корки мегамозги мочили - и Дробовик - обрезом переводили(Это когда негр достал "зенитку" ) и про историю "Тони пуля в зубах" (Сказали, что ему прострелили 2 зуба которые ему папа вставил 8) ) и перевод Дэзэт Игла калибра 50 - Пустынный ОРЁЛ
короче парни старались - переводили 8)


Wirt
отправлено 01.06.04 04:13 # 27


Уважаемый Д.Ю. , а каким принципом вы пользуетесь, выбирая фильмы для очередного перевода?


Technics [PK]
отправлено 01.06.04 04:30 # 28


Привет все, кто меня знает и лично товарищу Гоблину))).
Набрел случайно на ваш сайт, давно уже тут не был, а вы тут такие интересные темы обсуждаете...
Дмитрий, вот моя ася - 165572154, с удовольствием пообщался бы ...


PS А Зловещие мервецы, в свое время чуть ли не самым страшным фильмом считался, а история с износиловонивем девушки древесным демоном - это ваще одно время история номер один в школе была. )


Shift
отправлено 01.06.04 05:58 # 29


Пипл! Комментарии типа "желательно перевести то-то и то-то" уже задрали.


Leenx
отправлено 01.06.04 05:58 # 30


Д.Ю., "Зловещие мертвецы" это все-таки не самый наверное плохой вариант перевода названия, по крайней мере звучит сносно. Т.е. evil - с натяжкой можно приблизить к "зловещий", а dead - тут уж непонятно,
"мертвец", "мертвецы" или "мертвечина". Это как помните в The quick and the dead, который перевели как "Быстрый и мертвый", когда в реальности это скорее "Быстрый или мертвый", т.е. имелось в виду противопоставление быстрого джигита и тормозного джыгита, соответственно мертвого(: А по прочтению официального названия на русском непонятно было до просмотра че за чел такой и скорый и холодный. В англ. то по артиклю видно что конкретные разные персонажи имеются в виду.
А вообще надмозги иногда переводят названия гораздо страшнее. Типа упомянутого "Звонка" или же
того же "Большого куша"!(((:


master
отправлено 01.06.04 06:10 # 31


Вспомнил прикол из области машинного перевода :-)
Читать можно здесь:
http://pustota.c.od.ua/zapiski/s.php3?a=kga&id=3297
Так там тупой комп напереводил, да ещё с кривыми словарями.
Это я к тому, что интеллект и эрудиция среднестатистического надмозга не превышает оную у компа.
Жалеть их надо, убогоньких :-(
P.S. 'Evil Dead' - Злобный дед ;-)



Mir
не грузин
отправлено 01.06.04 06:16 # 32


2 16 archibaldovich
>>The first few pages warn that these enduring creatures may lie dormant, but are never truly dead

>первые страницы предупреждают, что ЭТИ ДРЕВНИЕ СУЩЕСТВА могут БЕЗДЕЙСТВОВАТЬ, но они никогда не мертвы

Дятел, Гоблин же и не старался привести точный перевод, он кратко пояснил для людей, не знакомых с английским, в чем основной смысл фразы, чтобы косяк надмозга был ясен. Ты сначала подумай минутку, вчитайся в сообщение, прежде чем клавиши топтать.
К слову, знаток ты наш, ты-то старался с переводом, но фразу тоже не вполне правильно перевел:
Первые страницы предупреждают, что эти БЕССМЕРТНЫЕ ТВАРИ могут бездействовать, но они никогда не мертвы ПО НАСТОЯЩЕМУ.



ata
отправлено 01.06.04 07:02 # 33


По прочтении новости забрела ко мне в пустую по-утреннему башку вот какая мысль:
Приведенные примеры характеризуют уже не просто незнание языка, а плохое знакомство с конкретным материалом, а также - невнимательность к нюансам.
Видимо, навыков чтения литературы и смотрения фильмов на языке оригинала недостаточно для того, чтобы стать хорошим переводчиком. Надо демонстрировать результат знающим гражданам и активно спрашивать советов.
И все время, непрерывно, думать.
Этим, пожалуй, и займусь.


Dekan
отправлено 01.06.04 07:15 # 34


Смотрел Evil Dead 2 и 3 на английском и с переводом.
В переводе ляпов было много, но _именно_ тех, укзанных в статье не было.
Видимо переводов этого шедевра много больше чем я предполагал.


Antonio
отправлено 01.06.04 07:16 # 35


Это ещё цветочки. Вчера смотрел по ящику фильм, кажется "Не грози южному централу 2" где не произнесли ни одного мата, вот. Фильм полностью дебильный, но смеялся почти весь фильм.


Razamanaz
отправлено 01.06.04 07:20 # 36


The first few pages warn that these enduring creatures may lie dormant, but are never truly dead
Вообше то будет
Несколько первых страниц предупреждают о том что эти выносливые сушества могут лежать бездейственно , но никогда не будут по настояшему мертвы


AleX
отправлено 01.06.04 07:54 # 37


Я тут наткнулся на статейку... Статейка оч сильно не шедевр, типа измышлизмы о пиратстве, но некоторое представление о предмете, надеюсь, дает. В частности, там утверждается, что перевод (видимо "на лету") стоит 1-5$ за минуту. И исполняется ИМХО теми... мягко говоря, переводчиками, которым даже места при гостиницах не нашлось, не говоря уже... Стоит ли удивляться такому количеству бреда?
http://computerra.ru/think/33673/


koras
отправлено 01.06.04 07:55 # 38


>Ракушки. Где я видел эту коробку с ракушками?
>Мужик, понятно, ищет коробку с патронами.

Вы ничего не понимаете!!!
На самом деле у бойцов с демонами сленг такой - патроны ракушками называть. И профессиональные переводчики это знают!!!


Mistergood
отправлено 01.06.04 08:41 # 39


<<Посмотрел фильм ужасов звонок. Прикол в том, что фильм называется кольцо. Ring и как звонок и как кольцо можно перевести, но по смыслу фильма явно речь идёт про кольцо. You will die before you see the ring. Ты умрёшь до того как увидишь кольцо.>>

ты наверное посмотрел американский Звонок, а ты посмотри японскии оригинальный, там как раз и по теме звонок и переводиться как звонок.


Испуганный студент
отправлено 01.06.04 09:34 # 40


Не знаю куда писать, пишу сюда.

Я учусь в Нижегородском лингвистическом университете - инъязе, как его еще называют, на втором курсе. Сегодня нас посвящали в подробности профилирующего экзамена (англ. язык).

Препод - 63-летний старик, давно уже собирающийся на пенсию, но никак на нее не уходящий из вредности, заявил - "И вообще, в составлении некоторых вопросов, по инициативе московского руководства, принимал участие Дмитрий Пучков, вам больше известный как Гоблин. Так что ждите всяких блоуджобов!".

Соседка слева переспросила мена - "Чего ждать?". Ну я перевел. Она покраснела и побежала к подругам.

Кажется гон, препод на нервах играет, сука, но хотелось бы офицальный ответ услышать.


Zander
отправлено 01.06.04 09:35 # 41


2 Goblin

Дмитрий, а ты какой перевод "надмозгов" имеешь в виду ? Из последних что ли ? Или это еще с кассет старых ?

Помнится мне постоянно меня озадачивающий момент в третьей части (Армия Тьмы которая). Чувак грозно поводит вокруг себя двухствольным обрезом и говорит - "Это моя волшебная Палка-БУМ ! Шести(!!!)-зарядный ремингтон 12-го калибра !", вот интересно оно в оригинале так и есть ? Вообще весь фильм парень фигачит из своей двухстволки как из помповика (и это с одной рукой !), вот загадка ... Хотя, конечно, комедь ...

Хотя переводчики которые переводили те варианты что я смотрел в "божьей искре" недостатка не испытывали. Ржали мы аки кони :)


nogamax
отправлено 01.06.04 09:38 # 42


Украинские Надмозги не отстают от ваших Российских.
Вчера смотрел фильм "Стиратель" с Арнольдом.
Международных террористов окрестили МЕЖДУНАРОДНЫМИ ЖУРНАЛИСТАМИ.
Надмозги фарева.


Golf-Gambler
отправлено 01.06.04 09:43 # 43


2 # 16 archibaldovich

Ну ДЮ уже сказал, что ненависти к ним нет...

а от себя добавлю, что отношение к ним должно быть, как к любому бездарю, который сел на неплохое местечко и срубает бабки за то, что работой назвать можно с трудом и более того мнит себя ПРОФЕССИОНАЛОМ...

Многие непрофессионалы в языке, смогут перевести фильм лучше надмозга, НО для себя (в процессе просмотра) - это нормально?


Wolf
отправлено 01.06.04 09:44 # 44


Ну вот.... собирался уж было прикупить сей шедевр мирового кинематографа, впечатления от которого греют душу со студенческих лет времен зари видеофикации СССР.... А теперь придется все отложить и ждать.... пока появится перевод от Мастера...


Mistergood
отправлено 01.06.04 09:46 # 45


Наконецто досмотрел вчера Тюрьму оз и блин подвел меня мегакино у котрых заказывал взяли диски перепутали, и вместо 7 части восьмая я и посмотрел, чухнул ещё что то не то, ну думаю может стиль такои. Потом ближе к концу смотрю что вроде продолжаться то нечему. включаю якобы восьмой диск а там блин 7 серия.Но все равно фильма рульный. И уж очень тяжело было созновать что это все таки подонки сидят а не нормальные люди, а все равно так сюжет закрутили что они чуть ли не герой нациоанльные а вертухай казлы. Только в конце все осознал. сильный фильм.


Mistergood
отправлено 01.06.04 09:51 # 46


<<Уважаемый гоблин!
объясни пожалуйста тем кто в танке, за что же ты так злостно ненавидишь этох несчастных
надмозгов?? перевод это вроде их работа - пущай себе халтурят помаленьку. неточный перевод
это конечно плохо, особенно если неверно передаётся смысл сказанного но чтоб к отдельным
фразам цеплятся - это зря. тому же литературный перевод и.т.д .. в общем не умирают от
этого. а ты уж больно их мочишь за сии мелочи.
И вообще даже Правильные переводы Гоблина можно маленько поправить
так, для примера:

The first few pages warn that these enduring creatures may lie dormant, but are never truly dead

первые страницы предупреждают, что ЭТИ ДРЕВНИЕ СУЩЕСТВА могут БЕЗДЕЙСТВОВАТЬ, но они никогда не мертвы

но это всё мелочи как и почти всё остальное >>

не хрена себе мелочи. Вот представь себе что ты художник и такой весь хорошии отдаешь свою картину на выставку а там какоинить цензор решил туту ушки подрисовать тут цвет затемнить вроде же мелочи. И правильно ты пишешь что у переводчиков это работа и не хрена не творческая а на мой взгляд нужно тупо но грамотно переводить и не выдумывать своего. Все уже выдумал режисер.


Splinter
отправлено 01.06.04 10:06 # 47


О, как хочу купить всю трилогию Evil Dead'ов, но боюсь опять получить порцию невразумительного мычания надмозгов. Да и найти эти фильмы в продаже на DVD как-то не получается...

В-общем, жду перевода от Гоблина с нетерпением.


triton
отправлено 01.06.04 10:06 # 48


2 archibaldovich

>а ты уж больно их мочишь за сии мелочи

Вот возьмем фразу

>Shells. Where did I see that box of shells?

>Ракушки. Где я видел эту коробку с ракушками?

Какие ж тут мелочи? Получается, что ракушки - самое убойное оружие во вселенной. И из пистолетов, пулеметов, ружей и прочих пушек стреляют ракушками.

Не, ну тоже смысл имеет, наверное))

А еще у слова есть значение "шелуха". Получается, что они там семечек или орехов нагрызли и сложили в коробушку. Для того, чтобы потом отстреливаться.

Ну, я так это понимаю ))


kir1872
отправлено 01.06.04 10:43 # 49


2 # 16 archibaldovich, Goblin
насчёт dormant - слово имеет смысл сна, а вовсе не бездействия. Когда существо спит - оно не способно немедленно действовать, как БЕЗДЕЙСТВУЮЩЕЕ.... Ему проснуться надо. Или его надо пробудить. :)


JGBoBBy
отправлено 01.06.04 10:47 # 50


2 Goblin

>Камрад, в вопросе можно смело проставить ещё сотню наименований.
>Никакой определённости в вопросе всё равно не получается, увы.
>А в ответе - тем более.

Одно то, что я дождался ответа, уже вселеят надежды. Просто странно слышать, что нет никакой неопределенности, учитывая тот факт, что постоянно начинаются работы над новыми переводами. Насколько я знаю работы над вышеуказанными мега-хитами ведутся уже довольно давно. Просто непонятна причина по которой они отложены или забыты... Если бы Камрад Д.Ю. прокомментировал данный факт (хоть бы в мыло)и дал прогнозы или типа того, я был спокоен!


Bhimasena
отправлено 01.06.04 10:49 # 51


Творчество надмозгов - без комментариев, кончились давно...
По поводу Enduring creatures & lie dormant: Enduring - нечто невмерущее, типа Кощея, думаю правильно было бы: Живучие создания. Lie dormant - однозначно лучше подходит значение "Находиться (лежать) в спячке". Как вулкан.


Виталий Вивалов
отправлено 01.06.04 10:54 # 52


> Расскажи, где ты ненависть видишь? Эту, злостную?

Простите, что вмешиваюсь, Дмитрий Юрьевич, но вы так яростно издеваетесь над их переводами, будто они у вас последний кусок хлеба отняли. Вы же сами говорили, что правоту нужно доказывать делами, а не болтать попусту!


Goblin
отправлено 01.06.04 10:57 # 53


2 Виталий Вивалов

> но вы так яростно издеваетесь над их переводами, будто они у вас последний кусок хлеба отняли.

Расскажи, уважаемый, где в пассажах "переведено вот так, в то время как речь идёт о" ты видишь издевательство?
Особенно - яростное?

Расскажи, не стесняйся.
Спасибо.

> Вы же сами говорили, что правоту нужно доказывать делами, а не болтать попусту!

Это вообще к чему написано?


Goblin
отправлено 01.06.04 10:58 # 54


2 kir1872

> насчёт dormant - слово имеет смысл сна, а вовсе не бездействия. Когда существо спит - оно не способно немедленно действовать, как БЕЗДЕЙСТВУЮЩЕЕ.... Ему проснуться надо. Или его надо пробудить. :)

to lie dormant - это бездействовать
dormant volcano - это дремлющий вулкан


Goblin
отправлено 01.06.04 10:59 # 55


2 Wirt

> каким принципом вы пользуетесь, выбирая фильмы для очередного перевода?

Что мне нравится, то и перевожу.
Время от времени по возможности сообразуясь с тем, чего хочет народ.



Виталий Вивалов
отправлено 01.06.04 11:03 # 56


> Расскажи, уважаемый, где в пассажах "переведено вот так, в то время как речь идёт о" ты видишь издевательство?
Особенно - яростное?

Ну, вы же выносите на всеобщее обозрение ошибки этих несчастных граждан!

> Это вообще к чему написано?

Да так.


Dodo
отправлено 01.06.04 11:05 # 57


А как задорно Ван Хельсинга перевели, особливо в первой сцене поединка с Доктором Джекилом, это ж уму нерастяжимо, хотя бы английский звук убили бы, а то после того как Джекил искрометно острит, а Хельсинг ему отвечает слушать перевод страшно.
Как можно превести "I missed you!" как "Зря я не убил тебя в Лондоне. Прав ДЮ если даже если я слышу ляпы переводу 2-. А дальше вообще шлак попер пришлось вырубать перевод и продираться через английский.


Goblin
отправлено 01.06.04 11:07 # 58


2 Виталий Вивалов

> Расскажи, уважаемый, где в пассажах "переведено вот так, в то время как речь идёт о" ты видишь издевательство?
> Особенно - яростное?

>Ну, вы же выносите на всеобщее обозрение ошибки этих несчастных граждан!

Это мой сайт, на котором я пишу только о том, что лично мне интересно.
В настоящий момент я перевожу кино и мне интересно писать про кино.

Посещать этот сайт, где я что-то "выношу на всеобщее обозрение", никого не приглашаю.
Равно как и советов о том, о чём мне тут писать - не спрашиваю.

Потому где ты тут видишь "яростные издевательства" - мне непонятно.


a.shoshin
отправлено 01.06.04 11:12 # 59


Офтоп нах. Дядь Дима, поскольку твои предпочтения в сфере кинематографа более-менее известны, то настоятельно рекомендую тебе отсмотреть художественную фильму под названием "Подозрительные лица" оно же "The Usual Suspects". Кинище атас! Про серьезных таких хилуганов. Всех остальных кто не смотрел тоже касается, кто смотрел - пересмотреть. В ролях одни орлы: Кевин Спейси, Гэбриел Бирн, Чаз Палминтери, Стивен Болдуин, Бенисио Дель Торо и еще настоящие камрады, чьих имен не знаю. Это раз. А для поднятия настроения посмотри наш "Мама не горюй", там тоже про бандюков наших. Мы с камрадами считаем "Маму" - русским "Палп фикшен", весь фильм растащен на цитаты. Говорят хулиганы в нем правильно. А то после всяких "бригад" и хуже того "петербургов бандитских" думается что наши сценаристы и режиссеры бандитов никогда не видели. Ну и есессно опубликуй впечатления от просмотра этих фильмов, пжалста, пжалста, пжалста!

ЗЫ Камрадов знакомых с этими фильмами прошу поддержать!


Ray
отправлено 01.06.04 11:20 # 60


По поводу правильности переводов. В одном интернет-магазине, торгующем DVD, на мое замечание о кривости перевода фильма ответили, что "понять о чем фильм можно". О чем еще можно говорить?



KV
отправлено 01.06.04 11:20 # 61


>Простите, что вмешиваюсь, Дмитрий Юрьевич, но вы так яростно издеваетесь над их переводами, будто они у вас последний кусок хлеба отняли.
Простите, что вмешиваюсь, но как можно не издеваться, когда они возомнили себя профессионалами?
>Shells. Where did I see that box of shells?
>Ракушки. Где я видел эту коробку с ракушками?
Да они просто не играли в Quake! Там же, когда подбираешь патроны к дробовику, написано - shells.
>На самом деле у бойцов с демонами сленг такой - патроны ракушками называть.
Не знаю, как бойцы, а зэки и прочие приблатнённые(И не только) товарищи их называют маслятами(См. любой словарь жаргона).


r4
отправлено 01.06.04 11:23 # 62


2 # 59 a.shoshin

Точно! Гоблину стоит начать переводить русские фильмы, а то столько замечательных фильмов без правильного перевода пылиться! :-)


Виталий Вивалов
отправлено 01.06.04 11:23 # 63


> Это мой сайт, на котором я пишу только о том, что лично мне интересно. В настоящий момент я перевожу кино и мне интересно писать про кино.

Так ведь Вам никто и не запрещает писать о том, что Вам интересно!

> Посещать этот сайт, где я что-то "выношу на всеобщее обозрение", никого не приглашаю.

И не надо! Люди сами к вам подтянутся!

> Равно как и советов о том, о чём мне тут писать - не спрашиваю.

Дмитрий Юрьевич, не ругайтесь! Ничего советовать я вам не собираюсь! Вы же - "сами себе велосипед"! :)))

> Потому где ты тут видишь "яростные издевательства" - мне непонятно.

Вы уже всё разложили по полочкам! Теперь "яростные издевательства" не заметны!


Кузьма
отправлено 01.06.04 11:31 # 64


Чуть-чуть оффтоп, но про "переводы":
Я сам воще не местный... в смысле не из Питера - москвич. И вот иду я тут вчерась мимо памятника Маяковскому да в сторону концертного зала имени Чайковского. А на здании того заведения висит огрооомная афиша, рЫкламирыющая н-цатилетие славного ансамбля п/р Игоря Моисеева. А концертная программа называется "Хозяин танца". Типа, наш ответ "Lord of the Dance".
Вот. Чувства смешанные...


Виталий Вивалов
отправлено 01.06.04 11:40 # 65


Дмитрий Юрьевич, на полке у меня стоят два мощных вестерна в вашем переводе: "За пригоршню долларов" и "На несколько долларов больше"! Как известно, у Леоне есть ещё один отличный фильм с Иствудом - "Хороший, плохой, злой", однако, в вашем переводе его почему-то нет! Почему?


SaX
отправлено 01.06.04 11:46 # 66


Дмитрий Юрьевич, в связи с тем, что лавина предложений типа "стоило бы перевести вот эту кину..." растет на глазах, смею предложить Вам выложить на сайте хотя бы приблизительное описание Ваших дальнейших планов по переводу с приблизительными же датами релизов....дабы народ знал, когда ждать исполнения своих просьб....если вообще ждать...)))


Todesser
отправлено 01.06.04 11:51 # 67


>первые страницы предупреждают, что ЭТИ ДРЕВНИЕ СУЩЕСТВА могут БЕЗДЕЙСТВОВАТЬ, но они никогда не мертвы

Контекст, дружище. Гоблин прав.
Evil Dead выстроен вокруг Некрономикона, книги, введенной в худ.литератру Лавкрафтом.
Так там есть заклинание, которое прямо переводится "В R'Leyh мертвый бог Cthulhu лежит,спящий"
Причем связка Dead-Dreaming постоянно подчеркивается.
Ну и конечно
That is not dead, who can eternal lie
And with strange aeons even Death may die

Глагол to lie в данном контексте переводится именно как "спать", а не "лежать"


Todesser
отправлено 01.06.04 11:54 # 68


>"Это моя волшебная Палка-БУМ ! Шести(!!!)-зарядный ремингтон 12-го калибра !", вот интересно оно в оригинале так и есть ?

В оригинале "It's my boom-stick!"


Heatler-sketler
отправлено 01.06.04 11:55 # 69


Как замечательно-то, скоро уже все комедийные шедевры будут переведены. В своё время все три части мог смотреть сразу по нескольку раз в день, ну очень весёлая фильма. Если первая ED делалась как типа ужасы, то уже к середине второй главного героя с трудом можно отличить от Джима Кэрри, не говоря уже о "Армии тьмы".
Ещё бы полное собрание похождений Ф. Крюгера и Дж. Вурхиса увидеть, вот где драматургия.

Видел "Хищник" на казахском языке, вот где радость и веселье, жаль казахский не в совершенстве знаю, а то б точно умер. Но это еще ничего, был у нас и "Брат" на казахском - БИ и только, такие переводы надо на отдельных ДВД выпускать: "Брат" Экслюзивный перевод на казахском языке от умельцев из Экибастуза. Там кстати "гнида черножопая" перевели, как "кара шушка" - "чёрная свинья".

Так-то.


Golf-Gambler
отправлено 01.06.04 11:55 # 70


2 # 59 a.shoshin

ЗЫ Камрадов знакомых с этими фильмами прошу поддержать!

В части Usual Suspects - поддерживаю обеими руками...

# 52 Виталий Вивалов

ИМХО в ситуации когда кто-то на моих глазах строит из себя эксперта (профессионала)и с серьезным видом порет чушь, а аудитория ему, в силу незнакомости предмета, внимает и верит - молчать нельзя!!! Раньше думал, что высмеивать таких невежливо сейчас наоборот - таких нужно, без всякой ненависти, но выводить на чистую воду, просто из уважения к остальным, кто сам себя защитить не может...

Что в области переводов фильмов и делается уважаемым ДЮ.



Серж
отправлено 01.06.04 11:57 # 71


Дорогой Гоблин!
Впервые попал на ваш сайт. Восхищен! Думал, что я один такой идиот, но оказалось, что есть единомышленники, причем это даже вознаграждается обществом. Перфекционизм forever!
Работаю редактором, правлю профессионалов :-).

The first few pages warn that these enduring creatures may lie dormant, but are never truly dead
Первые несколько страниц предупреждают о том, что эти бессмертные существа могут бездействовать, но никогда по-настоящему не умирают.


Mr. Hide
отправлено 01.06.04 11:57 # 72


В той же первой части (с тем же переводом): герой Брюса Кэмпбелла, спасаясь от демона, забегает в дом, захлопывает дверь и прижимается к ней спиной. Потом вспоминает, что осталась еще задняя (вторая) дверь, и, соответственно говорит:
"Back door".
Перевод:
"Назад к двери!" ("Вперед, спасатели", блд)


Zander
отправлено 01.06.04 12:08 # 73


> отсмотреть художественную фильму под названием "Подозрительные лица" оно же "The Usual Suspects"

Судя по переводу названия, мощное кино ...

А вот "Обыкновенные подозреваемые" да, хороший фильм :)


a.shoshin
отправлено 01.06.04 12:14 # 74


то # 73 Zander

угу, все не мог вспомнить правильное название. я в англиском не силен, я типа, ищ хайсе дойч :)


Goblin
отправлено 01.06.04 12:18 # 75


2 Виталий Вивалов

> на полке у меня стоят два мощных вестерна в вашем переводе: "За пригоршню долларов" и "На несколько долларов больше"! Как известно, у Леоне есть ещё один отличный фильм с Иствудом - "Хороший, плохой, злой", однако, в вашем переводе его почему-то нет! Почему?

Потому что я не могу переводить по пятьдесят фильмов в день.



Goblin
отправлено 01.06.04 12:19 # 76


2 Виталий Вивалов

> Вы же сами говорили, что правоту нужно доказывать делами, а не болтать попусту!

Берёшь перевод - и слушаешь, что там на деле получается.



Goblin
отправлено 01.06.04 12:20 # 77


2 Zander

> Помнится мне постоянно меня озадачивающий момент в третьей части (Армия Тьмы которая). Чувак грозно поводит вокруг себя двухствольным обрезом и говорит - "Это моя волшебная Палка-БУМ ! Шести(!!!)-зарядный ремингтон 12-го калибра !", вот интересно оно в оригинале так и есть ?

boomstick - типа громовая палка

кстати, именно из этого фильма растащено во все компьютерные игры


Goblin
отправлено 01.06.04 12:21 # 78


2 SaX

> Дмитрий Юрьевич, в связи с тем, что лавина предложений типа "стоило бы перевести вот эту кину..." растет на глазах, смею предложить Вам выложить на сайте хотя бы приблизительное описание Ваших дальнейших планов по переводу с приблизительными же датами релизов....дабы народ знал, когда ждать исполнения своих просьб....если вообще ждать...)))

Это специально для того, чтобы пираты через две недели завалили все прилавки своим говном, снабдив коробки надписями "В переводе Гоблина"?


usernick
отправлено 01.06.04 12:27 # 79


2# 45 Mistergood
>блин подвел меня мегакино у котрых заказывал взяли диски перепутали
Вот елы меня тоже подвел, буквально вчера получаю весь Саут парк, а потом оказывается что мне 1-6 серии 2-го сезона 2 раза заслали, и ни одного 1-6 серии 1-го сезона.


Виталий Вивалов
отправлено 01.06.04 12:30 # 80


> Берёшь перевод - и слушаешь, что там на деле получается.

Согласен! Или берёшь ваш перевод - и слушаешь, о чём там на самом деле говорят!


Trancer
отправлено 01.06.04 12:47 # 81


Д.Ю. вы 4 в Москве на презентации мега-блокбастера "Буря в стакане" будите?


Che Guevara
отправлено 01.06.04 12:54 # 82


# 39 Mistergood, 2004-06-01 08:41:13

> ты наверное посмотрел американский Звонок, а ты посмотри японскии оригинальный, там как раз и по теме звонок и переводиться как звонок.

Я когда-то спрашивал в форуме на Сусях, знающие люди утверждали, что в оригинале РОМАНА, по которому снят фильм, имелось в виду именно кольцо. Ессно, не последняя инстанция))))

http://www.susi.ru/ring/


Al
отправлено 01.06.04 13:02 # 83


>Это специально для того, чтобы пираты через две недели завалили все прилавки своим говном, снабдив коробки >надписями "В переводе Гоблина"?

А что им сейчас мешает так сделать ?


Zander
отправлено 01.06.04 13:10 # 84


> boomstick - типа громовая палка

> кстати, именно из этого фильма растащено во все компьютерные игры

Хм, интересно, первый раз слышу. Все же интересно, а в оригинальном тексте написано про "шести-зарядный" ?


Zander
отправлено 01.06.04 13:15 # 85


только что заметил пост # 37 AleX, честно говоря сам хотел запостить, но забыл ...

интересно было бы услышать комментарий ПИРАТа (давненько его здесь не было видно), статья то интересная, о наболевшем, так сказать, и написана складно: http://computerra.ru/think/33673/

Вобщем то она очень во многом подтверждает то что ПИРАТ здесь писал когда то (ну или наоборот, ПИРАТ подтверждал :) )


COBA
отправлено 01.06.04 13:31 # 86


Д.Ю.!

Идея: организовать на oper.ru этакий... ммм... о, пул! :) фильмов - и титров к оным фильмам.
Скажем, фильмов в 60-100. Чтобы пираты, буде покусятся, таки изошли на говно по списку.
А добровольная народная дружина (добровольцы, думаю, найдутся) вам бы подстрочники потихоньку подтаскивала.
"А вы коснетесь опытной рукой, и все заиграет." (c) :))
А чтобы в народе тщеславие не пробуждать, добровольцев - не поощрять (никак) и не называть нигде (только через 25 лет после выхода перевода). Полная тайна вкладов, то есть организации. :)))
Хотя оно, конечно, тоже дело хлопотное, да и удовольствия меньше, чем самому все делать. :)
Зато фильмы новые посыпятся - как в рог изобилия!!!!


anonymous
отправлено 01.06.04 13:42 # 87


может кому интересно будет
творчество германских надмозгов
Перевод "Evil Dead" - нем. "Tanz der Teufel" т.е. "Танец чертей" - тут "Зловешие мертвецы" и близко не стоят

а известную фразу "Good.. Bad... I'm the man with a gun" решили совсем не переводить, а вставить отсебятину, типа так будет смешнее: "So gut bin ich auch nicht" -"Не такой уж я и хороший"

и еще, первая часть в Германии запрещена, как особо опасная и кровавая фильма, т.е. смотреть и в подвале прятать ты этот фильм можешь, но покупать, продавать, импортировать, показывать и т.д. - нет.

вот такая вот загогулина


skuter
отправлено 01.06.04 13:48 # 88


Дмитрий Юрьевич, а вы смотрели Зловещие мертвецы 3. Что вы думаете об этом фильме? (мне очень понравился, долго ржал.)


Marik
отправлено 01.06.04 13:49 # 89


Извините, что вмешиваюсь. Хотела только поделиться впечатлением от просмотра американского "Звонка". Полный отстой!(Японский, к сожалению не смотрела). А вот книга - СУПЕР! Не совсем понятно, причем тут звонок. Про звонок в книге упоминалось пару-тройку раз. А вот на "Кольцо" больше похоже, правда для названия не подходяще.


Maus
отправлено 01.06.04 13:54 # 90


Посмотрел вчера Шрек2 - похоже, некоторые надмозги уже не выдерживают борьбы с уважаемым ст. о/у Гоблином! Некоторые куски (там, где говорят быстро и слова не саммые понятные) - вообще не переведены. А это, как мне показалось, ~10% диалогов. Однозначно придется ждать релиз от студии "Полный Пэ"...



Goblin
отправлено 01.06.04 14:14 # 91


>>Это специально для того, чтобы пираты через две недели завалили все прилавки своим говном, снабдив коробки >надписями "В переводе Гоблина"?

>А что им сейчас мешает так сделать ?

Отсутствие.

> Д.Ю. вы 4 в Москве на презентации мега-блокбастера "Буря в стакане" будите?

Говорят - да.

> Идея: организовать на oper.ru этакий... ммм... о, пул! :) фильмов - и титров к оным фильмам.

Отказать.

> творчество германских надмозгов

Названия фильмов - это совсем отдельный вопрос.
Цель названия - привлекать зрителя, а не поражать находками.

Классический пример - художественный фильм Snatch, обозначенный как Спиздили.
Вопли о "неправильном переводе" не утихают ни на минуту, и зритель бежит толпой.
Привет экспертам называется.

> а вы смотрели Зловещие мертвецы 3. Что вы думаете об этом фильме? (мне очень понравился, долго ржал.)

Все три смотрел.
Все три - хорошие.


[email protected]
отправлено 01.06.04 14:15 # 92


Не так давно на старющем CD я надыбал каталог фильмов, где-то по 97 год. Так "Бешеные Псы" там назывались тремя вариациями, одна из которых меня убила: "Собаки С Водохранилища".Типа
"Reservoir Dogs" так и переводится и никак иначе. А "Крепкий Орешек" (Hard Die)я видел еще в школе, под названием "Неистребимый" а потом как "Умри тяжело" (правильно, че там париться, словарь есть...).


Pavel
отправлено 01.06.04 14:15 # 93


>Потому что я не могу переводить по пятьдесят фильмов в день.

Сорок девять - тоже ничего, не расстраивайтесь:)

А можно такой вопрос. Почему переводы, которые можно скачать на этом сайте, (я вот три пока скачал - про них говорю), по длине несколько больше, чем звуковой ряд в самом фильме. Перед наложением гоблинского перевода на кино, приходится выгадывать тайм-компрессию, каковая с завидным постоянством равняется -5-6 процентам. Мне просто интересно, почему так.


Ed.ward
отправлено 01.06.04 14:16 # 94


# 59 a.shoshin
Да, "Мама не горюй" - отменный фильмец, правда из-за перенасыщеностью диалогами и сюжетными переплетениями с первого раза не просек тему. Не понял, что захват монтируют раньше чем производят, например. Да и жаргон их не совсем понятен, пришлось просить камрадов из той среды переводить :)
А после следующих просмотров, да, был растащен на цЫтаты :)
"А Туристу втереть мазь от геморроя, чтоб хомячков не присылал больше. Я их еще в детстве отлюбил" :)))


Goblin
отправлено 01.06.04 14:19 # 95


> Почему переводы, которые можно скачать на этом сайте, (я вот три пока скачал - про них говорю), по длине несколько больше, чем звуковой ряд в самом фильме.

Потому что все двд, с которых я делаю переводы - американские, в формате NTSC.
А то, к чему приделываешь ты - PAL.


Trancer
отправлено 01.06.04 14:30 # 96


КУЛЬТУРНО ОТДОХНУЛИ,РАССЛАБИЛИСЬ :) http://www.mp3s.pl/dzienpo/


dum3r
отправлено 01.06.04 14:33 # 97


OFFTOPIC:
знающие камрады, помогите, плз, понять следующее предложение (оно заканчивает абзац, повествующий о грозе на океане):
Skies nested within skies nested whithin skies.


Bedazzle
отправлено 01.06.04 14:33 # 98


># 39 Mistergood, 2004-06-01 08:41:13
> ты наверное посмотрел американский Звонок, а ты посмотри японскии оригинальный, там как раз и по теме звонок и >переводиться как звонок.

Я пытался выяснить эту тему. Говорят, что на японском "Ringu" может значить и "звонок" и "кольцо". Так что при английском переводе не теряется смысл, а вот при переводе на русский...


BadMan
отправлено 01.06.04 14:37 # 99


Про "Ванхельсинг" самый правильный надмозговский перевод должен был быть назван "Одно адское пение". :)))
Или, как еще более мощный вариант: "Сплошные адские завывания". :) Надмозги рулят! :)


zak
отправлено 01.06.04 14:39 # 100


2 Goblin

> В общем, всё как всегда.
ИМХО, и никогда не изменится. Чё с них взять?!

> А перевод скоро будет.
Это приятно. Как обычно ждём, с мега-нетерпением.

Спасибо, дядя Дима за новости - держишь в тонусе. Твои коментсы к переводам - реально рулят. Как и сами переводы, собсно.
Решпект.



cтраницы: 1 | 2 всего: 173


разделы

Главная страница

Tynu40k Goblina

Синий Фил

Опергеймер

Светосила

За бугром

English

Победа!

интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

Комментарии

Поисковые запросы

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Google+

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Гоблин в ivi

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

tynu40k

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в Google+

Новости в ЖЖ

Группа в Контакте

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк