• Новости
  • Заметки
  • Картинки
  • Видео
  • Переводы
  • Опергеймер
  • Проекты
  • Магазин

полный Пэ в деле

03.01.05 13:31 | Goblin | 66 комментариев »

Разное

Сегодня наговорю перевод м/ф Суперсемейка (The Incredibles).

Мультик — чистый термояд!
Давно я так не радовался.

И перевод получился здоровский.
Особенно в отличие от киношного дубляжа.
Вконтакте
Одноклассники
Google+

Комментарии


cтраницы: 1 всего: 66, Goblin: 10

Skutz
отправлено 03.01.05 13:45 # 1


Шикарный мульт.

а прическа главного злодея - нечто.


Skutz
отправлено 03.01.05 13:46 # 2


Кста, ледышку не последний человек озвучил.


User
отправлено 03.01.05 13:54 # 3


Да, вчера имел возможность в очередной раз оценить качество "перевода". Смотрел "Превосходство Борна". В принципе, половина фильма потеряна. И что самое для меня непонятное, им что, лень субтитры посмотреть? Ладно, когда непонятная для наших игра слов идет, но когда тупо появляется вместо "ты плохо выглядишь" - "ты в отставке" (немного похоже в звучании, совсем немного, перепутать очень трудно), тут я пас. Козлы, одним словом.


"Lights out"
отправлено 03.01.05 13:55 # 4


Сейчас паралельно с Суперсемейкой идет отечественный мульт «Алёша Попович и Тугарин Змей» как оно вам,похоже ли это на
возрождение русской мультипликации,а Суперсемейку спасибо!


c08a
отправлено 03.01.05 14:07 # 5


В Лондоне рекламные постеры на этот мульт висели на каждом углу. :)


anonymous
отправлено 03.01.05 14:14 # 6


Гоблин, как ты переведешь имя Frozon?


Goblin
отправлено 03.01.05 14:22 # 7


2 anonymous

> Гоблин, как ты переведешь имя Frozon?

Легко.


traktor
отправлено 03.01.05 14:24 # 8


Сейчас в этом Лондоне висят постеры к кампутирной игре по этому мультику. Пресса пишет(даже наша), аркадка эта сильно жжот. Про мульт и грить нечего.


Goblin
отправлено 03.01.05 14:25 # 9


> В Лондоне
> Сейчас в Лондоне

Тут чё - все из Лондона, что ли?


c08a
отправлено 03.01.05 14:56 # 10


2 # 9 Goblin

> Тут чё - все из Лондона, что ли?

(испугавшись, все отрицает)


Тирион Ланнистер
отправлено 03.01.05 15:02 # 11


Ну фсе! Теперь точно в кино на Incredibles не пойду :)
Жаль только, что в хорошем качестве пока не видать их нам на ДВД...

З.Ы. А вот в Лондоне сейчас... ;)


МАСТЕР
отправлено 03.01.05 15:12 # 12


Сперва мне он не понрааавился, но опосляяяя...уууумм! Смешливое творение. Много всяческих уморительный мелких моментов. Одобряю. Вот бы его в хорошем качестве и в переводе.


anonymous
отправлено 03.01.05 15:38 # 13


>Жаль только, что в хорошем качестве пока не видать их нам на ДВД...
Я его на промо ДВД видел, недели три назад...
Мульт действительно классный, местами напоминает фильмы про Бонда 60х годов


Vecar
отправлено 03.01.05 15:49 # 14


Вот спасибо, Дмитрий Юрьевич, вот спасибо!!!!


к0ш
отправлено 03.01.05 15:56 # 15


А как будет называться мульт в Вашем переводе?


Алибабаевич
отправлено 03.01.05 16:17 # 16


Есть такое дело ... после жесточайшего разочарования от Shark Tale новый мульт приятно согрел душу .


IvanS
отправлено 03.01.05 16:22 # 17


Оффтоп
Дмитрий, нахватил за новогоднюю неделю Kill Bill и South Park: Bigger, Longer & Uncut от Полного Пэ. Спасибо, особенно за Саут Парк - термояд натуральный, давно так не смеялся :).
p.s. С Новым Годом!!!


Misha
отправлено 03.01.05 16:47 # 18


Спасибо Дмитрий Юрьевич!
Сначала Гнев а Теперь Incredibles.
Смотрел оба фильма по английски, а локализации не смотрел - специально ждал ваш перевод несмотря на заверения что "вроде неплохо в кино перевели" ;))
В семейке больше всего понравился Босс - тот что с дефектом речи и ростом с табуретку - чел реально зажигал. Кстати я смотрел информацию о мульте - там все герои срисованы с сотрудников Pixar - походка, внешние черты, голос. Главного злодея - Buddy срисовывали с главы Pixar ;))

П.С. Дмитрий Юоьевич вы ролик Sin City видели? Очень даже неплохой фильм может выйти у Родригеса...



uncle.fedor
отправлено 03.01.05 16:48 # 19


Да, мульт потрясный! Жесть.


UNV
отправлено 03.01.05 16:51 # 20


Ура! Дмитрий Юрьевич, спасибо!
Есть мнение, это лучшее творение студии Pixar.
Они умудрились совместить несовместимое: мультик очень добрый, при этом стёбовый и крайне динамичный - должен понравиться буквально всем.


anonymous
отправлено 03.01.05 16:58 # 21


Морозон?


status quo
отправлено 03.01.05 17:10 # 22


у нас в Гондурасе тоже все тащются по мулту:-)


zzeraw
отправлено 03.01.05 18:17 # 23


Убойный мульт. Действительно смешной, в отличие от "Подводной братвы", где я хохотал лишь от образов акул...
Хотя в "Суперсемейке", чувствую, что многие шутки "остались незамеченными" для меня из-за перевода...

ps: на днях смотрел "Team Amerika : World Police"... сначала в русском переводе, потом в оригинале... даже мои дилетантские познания в английском помогли прочувствовать убойность этого творения. (прим. - "F.A.G.")

Кстати, как там дела с "TA"?






Ground Zero
отправлено 03.01.05 18:23 # 24


Дмитрий Юрич, если не сложно, два вопроса:
1. Зачем в Шрэк 2 вставлена музыка?
2. Почему в Саут Парке название наговорено как "Большой, длинный и необрезанный"?

Ежили спрашивали - звиняй, буду рыть.


McSim
отправлено 03.01.05 19:33 # 25


Да мульт классный, такой и не ожидал даже. Давно над мультами не угарал так (саус парк - не в счет), даже над шреком.
А за перевод отдельное большое спа Дмитрий Юрьевич! Пусть хоть семья теперь оценит, а то на английском им понимаешь не понятно.


Кабан
отправлено 03.01.05 20:02 # 26


>Дмитрий Юрич, если не сложно, два вопроса:
>1. Зачем в Шрэк 2 вставлена музыка?
>2. Почему в Саут Парке название наговорено как "Большой, длинный и необрезанный"?

>Ежили спрашивали - звиняй, буду рыть.

Очень сильно :))


Goblin
отправлено 03.01.05 20:12 # 27


2 Ground Zero

> 1. Зачем в Шрэк 2 вставлена музыка?

Я делаю переводы.
То есть говорю в микрофон.

Кто там и что куда вставляет - мне неведомо.
С моей стороны была попытка говорить за кота "как за кавказца", и за принца - как "за гомосека".
Всё.

> 2. Почему в Саут Парке название наговорено как "Большой, длинный и необрезанный"?

Камрад, это критично?


Паша
отправлено 03.01.05 20:28 # 28


2 Ground Zero

> 2. Почему в Саут Парке название наговорено как "Большой, длинный и необрезанный"?

потому что в название bigger,longer and uncut
поправте если я не прав


Goblin
отправлено 03.01.05 20:33 # 29


2 Паша

> потому что в название bigger,longer and uncut

Да, камрад, там именно так:

http://oper.ru/trans/view.php?t=1051600603


Awer
отправлено 03.01.05 20:57 # 30


The Incredibles будет 3D (со стерео-очками) или обычное?


nofate
отправлено 03.01.05 21:02 # 31


Суперсемейка это нечто! Блеск!
Особенно рад за Пиксар - после жизни жуков и Немо, расчитанных на совсем юную публику, такое продолжение замечательных традиций Toy Story.
Но вот вопрос: насколько я знаю, Дисней всегда сам переводы делает к своим мультфильмам, отчего подбор голосов получается в основном замечательный, например в "семейке" Эдна Мод и персонаж, и перевод просто класс, да и остальные персонажи, в отличие от безобразного перевода Шрека, сделанного нашими лоКализаторами.
Конечно, адаптация это всегда компромис, но что именно не устроило в Суперсемейке, конечно кроме перевода названия? (оригинал я пока не видел)


Палево
отправлено 03.01.05 21:07 # 32


Даешь пАлАжительную рецензию в мр3! Ну, в пику атрицательной на "Подводную братву"! :)


Goblin
отправлено 03.01.05 21:13 # 33


2 Awer

> The Incredibles будет 3D (со стерео-очками) или обычное?

4D, с двумя парами очков - вдоль и поперёк.


PaintMaster
отправлено 03.01.05 21:35 # 34


Во! Как найду в димином переводе - сразу еще один дывыды куплю! Шоп радовать неосведомленных в аглицкой мове камрадов. А то на том что уже закупил - надмозги постарались неподецки. 8-/
Мульт - мощнейшЫй, аж два с половиной раза смотрел, шоп значить проникнуцца всеми шутками. Мегарешпект Пиксару! Даже Шрек номер 1 и 2 померк в сравнении, хотя сравнивать их можно только по параметру "компутерная мультфильма"...


UNV
отправлено 03.01.05 22:07 # 35


> Awer
> The Incredibles будет 3D (со стерео-очками) или обычное?

Я думаю, звукоряд в обеих версиях один и тот же :)
А видео - это уж как товарищи видеопираты расщедрятся.


Ground Zero
отправлено 03.01.05 22:09 # 36


2 # 27 Goblin

> Кто там и что куда вставляет - мне неведомо.

Всё ясно.
Я так и подозревал...
Очередной светлый ум поработал..., туды его в качель...

> 2. Почему в Саут Парке название наговорено как "Большой, длинный и необрезанный"?

> Камрад, это критично?

Это настораживает.
Превосходную степень прилагательных мне в школе хорошо вдолбили...


Goblin
отправлено 03.01.05 22:27 # 37


2 Ground Zero

>> Камрад, это критично?

> Это настораживает.

[плачет]


mazafakin
отправлено 03.01.05 22:29 # 38


О, вот спасибо!
Сижу в кинотеатре, смотрю отличный мультик, и между делом вспоминаю наставления опера-переводчика.
И думаю - действительно врутЪ! И так обидно стало за хороший мульт, что злые переводчики скромный кайф обламывают!
(Особенно меня возмутила "система самонаведения" на суперкостямах (: )
И вот сижу и местаю, а вот бы батька Гоблин взялся за перевод диснеевкого мультика. Наеврно, мысли действительно распространяются в эфире (:

>С моей стороны была попытка говорить за кота "как за кавказца",
Э, я конечно извиняюсь, но в фильме вроде пародируют знойных латиносов, а не злобных кавказцев. Поправьте, если не прав


anonymous
отправлено 03.01.05 22:31 # 39


Морозон-морозон?


Ground Zero
отправлено 03.01.05 23:08 # 40


# 37 Goblin

> [плачет]

Дядя Дима, ты не плачь, не утонет в речке мяч!


thesz
отправлено 03.01.05 23:11 # 41


Заранее - большое спасибо. На Суперсемейку сходил в кино уже два раза,
выбираю момент, когда можно будет сходить в третий.

Так что, перевода буду ждать с особенным нетерпением.

Про героев:
- Отец семейства местами (в начале) ОЧЕНЬ СИЛЬНО напоминает Вуди
Харельсона, причем именно из "Прирожденных убийц" -- сцена его
интервью.
- Там есть Томми Ли Джонс. ;) Аж два раза.
- А Эдну недавно показывали в фильме со Шварцем "Детсадовский
полицейский". Она, там, играет директора школы. ;)

Все, само собой, исключительное my opinion.


maklaud
отправлено 03.01.05 23:35 # 42


И все таки Дмитрий Юрьевич, самым вашим лучшим мульт перевод на мой взгляд, так и останется "Саут Парк: Большой, длинный, необрезанный". Прекрасный перевод. Давно не смотрю мультфильмы, но от этого мультфильма (именно в вашем переводе) был в большом восторге.


Niven
отправлено 04.01.05 00:18 # 43


2 Goblin

Дмитрий Юрьевич, в
http://oper.ru/trans/view.php?t=1051600603
ошибочка вкралась - "навсегда" написано раздельно.



Goblin
отправлено 04.01.05 00:57 # 44


2 mazafakin

>> С моей стороны была попытка говорить за кота "как за кавказца",

> Э, я конечно извиняюсь, но в фильме вроде пародируют знойных латиносов, а не злобных кавказцев. Поправьте, если не прав

Ты, уважаемый, отличишь чеченский акцент от абхазского?
Грузинский от армянского?
Цыганский от молдавского?

Заодно поведай, по каким признакам русскоговорящему понятно, что акцент - "латиноамериканский"?


anonymous
отправлено 04.01.05 01:09 # 45


# 40 Ground Zero, 2005-01-03 23:08:31

>> [плачет]

> Дядя Дима, ты не плачь, не утонет в речке мяч!

Он плачет потому, что в школе вам вдолбили превосходную степень, а тут-то сравнительная...


Ground Zero
отправлено 04.01.05 01:35 # 46


> Он плачет потому, что в школе вам вдолбили превосходную степень, а тут-то сравнительная...

Тьфу, оговорился.
Так или иначе - степень, есть степень...


Подонок
отправлено 04.01.05 01:45 # 47


Дмитрий, может отчёт?. Не для того чтобы мульт смешнее стал, не понятно все-таки, что убойного в обыгрыше стандартных семейных проблем американской семьи среднего класса. Ну нравятся народу отчеты. Сделай одолжение.


Mitreya
отправлено 04.01.05 01:49 # 48


Йес! Еще один фильм, который надо будет преобресть. Только что с киносеанса. В восторге. А ведь еще "Машинки" на подходе!


mazafakin
отправлено 04.01.05 04:31 # 49


>Ты, уважаемый, отличишь чеченский акцент от абхазского?
>Грузинский от армянского?
А знаете, наверно отличу. Абхазский и грузинский определённо на различаю, но с чеченцами и армянами пришлось общаться довольно долго. Языков совсем не знаю, но акценты сравнивал и примерно предсталяю.
Э, а есть цыганский и молдавский акценты? (: Этих даже не слышал...
>Заодно поведай, по каким признакам русскоговорящему понятно, что акцент - "латиноамериканский"?
Я уверен, что человеку, переводившему Desperado про латиноамериканский акцент рассказывать не надо.
Но, мне кажется, русскоговорящий может понять по проскакивающим испанским словам. Потом можно отметить излюшнюю мягкость последних звуков, например в слове "kill" и окончаниях "-ing".
Очень хорошо он показан в английской версии игры Warcraft III. Там раса троллей вовсю эксплуатирует акцент латиносов.
А вообще, не ругайтесь, если я ересь пишу, я в вопросе разбираюсь плохо.


Kid_Deceiver
отправлено 04.01.05 08:25 # 50


2 # 31 nofate
>Дисней всегда сам переводы делает к своим мультфильмам,
>отчего подбор голосов получается в основном замечательный,
>например в "семейке" Эдна Мод и персонаж, и перевод просто класс,
>да и остальные персонажи
Делает-то делает, но откуда дровишки, что именно русский перевод делает?? На IMDB числится только французский перевод. AFAIK кинотеатральный перевод тоже делали наши. Увы.

>Конечно, адаптация это всегда компромис, но что именно не устроило в Суперсемейке,
>конечно кроме перевода названия?
Imho - имя главного героя корявое. Я видел еще один перевод (вообще ужасный), но там Bob Parr фигурировал как "Мистер Неимоверный", что imho _звучало_ по-русски гораздо лучше.
Imho они опять увлеклись "укладыванием в артикуляцию". Мне сейчас трудно припомнить _точно_ (т.к. promo-dvd я видел недели две назад), но помню что ту же Эдну переводили не всегда точно, диалог со старушкой-посетительницей (в страховой компании) заметно отличался, и еще неск. мест.

И самое imho главное - опять _ужасные_ голоса. Разве что Эдну хорошор подобрали. В оригинале голоса очень, м-м-м... как бы это сказать, богатые, что ли. Очень хорошо интонированные. В кинотеатральном переводе все это к сожалению исчезло. Эдна пару раз постаралась, да еще парень, читавший за Frozone пару раз _старался_ быть как-то поближе к Джексоновким интонациям. А в целом - увы. Сцена, семейного ужина (закончившегося дракой мажду Вайо и Дэшем) в оригинале великолепна. Эластика потрясающе (голосом, действия почти нет!) передает "образцовую американскую домохозяйку", этакий ходячий киноштамп -50-60 гг. А в переводу увы все исчезло.

Да кстати, а то, что имя дочери переведено как Фиалка (или Фиа), это что нормально?? В русском языке есть прямой аналог Виолета (сам знаю одну такую даму), а "фиалок" точно нет? Тут уж imho одно из двух, либо не переводить вообще (imho наиболее правильно) либо уж использовать русский "аналог" (что в данн. случае хуже, т.к. Helen Parr в переводе вовсе не Елена ;))


Vadymko
отправлено 04.01.05 16:52 # 51


Фильма потрясная - настолько долгожданная что слов нет, а вот перевод очень огорчил, жалею что не посмотрел в первый раз на англицком :(
Теряется не только большая часть приколов но и сама интонация оригинала не вызывает у переводчиков энтузиазма
"Где мой суперкостюм, женщина" это вовсе "Where!!!!! is!!!!! my supersuite, woman"
Будем ждать двд и правильных переводов.


ЕСЛ
отправлено 04.01.05 17:02 # 52


> Мегарешпект Пиксару!
> ... Дисней ...

Камрады, это сугубо авторская работа совершенно конкретного режиссёра Брэда Бёрда, нехило отметившегося ещё фильмом The Iron Giant. Вышеозначенные же конторы сами по себе выдавали и будут выдавать нагора кучи штампованного дерьма, так что смотрите внимательно на выходные данные...


KOCTA
отправлено 04.01.05 18:15 # 53


Обратите внимание, пока вся страна бухает, жрет и другими приятными способами отмечает Новый год, Дмитрий Юрьевич вкалывает и выдает на гора новые переводы! Берите пример!

Скорее бы на работу!


UNV
отправлено 04.01.05 19:04 # 54


> 52 ЕСЛ
> Камрады, это сугубо авторская работа совершенно конкретного режиссёра Брэда Бёрда, нехило отметившегося ещё фильмом The Iron Giant.

Позавчера как раз просмотрел данный образчик мультипликационного кино.
Что можно сказать, с визуальной точки зрения всё хорошо. Но с точки зрения сюжета - полная пустота, для детей дошкольного возраста.
А пиксару с диснеем спасибо хотя бы за то, что они дали возможность такое сотворить, кто бы ни был автором.


Goblin
отправлено 04.01.05 19:07 # 55


2 UNV

> Что можно сказать, с визуальной точки зрения всё хорошо. Но с точки зрения сюжета - полная пустота, для детей дошкольного возраста.

От лица сорокалетних дяденек сообщаю: мне так не показалось.
Там про семью и про любовь, а не про детей.


ЕСЛ
отправлено 04.01.05 20:56 # 56


> 54 UNV
> А пиксару с диснеем спасибо хотя бы за то, что они дали возможность такое сотворить, кто бы ни был автором.

Когда в СССР вышел первый диск Лед Зепеллин, я читал вот такое: "спасибо фирме Мелодия за прекрасную пластинку". Кто-бы ни был автором, мы все знаем кому главное спасибо.


Vick
отправлено 05.01.05 13:34 # 57


Действительно прикольный мульт!! Мне вчера похвалили мультик про Алешё Поповича!! Сегодня собираюсь сходить посмотреть! Камрады, Поддержим отечественного производителя!!


emergency
отправлено 05.01.05 19:26 # 58


to Гоблин
чуть выше ты писал, что не вставлял музыки во второй Шрек.... возникают вопросы:
1)кто этим занимался?
2)значит существует некая обработка творений "полного пэ" уже полсе того, как текст наговорен и вставлен в фильм?
3)зачем вобще это было сделдано? - ведь из-за изменённой озвучки песен был целиком загублен прикол на "миссия невыполнима", а финальбные бои вообще потерли большую часть эффектности - там на музыке оечнь много держалось...
4)ты считаешь, что после изменения музыки, второй шрек стал лучшще?


Goblin
отправлено 05.01.05 19:28 # 59


2 emergency

> чуть выше ты писал, что не вставлял музыки во второй Шрек.... возникают вопросы:
> 1)кто этим занимался?

Не я.

Это, что характерно, единичный случай - более такого нет.

> 2)значит существует некая обработка творений "полного пэ" уже полсе того, как текст наговорен и вставлен в фильм?

Нет.

> 3)зачем вобще это было сделдано? - ведь из-за изменённой озвучки песен был целиком загублен прикол на "миссия невыполнима", а финальбные бои вообще потерли большую часть эффектности - там на музыке оечнь много держалось...

Ну, многим людям кажется, что так смешнее.

> 4)ты считаешь, что после изменения музыки, второй шрек стал лучшще?

Категорически нет.


emergency
отправлено 05.01.05 21:38 # 60


тогда появляеится ещё вопрос:
есть ли шансы на то, что второй шрек выйдет с твоим переводом, но без исковерканой озвучки?
-
-
-
просто я смотрел не один десяток фильмов в твоём переводе и крайне положительно отношусь к обоим Шрекам.... и был сильно огорчён... так как сам "Шрек 2" до этого исключиительно без перевода смотрел (хорошо наговренные диалоги прятно слушать) я сам не иделаьно знаю английский и хотел твоим переводом восполнить пробелы в понимании... и было жутко неприятно после этого слушать подобное издевательство....8-(((...
-
прошу больше такое не допускать... особенно если музыка действительно стоющая сама по себе как это было в Шрек 2


Goblin
отправлено 05.01.05 21:42 # 61


2 emergency

> есть ли шансы на то, что второй шрек выйдет с твоим переводом, но без исковерканой озвучки?

[в полном недоумении]

Камрад, он именно такой и есть - с нормальным переводом.
Там их просто два: нормальный, и бонусом вот этот, дурацкий.

[думает]

Похоже, какие-то дегенераты налепили двд без нормального перевода, только "со смешным".
Да?

> прошу больше такое не допускать... особенно если музыка действительно стоющая сама по себе как это было в Шрек 2

Дык - я-то как на это могу повлиять, камрад?
Они лепят что хотят.


мЫшелов
отправлено 09.01.05 19:08 # 62


2 emergency

хым.. я вот правильный перевод отыскал...
ищите, и... © тов. Христос


Волобуев
отправлено 13.01.05 15:17 # 63


>Они лепят что хотят.
Они убили Кенни!!!


waba
отправлено 14.01.05 20:02 # 64


у меня есть диск - оба шрека на одном диске (с двух сторон) там во втором Шреке - англ дорожка, правильный перевод Гоблина и дурацкий перевод с изменённой музыкой


Malcho
отправлено 21.01.05 23:50 # 65


А я больше всего надеюсь услышать продолжения переводов "Звёздных войн" и вообще... Гоблин! Две вещи меня пока радуют: твои переводы и моя работа, но переводы перевешивают, особенно:" ... я за полмиллиона зайца в поле лопатой убью..." :)))) - редко когда от смеха напрочь оседаешь ... Thank you, very mach!


Timson
отправлено 29.01.05 13:45 # 66


Вчера посмотрел этот замечательный мульт!!! Очень доволен. Смотрел правда на английском, но понятно всё было. Теперь хотелось бы на родном, на русском, еще раз.
Первый раз посетил Ваш ресурс. Интересует, где и как можно приобрести ДВД с Вашим переводом. Живу не в России. Конечно, можно дождаться его в интернете, но это через неопределённое время..
Вот! =)



cтраницы: 1 всего: 66


разделы

Главная страница

Tynu40k Goblina

Синий Фил

Опергеймер

Светосила

За бугром

English

Победа!

интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

Комментарии

Поисковые запросы

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Google+

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Гоблин в ivi

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

tynu40k

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в Google+

Новости в ЖЖ

Группа в Контакте

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк