Вопросы и ответы про Антибумер

01.02.05 13:02 | Goblin | 55 комментариев

Разное

Мировая общественность крайне взволнована показом х/ф Антибумер по телеканалу ТНТ. Поступают соответствующие вопросы.
Поздравляю с прорывом на экран %)) С почином, так сказать %))
Почин был прошлой весной, когда на РенТВ показывали тридцать серий мультика Саут Парк в моём переводе.
Мне Антибумер страшно понравился, вещь!
Рад за тебя, смотри на здоровье.
Мне Антибумер страшно не понравился, отстой!
Ничем не могу помочь, не мучай себя, не смотри.
А кто тебе разрешил сделать такое с фильмом Бумер?
С фильмом Бумер мне такое предложила сделать кинокомпания СТВ — владелец прав на данный фильм. Именно СТВ предоставила для работы исходные материалы — видео, звук.
С какой целью глумились над замечательным фильмом Бумер?
Задачи глумиться над фильмом Бумер не было. Соответственно, никто над ним и не глумился. Антибумер — отдельное произведение, в котором используется видеоряд и звук фильма Бумер. Никакого глумежа над фильмом Бумер или героями фильма Бумер в Антибумере нет.
Пожалуйста договоритесь с каким-нибудь каналом, чтобы они показывали фильмы с вашим переводом (смешным, правильным) пусть нечасто, но показывали.
Наверно, правильнее и проще телеканалу со мной договориться.
А переводы студии "полный Пэ" будут показывать?
Саут Парк в переводе студии "полный Пэ" уже показывали.
Антибумер, конечно, дело хорошее. Но страна с нетерпением ждет главного события пришедшего года — "Ночного дозора" в гоблинском переводе.
Данный вопрос успешно решают без меня.
Это кто повырезал всякое там? Вы или телевизиончики?
Фильм Бумер — произведение серьёзное и мрачное. В фильме много унылых "прогонов" под гармонь, длинных сцен. Если стоит задача повеселиться, ничего подобного быть не должно, и потому фильм был серьёзно сокращён.

Кроме того, в финале Бумера убивают трёх героев. Применительно к Антибумеру — это не смешно. Потому финальная сцена была перемонтирована.
А как отреагировал певец Серега на звучащий в фильме "Чорный бумер"?
В строгом соответствии с контрактом, на основании которого в фильм вставлена его мощная песня.
А каков гонорар за АФФТАРский перевод, если не секрет конечно ))
Не скажу. Жадные дети должны мучаться неизвестностью.
Интересно, пользовался бы "Бумер" (оригинальный), будучи качественно переведен на инглиш, успехом в США?...
Нет, не пользовался бы. Как ни переводи.
чем было обусловлено столько классической музыки в саундтреке? Темой про артистов и исскуствоведов, режиссёров больших и малых театров?
Так точно. Люди тонкой душевной организации, они в свободную минуту именно такую музыку слушают.
Вы в думу поступать не думаете?
Нет, не думаю. Там и без меня гигантов мысли полно.

Подписывайся на канал в Дзен

Комментарии
Goblin рекомендует создать интернет магазин в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 55

Zef
отправлено 01.02.05 13:34 # 1


Дмитрий Юрич, пора твой сатанинский смех отдельным треком выкладывать - очень мощщно звучит!


Ay49Mihas
отправлено 01.02.05 13:41 # 2


Гоблин! Забей на тупые вопросы тупых людей! и так все понятно! Желаю бурного творчества, приносящего удовольствие в первую очередь тебе!


Кувшин-с-Амном
отправлено 01.02.05 13:41 # 3


Ух, сильный вопрос.

>С какой целью глумились над замечательным фильмом Бумер?

Дэк, великей фыльм, виликей.
Без базару, канкретный, для настащих пацаноффф


Ural_666
отправлено 01.02.05 13:48 # 4


Дмитрий Юрьевич а качественно перевести фильм с русского на американский вы бы смогли?


Андрей
отправлено 01.02.05 13:50 # 5


Вот на гоблиновской Шматрице написано, что рекомендуется привязать себя к стулу, дабы не кататься по полу от хохота - так чего ж не предупредили, что это и Анти-бумерка касатеся?!!.. Я ж чуть не помер от хохота... :)


Жучка-Призрак
отправлено 01.02.05 14:08 # 6


>Дэк, великей фыльм, виликей.
>Без базару, канкретный, для настащих пацаноффф

"Не мы такие. Жизнь такая."

Мощно. А ,главное, логично.
Я плакал.




AC/DC
отправлено 01.02.05 14:15 # 7


Дмитрий ибн Юра!!!
Будь Ласка скажи пожалуйста где можно целиком зачитать твое произведние "Санитары подземелий"!
Спасибо Тебе Дарагой!


Puncher
отправлено 01.02.05 14:49 # 8


Гоблин тебя по радио Максимум в Москве пиарят, ааааааааааааааааа, Гоблин ты везде. ААААААААА команда америка атакует


Kill Mig
отправлено 01.02.05 15:03 # 9


>Гоблин! Забей на тупые вопросы тупых людей! и так все понятно!

Господи, как же я завидую людям которым всё всегда понятно....

>Саут Парк в переводе студии "полный Пэ" уже показывали.

Показывать-то показывали, конечно, но неужели это всё? Нет планов показывать и другие серии в гоблинском переводе? Неужели телеканалу не понравилось?






Пашка
отправлено 01.02.05 15:11 # 10


И еще один тупой вопрос. А звук заводящегося БМВ в оригинале такой же? Я из-за него половину диалаогов не услышал - плакал и смеялся. Гр-р-р, чих-чих, гр-р-р, чих-чих.


Ванька
отправлено 01.02.05 15:25 # 11


Кому чего-то не понравилось в Антибумере могут засунуть свое мнение куда-нибудь подальше! По- моему фильм- супер!


SHINNOK
отправлено 01.02.05 15:30 # 12


Помотрел "Антибумер" по ящику, местами смешно, местами не очень. Очень приколола фраза "Положил на стол полтинник и взял...золотую цепочку, видеомагнитофон и радиоприёмник.


Skutz
отправлено 01.02.05 15:36 # 13


Дмитрий Юрьевич, смотрели ли вы "Называй меня Джинн" с Петром Бусловым в гл.р. ?


Eugene
отправлено 01.02.05 16:31 # 15


Дмитрий Юрьевич, посмотрел х/ф Reservoir Dogs в Вашем переводе.
Появился вопрос. То, что "Reservoir Dogs" не "Бешеные псы" - понятно. Но почему "Прощайте Псы"?

Извиняюсь за ОФФТОП.


Puncher
отправлено 01.02.05 16:39 # 16


Ностальгия :)))))) Хочется очень, как-то опять Годках так в семи-десяти побывать. Чтоб автомат с газировкой Стоял бы на остановке. Чтобы по 10 копеек - кино А во дворе чтоб - деды в домино. Чтоб "эскимо" - морожено Чтобы картошка - пирожное. Чтобы в руках - свежий номер "Мурзилки" Чтобы копейки в пружинной копилке Чтобы по телику - "Ну погоди!" Чтобы Гайдар, как всегда впереди. Чтобы в альбоме - почтовые марки Чтоб в воскресение - с мамою в парке Чтобы солдатики - красного цвета Чтоб никогда не кончалося это. Чтоб засыпая, опять и опять Новую серию Штирлица ждать. Чтоб "буратина" в стеклянной бутылке. Чтоб по рублю "бубыльгумы" на рынке. Чтобы модельки на полке стояли, Чтобы иранцы в иракцев стреляли, Чтоб на параде - шарики в высь Чтобы, короче, все заеб*сь! Нет, бл*дь, все будет наоборот Мобила, машина, начальник-урод Кончилось славное время давно А за окном, как обычно - говно


Молохов
отправлено 01.02.05 16:43 # 17


Мое скромное мнение.
Отличительная особенность Антибумера в том, что там много забавных шуток (вроде тракторного тарахтения, идущего от БМВ весь фильм).
Но вот именно термоядерных почти нет (типа Гендальф-Пендальф).
Хотя от фразы "Это он чего, от пендаля увернулся?" смеялся так, что чуть слюной не подавился.


Shmell
отправлено 01.02.05 16:50 # 18


ОФФ:

Почему раздел "Корки" не обновляется?


Младший Староста
отправлено 01.02.05 17:09 # 19


2 Eugene

> Появился вопрос. То, что "Reservoir Dogs" не "Бешеные псы" - понятно. Но почему "Прощайте Псы"?

Есть такой фильм Au revoir les enfants (1987),

Тарантина не мог выговорить французкое слово Au revoir,

поэтому обзывал этот фильм "that Reservoir movie"

Кроме того он любитель работ режиссера Sam Peckinpah, в частности фильма Straw Dogs (1971)

Таким образом он придумал название к своему первому фильму - соединил два слова Reservoir и Dogs

получилось Reservoir Dogs, или Au revoir Dogs (Прощайте Псы)


Archy
отправлено 01.02.05 17:18 # 20


Мое мнение:
1)Если и произойдет чудо, и произведения студии Полный Пэ появятся на ТВ - они будут показываться только после 24.00, как реклама пива и эротика:-))
2)Тов.Гоблин: а вы бы сами взялись за Бумер, если бы СТВ не предложил? По-моему-нет, и дело не в авторских правах. Мне кажется, что Антибумер сделан не "с душою". Есть отдельные моменты, но в целом-тягомотина. Фильм не яркий на события, много базаров "конкретных". Часто встречаются повторяющиеся шутки из других переводов. И мало над чем "поиздеваться" можно было. Без обид, это моё личное мнение.
Удачной поездки!
2Молохов:
>вроде тракторного тарахтения, идущего от БМВ
Дык по тексту движок стоял от "Запорше". И звук соответствующий.


Duke Raven
отправлено 01.02.05 18:53 # 21


Честно говоря мне Антибумер не очень понравился. Кка было сказано выше он вроде смешной, но по настоящему забойных приколов там немного! Толи дело "Властелин колец"!!! Но все равно радует что отечественное стебное искусство не стоит на месте!!


B.R.O.M.U.S.
отправлено 01.02.05 19:11 # 22


НЕ ЖДУ ОТВЕТА НА ВОПРОС, НО СПРОШУ!
К ЧЕМУ НАЗВАНИИ "АНТИБУМЕР" ВОТ ЭТА ПРИСТАВКА-"АНТИ"? Я ПРОСМОТРЕЛ ВЕСЬ ФИЛЬМ НО ТАК И НЕ ПОНЯЛ!


Dima
отправлено 01.02.05 19:15 # 23


> Кроме того, в финале Бумера убивают трёх героев.

Третий вроде как не погиб.
По крайней мере в фильме этого не показали, и во втором бумере он жив.
По сюжету они вроде как даже встретиться должны.


Gray
отправлено 01.02.05 19:48 # 24


Дык второй Бумер это, по-моему приквел, естественно там все ещё живы


@ndrew
отправлено 01.02.05 20:03 # 25


"Антибумер"-это мощно!!! Задвигай дальше! Поболее смешных желательно! 8-)


Alibabaich
отправлено 01.02.05 20:48 # 26


Дмитрий, если выйдет второй Бумер и СТВ пригласит к сотрудничеству для «смешной озвучки» – возьмешься?


ваха
отправлено 01.02.05 21:29 # 27


А почему в Антибумере Дембель-еврей (из Сорваных башен) был заменен на Толкиниста?


Евгений
отправлено 02.02.05 00:37 # 28


Я рад за тебя! Успехов тебе в будующем!


Vader
отправлено 02.02.05 01:39 # 29


Хачу паздравить товарища Гоблина с очередным успехом !
Ура ! =)

Кстати, что Вы думаете по поводу оригинального фильма "Бумер" ? Понравился/Не понравился...


Дима
отправлено 02.02.05 01:47 # 30


Все очень даже неплохо, хотф фильм действительно мрачноватый, может что-нибудь повеселее для перевода по лицензии найти7


Magic
отправлено 02.02.05 03:17 # 31


"Поздравляю с прорывом на экран %)) С почином, так сказать %))
Почин был прошлой весной, когда на РенТВ показывали тридцать серий мультика Саут Парк в моём переводе."

Дык откуда у нас на Сахалине РенТВ...при чем в полном объеме-так, по чутка показывают, так что для нас это действительно первый раз и прорыв. Так что настаиваю на принятии тобой поздравлений %)))))))))))))


Дремучая женщина Серафима
отправлено 02.02.05 04:59 # 32


(земной поклон,Д Ю)

...за "Иван Иванович,не выпендривайтесь,слушайте вы уже свои "Валенки"...
...за "Бббббуратино щутит"...
...За барабанную дробь и выход из-за дерева
Спасибо
:-)


rexfox
отправлено 02.02.05 07:53 # 33


Можно пять копеек бросить?
Смотрел фильму и думал-стоящая идея, фильм сделать про футбольных фанатов, которые поехали на чемпионат
но тогда надо было весь фильм в этом ключе и делать. Можно было все эпизоды перестроить. чтоб фильм начинался-получили по морде, а кончался-перестреляли всех в португалии. Досмотреть фильм не смог.


Старый
отправлено 02.02.05 10:58 # 34


Не жадный, не дите, никого не учу, но вот мое ИМХО:

Дмитрий ты прославился как переводчик, а не как продолжатель дела Степаненко/Дубовицкой/Петросяна.
Т.е. твой конкурент Володарский и Ко, а не передача "Аншлаг" в полном составе, так что стоит ли шутовством заниматься (ничем иным назвать Шматрицу, Антибумер да и Кольца тоже не могу, хотя поначалу смешно было)? Даже в плане "акульих дел" - сейчас после Саут Парк и Отряд Америка у тебя серьезный шанс продвинуть правильные переводы в жизнь и себя как авторитеного переводчика, а "шутовство" эти шансы заметно снижает, имхо.


alexod
отправлено 02.02.05 12:05 # 35


>Антибумер, конечно, дело хорошее. Но страна с нетерпением ждет главного события пришедшего года - "Ночного дозора" в >гоблинском переводе.
>Данный вопрос успешно решают без меня.
Это как понимать? То есть "гоблинский перевод" без твоего участия?
ЗЫ Пираты стращают, что со дня на день появится...


neTpoBu4
отправлено 02.02.05 12:19 # 36


Мастер, давно спросить: откуда взялся термин "жадные дети"? Перелопатив кучу заметок и коментсов, так и не смог найти источник.
Ну очень интересно, почему именно жадные...


Константин
отправлено 02.02.05 13:15 # 37


Антибумер гораздо интереснее оригинала.Бумер какой-то мутный.И слова не понятные, идиотский жаргон.Первый фильм с альтернативным переводом который мне понравился.Спасибо!!


Vladimir
отправлено 02.02.05 13:49 # 38


Дмитрий Юрьевич, просвети, откуда в "Антибумере" идея про "грибного эльфа"? И имеет ли она что-нибудь общее с реальными людьми из Питера так себя называющими?


MerlinFighter
отправлено 02.02.05 14:44 # 39


Дмитрий Юрьевичь, вопрос немножко не по теме можно?
имеете ли вы какое-нибудь отношение (если да, то какое :) к такой поделке как "Трое из Простоквашино" с матерной озвучкой? Там в титрах создатели сего "шедевра" Вам благодарность за идею высказывают...


Sergeant (SS)
отправлено 02.02.05 17:00 # 40


На, мужик! Это тебе от проигравшей Германии. - Не понял, а че так мало? - Ты че, мужик, это же португальские пиастры.-У пиастра... курс падает. Понятно?
..........Hello!
Подскажите, plz, почему есть различия в озвучке фильма "Антибумер" и в роликах компьютерной игры "Бумер. Сорванные башни."????? Некоторые ролики игры были, на мой взгляд, озвучены лучше, чем в фильме.


anonymous
отправлено 02.02.05 18:01 # 41


Фильм офигенный!


Magister
отправлено 02.02.05 20:19 # 42


[offtop]
Goblin, есть ли в планах перевести фильм "Mean Machine" (в отеч. прокате "Костолом")? Он типа Snatch и Lock,Stock, 2 Smoking Barrels.
[/offtop]


Vadim
отправлено 02.02.05 20:41 # 43


Плохое мнение про правильные и смешные переводы ДЮ- не мнение, а желание вые..... в общем выделиться. Антибумер- шедевр в Вашем переводе, уважаемый ДЮ, а просто Бумер- бесталантное и грязное подобие фильма.


Investor
отправлено 03.02.05 13:29 # 44


А в Бумере моя тачка снималась, чуть-чуть, можа мне за это тоже что-то полагается, типа резиновая медаль покорителю женских ... сердэц... :-)


Qwert
отправлено 03.02.05 13:54 # 45


Мне антибумер не понравился. Я вобще не большой фанат смешных переводов Гоблина, толи дело правильные переводы!


Flame
отправлено 03.02.05 16:48 # 46


На мой взгляд, золотые места в Антибумере - это с коноплей ("только хотел подкинуть, а у них своей полкило") и "держись, братан, пока мы доверенность на твою квартиру не оформили".


Сет
отправлено 04.02.05 20:27 # 47


# 37 alexod, 2005-02-02 12:05:06

>Антибумер, конечно, дело хорошее. Но страна с нетерпением ждет главного события пришедшего года - "Ночного дозора" в >гоблинском переводе.
>Данный вопрос успешно решают без меня.
Это как понимать? То есть "гоблинский перевод" без твоего участия?
ЗЫ Пираты стращают, что со дня на день появится...

Вот история в связи с.Видел на рынке мегадиск "Убить Била1 дубляж+правильный перевод Гоблина+СМЕШНОЙ перевод Гоблина".Ну я и намекнул пирату тонко, мол, "так ведь смешного перевода Гоблина для этого фильма нету!".А он мне, не растерявшись, после 2-хминутной задумчивости:"Значит, ессь. Рас написано, значит ессь". Распугал своими вопросами всех клиентов мужику:))


Victory
отправлено 04.02.05 22:02 # 48


Я смотрела и тащилась как уж на сковородке!!! Прилетела на родину, граница как всегда встретила сами понимаете как! В голове только одна задача, дойти до машины. Слава богу друг встречал... доставил в лучшем виде, другой красавец меня принял, накормил, спать уложил, а потом фильм поставил. И я опять поняла, почему меня каждый раз тянет на родину... Спасибо мужики всем! Отдельное спасибо Дмитрию... Молодца. Вечно Ваш, ШЗ


Victory
отправлено 04.02.05 22:10 # 49


Дмитрий Юрич, читаю и дивлюсь ск-ко умных и глупых людей можно увидеть, если знаешь куда посмотреть.
By the way, Антибумер отлично пойдет в Англии, Америка действительно туповата для этого. У меня партнеры в Англии, они просто балдеют и с удовольствием толкнут енто дело. Денежки валяются на дороге и их просто надо подънять... а у меня больная спина... ;-))) Вечно Ваш, ШЗ


Victory
отправлено 04.02.05 22:27 # 50


> Мне антибумер не понравился. Я вобще не большой фанат смешных переводов Гоблина, толи дело правильные переводы!

Молодой человек! А Вы что считаете себя профессиональным переводчиком... Гы-Гы. Короче, не нравится не смотрите и лучше не комментируйте. Не зли меня убью ... - это цитата, молодой человек. Человек по природе своей бобр, таки живи Дарагой, книжки читай побольше. Лучше начать с Тургенева, Толстого, Форсайта полистать на сон грядущий ... Вечно Ваш ШЗ

ДЮ-Сан! К сожалению, Shit happens... BUT нормальные пацаны и девчонки все-таки существуют. Мафия бесмертна... Windows Forever! А Гейтс придурок! Merci beaucoup! Domo и все-такое! Творите сэр и народ Вас не забудет! ШЗ


Крюгер
отправлено 05.02.05 09:33 # 51


Антибумер это реальный фильм о реальных пацанах, но тачку блин жалко все таки да и пацанов тоже, а прикол с танцующим за заправкой чуваком всё таки самый реальный.Сделай перевод на "Зловящих мертвецов"


Skinner
отправлено 05.02.05 23:20 # 52


Извени не понравилось, смотреть не буду. И вообще я считаючто твои лучшие переводы это: "Payback", "Snatch", "Карты, деньги, два ствола" и т.д. Не обижайся, если не угодил тебе. Не ты ли говорил, что перевод должен быть такой ккакой он есть: МАТ, ЗНАЧИТЬ МАТ; И может быть не в тему, но "Влестелин колец" с твоим переводом тоже не понравился.


Stifler
отправлено 06.02.05 11:10 # 53


начните плиз делать переводы от гоблина мульта симпсоны...


Nebster
отправлено 07.02.05 16:38 # 54


Goblin Это отличный перевод!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


Nebster
отправлено 07.02.05 16:42 # 55


Какие фильмы ты планируеш перевести в этом году?


Kat
отправлено 07.02.05 18:28 # 56


Я так поняла, что Антибумер тебе "заказали", а каково твое мнение по поводу фильма (я имею в виду оригинал)?
Перевел бы ты его по "собственному желанию"?



cтраницы: 1 всего: 55



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк