• Новости
  • Заметки
  • Картинки
  • Видео
  • Переводы
  • Опергеймер
  • Проекты
  • Магазин

х/ф Константин: Повелитель тьмы

06.04.05 23:03 | Goblin | 293 комментария »

Разное

Третьего дня заценил художественный фильм Константин: Повелитель тьмы. На самом деле фильма называется просто Константин. Оно понятно, зачем название удлинили: типа чтобы не подумали, что это продолжение Александра и Трои, исторический фильм про Византию и всё такое.

Давно известно (и даже у нас теперь некоторые про это знают), что название произведения – для маркетинга вещь исключительно важная. Поэтому решение по названию принимает не только и не столько переводчик. Однако зачем было уже в названии перевирать сущность фильма – мне неясно. Чисто для справки: «Повелитель тьмы» – это Люцифер, Сатана, Дьявол и т.д., и никто другой им быть не может. Тем более какой-то там Константин. Что мешало, если уж так припёрло, назвать фильм «Победитель тьмы»? Или, на худой конец, «Адская братва»? Непонятно. На слово «братва» зрителей набежало бы вдвое больше, проверено. Или это тонкий отсыл к «Эльвире – повелительнице тьмы»? Загадка.

Сразу сообщаю: фильм Константин мне понравился, и поэтому он хороший (это можно цитировать). О чём должен быть хороший фильм? Ясное дело, про оперуполномоченного. Вот и Константин — оперуполномоченный, отважно борется с исчадиями ада и всякой нечистью. А потом ему на помощь приходит второй оперуполномоченный — католический, который служит в полиции. После чего библейская интрига, естественно, становится в два раза интереснее.

В главной роли, как многие уже слышали, заснялся Кияну Ривз. Чем занят главный герой в его исполнении? Мощными пинками загоняет демонов и бесов туда, откуда они вылезли, то есть в Ад. Да, Киянка и раньше раздавал мощные пинки и людям, и машинам. Плохо ли это? Нет, не плохо. Потому что у него это отлично получается, смотреть приятно. Ну, не умеет он играть. Это всегда было очевидно. Так следует ли винить Киянку в том, что он не пытается изобразить Гамлета, а просто делает то, что у него действительно хорошо получается? Не надо впадать в идиотию. Надо выдать Киянке правильные ч0рные шмотки и роль, где слов поменьше.

Ты вот когда в кабак жрать ходишь – что, каждый раз заказываешь паштет из гусиной печёнки и трюфели? Сильно сомневаюсь. Я вот, например, после трюфелей люблю в МакДоналдс для разнообразия сходить. Нельзя от каждой еды требовать, чтобы она была трюфелью. Вот и здесь тоже самое: не надо ждать никаких «откровений», смотри фильм да радуйся.

Фильм заснят по гомиксу для взрослых (ага, у них и такие есть). Гомикс непростой. И, я бы даже сказал, не для всех. Константин там бродит по аду с Джоном Кеннеди, у которого половина башки отстрелена и потому он постоянно придерживает оставшиеся мозги рукой – чтобы не выпали. Ещё там фигурирует ангел (читай – святой дух), от которого всем уже две тыщщи лет как нет житья, ровно с тех пор, как он (ангел/святой дух) спланировал на город Назарет и там изнасиловал деву Марию, которая тут же и залетела. Ну и ещё много интересного там. Я даже удивлён, что наши мракобесы не восстали против показа такого зверского фильма. И ещё жаль, что при всей библейскости сюжета сам Константин – не еврей. Это изрядно добавило бы жару в интеллектуальные дискуссии о высоком.

Сразу бросается в глаза, насколько демонически-ловко снято. Режиссёр Френсис Лоуренс ранее всё больше по клипам специализировался, а тут – раз, и кино заснял. До того я уже одно такое клиповое дарование видел, Тарсем Сингх его фамилия, который заснял художественный фильм Клетка (The Cell) с Дженифером Лопесом в главной роли. И, доложу я вам, смотреть фильмы от граждан, которые умеют работать с видео – одно удовольствие. А тут ещё и оператором наняли лауреата «оскара», так что совсем хорошо получилось.

Каждый кадр старательно разрисован и раскрашен в фотошопе, что искусно создаёт ощущение некой потусторонности. Картины Ада – однозначно лучшие из того, что было снято за последние лет десять. Впечатляют и вызывают желание быть хорошим ничуть не хуже, чем армейские фильмы про дисбат. Ответственным за спецэффекты – крепкая пятёрка. Неплохо решён внешний вид демонов и ангелов: у одних глаза пыхают адским красным светом, другие разворачивают крылья – чисто павлиньи хвосты. Ну и сцены типа сеанса экзорцызма с зеркалом и сбивания мексиканца машиной – выше всякой критики, просто классика жанра.

Естественно, как только фильм пошёл в прокат по России, наши жадные дети мгновенно осознали страшное: «Константин» целиком передран с «Ночного дозора»! Цитата: «Он даже походку у Хабенского перенял. Ну просто римейк Ночного дозора». Любознательным на заметку: походку Хабенского гражданин Киану Ривз перенял ещё в 1994 году, когда снимался в фильме «Скорость», и с тех пор нагло ей пользуется. А «Ночной дозор», как это не прискорбно, всего лишь наш домашний блокбастер, который за пределами СНГ, считай, никто и не видел.

Сюжет закручен ловко и с изрядной долей цинизма. Понятно, до инфернальности гомикса не дотягивает, но всё же. Джон Константин, бывший самоубийца, наделён сверхъестественным даром видеть всякое потустороннее. Кроме того, он умеет потустороннее забарывать.

По жизни Костян – порядочная сволочь. Людей спасает в надежде на амнистию, чтобы не попасть в ад, где он, как католик, просто обязан оказаться за попытку самоубийства. Всякие там проблемы бытия Костяна не мучают – он сам всё знает и видит. Для борьбы с потусторонними гадами он вооружён всяким: огромным кастетом с крестами (чтобы бить демонов по наглым харям), шариками со святой водой из реки Иордан (чтобы демонам в хари брызгать), специальным жуком-навозником в коробочке (чтобы насекомых демонов гонять), мега-зажигалкой (с ней он жж0т) и даже Святой Двустволкой (для расстрела демонов после набития им харь кастетом и поливания их святой водой из Иордана). У него даже есть кусочек пули, которую выковыряли из папы римского после покушения.

Кстати, прикольно смотреть на беготню вокруг завернувшего ласты папы. Один в один похороны Леонида Ильича Брежнева. Или даже Иосифа Виссарионыча Сталина. Слёзы, сопли, массовые истерики. У нас как будто все забыли, как поляк Войтыла старательно помогал разваливать и губить нашу страну, поддерживая различных сволочей в родной Польше и не только. Короткая у людишек память, да.

В общем, несмотря на огромное количество депортированных в Ад демонов господь бог почему-то не торопится с амнистией. А судьба внезапно подкидывает подлянку: Костик смолит цыгарки как паровоз, и в результате перспективу адских мук придвигает поближе свеженажитый рак легких. Причем курирующий Костяна ангел Гаврила разводит крыльями и сообщает: дескать «You are fucked», что в переводе на русский, как оказалось, означает «Это судьба». Граждане переводчики, вы бы там курили поменьше, что ли. Ну а вокруг разворачивается очередная тема про очередную попытку погубления всего мира без остатка.

Баланс пафоса и цыничных острот выдержан неплохо. Острит Костян, ангел Гаврила тоже нет-нет жж0т. И, несмотря на божественную миссию, постоянно норовит торговаться и вообще ведёт себя как чиновник иммиграционной службы. Хоть и очевидно что «наши победят», сюжет местами заворачивает так резко, что даже не угадать, что будет дальше. С Копьём Судьбы, конечно, затупили (на самом деле оно в музее лежит себе и лежит), но в целом – неплохо.

Очевидно и более чем естественно, что в нашем переводе/дубляже весь цинизм и шутки пропали напрочь. В результате для массы граждан «Константин» — очередной пафосный фантастический боевичок, с «никаким» Киану Ривзом. Так что прокатной судьбе Константина можно только посочувствовать – не поможет ему ни толковый режиссёр, ни грамотный оператор, ни отличный саундтрек, ни шикарные спецэффекты. В который раз отличный фильм загублен «мастерами перевода» и «полного дубляжа». Но даже невзирая на это я его посмотрел два раза подряд – что со мной бывает крайне редко.

Ну и несмотря на ж0сткое богохульство и насилие, в конце фильма наглядно показано, что даже такая конченая сволочь как Джон Константин может осознать ценность любви и самопожертвования.

И через это даже кажется, что в нашем поганом мире таки всё ещё есть надежда.

Кстати, в кинотеатре фильм заканчивается на титрах. А на двд (неплохой рулон) после титров идёт ещё одна очень важная сцена. Даже в такой малости – и то, блин, обманули.

PS

Далее, как водится, предлагаю заценить ряд «никаких» цитат из «никакого» фильма и сравнить с тем, что говорят в оригинале. Малолетним идиотам и экспертам из числа обладателей англо-русского словаря читать не рекомендуется.

Константин укладывает оперуполномоченную в ванну. Та спрашивает:
Angela Dodson: How long? [as in how long under water]
John Constantine: As long as it takes.
Она спрашивает, сколько ей лежать под водой. А он отвечает, что дескать нужно лежать столько, сколько потребуется для достижения нужного эффекта.

Перевод в кино:
Анджела: Надолго (в смысле под воду)?
Джон: Настолько, насколько сможете.
Правильный перевод:
Анджела: Надолго (в смысле под воду)?
Джон: Настолько, насколько будет нужно.
Если верить переводу/дубляжу, получается что Константин её обманул (кто смотрел, тот поймёт).

Другой эпизод, Костик стоит в лифте, Анджела подбегает к лифту и говорит:
Angela Dodson: [asking Constantine to hold elevator] You're going down.
John Constantine: Not if I can help it.
Присутствует мощная игра слов: going down – это и спускаться вниз на лифте, и отправляться в ад (который как известно находится внизу). Not if I can help it – очень сильная форма отрицания, означающая «сделаю все что могу, чтобы это не случилось».

Перевод в кино:
Анджела: Вы вниз?
Джон: Это как получится.
Правильный перевод:
Анджела: Отправляетесь вниз?
Джон: Только через мой труп.
Ещё эпизод, в котором Джон бьет бывшего ангела, ставшего человеком, по наглой морде.
John Constantine: That's called "pain". Get used to it.
Ангел: You could have just shot me, John!
Перевод в кино:
Джон: Это называется боль. Нравится?
Ангел: Ты же мог застрелить меня, Джон.
Правильный перевод:
Джон: Это называется боль. Привыкай.
Ангел: Мог ведь просто пристрелить меня, Джон!
С каких пор в русском языке слова «нравится» и «привыкать» стали синонимами, я даже и не знаю. С какого перепугу вставили «ты же мог застрелить меня» — как будто Костик стрелял и не попал, хотя на самом деле никакой стрельбы не было, тоже непонятно.

Естественно, приведённые выше примеры – всего лишь малая толика, потому как оригинального dvd нету и что говорят в оригинале в остальных местах – неясно. То есть ясно, но не до конца.

Подводя итог.

Константин – очень добротная фантастическая фильма по гомиксу.
Как минимум – на крепкую четверку (это если за пятерку брать первую Матрицу).
На двд буду брать обязательно.

PPS

Ну и, конечно же, на заметку без промедления поступили отзывы.
Все эти мелочи не заметны, когда филь такой классный. Это же не исторические хроники, не сделано по книге. Кому что надо додумается сам...
Кому нравится «додумываться самому» — может смотреть фильмы вообще без звука. Если надо – и так додумается, что там к чему. Или копай больше – смотри без звука и без изображения. Вставит ещё сильнее.

Остро больные на голову дети переживают за папу:
Ну и правильно делал, за это и всё что Он сделал земной поклон и вечная память. У меня нехватает ругательных слов, как уже неуважаемый мною Дмитрий Юрьевич додумался сравнить Величайшего Человека нашей эпохи с Брежневым и тем более Сталиным. Весь мир скорбит, кроме Бен Ладена, исламских и чеченских террористов и тов. Гоблина. А нашу страну начал разваливать именно упомянутый Л.И.Брежнев, во времена которого началось активное спаивание людей, дедовщина в армиии полная незаинтересованность граждан к работе. После Брежнева страна была обречена и её развал был вопросом времени.
Просто больные на голову пребывают в постоянной тревоге за меня:
Ну хватит уже это самохвальства. Теряешь уважение. Настоящий спец должен тихо и спокойно делать свою работу.
Цитирую Гоблина: "фильм Константин мне понравился, и поэтому он хороший." Не хреновое самомнение :) Лично считаю, что Гоблин с каждым годом портится из-за все более возростающего самомнения.
Весна, обострение у пацанов.
Вконтакте
Одноклассники
Google+

Комментарии


cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 293, Goblin: 16

Andrey
отправлено 06.04.05 23:21 # 1


>>Джон: Настолько, насколько сможете.
>>Если верить переводу из кинотеатра, получается что Константин ее обманул (кто смотрел понял).
Sic ! Нифига себе ! :))
А я думал, с чего это он ее обманул...
Оригинал не услышал, к несчастью. :(
З.Ы. Все-таки интерестно, Gabriel - это Гавриил или нет ?
Слова archangel я там нигде не слышал, но мог ведь и прослушать...
А то уж очень он нагло напал на Люцифера. Наверное, имел основания. :)


Sergey
отправлено 06.04.05 23:30 # 2


Гоблин - жжОшь!
Предлагаю перевести фразу
He could not help joining the discussion.
Я бы перевое как:
он бы не помог ничем, присоединившись к дискуссии
Правильный перевод
Он не мог не принять участия в дискуссии

Чем такая форма обусловлена, интересно?


Alex
отправлено 06.04.05 23:30 # 3


константин - абсолютно неинтересный, "замороченный" фильм. Я ушел из зала за 15 минут до конца.Что в нем не то не знаю. Неинтересно смотреть просто ..ненатурально что ли играют. Странно что он Гоблину понравился.


Жучка-Призрак
отправлено 06.04.05 23:36 # 4


Гавриил, Gabriel…
Не было краше архангела, чем Кристофер Уокен из “Пророчества”.



lina inverse
отправлено 06.04.05 23:37 # 5


Перед началом фильма был показан сочный ролик из Звездных Войн
уже хочу его перевода ))


Ka1naM
отправлено 06.04.05 23:40 # 6


Ну, на то ведь и есть тов. Goblin, чтобы исправлять ошибки тех, кто их допускает. За это мы его и уважаем. =)


Scut
отправлено 06.04.05 23:40 # 7


Правильный перевод ожидается?


Solov
отправлено 06.04.05 23:44 # 8


Angela Dodson: [asking Constantine to hold elevator] You're going down.
John Constantine: Not if I can help it.

>>Перевод в кино:
>>Анджела: Вы вниз?
>>Джон: Это как получится.
>>Правильный перевод:
>>Анджела: Отправляетесь вниз?
>>Джон: Только через мой труп.

При всем уважении и согласии с другими поправками здесь не могу согласиться. "Только через мой труп" плохо сочетается с IF, которое обозначает пусть и небольшое, но сомнение. Должно быть так по-моему:

>>Анджела: Отправляетесь вниз?
>>Джон: Ну, это вряд ли.


Deus
отправлено 06.04.05 23:45 # 9


Фильм про костяна - рульное мега-кино, супер-хит, никак не меньше. Правильный перевод к нему необходим!!!
PS: В фильме более всего порадовал сатана. Такого сочного люцифера еще в кино не было....
Must see.


INCOGNITO
отправлено 06.04.05 23:49 # 10


Ето конечно круто,правильный перевод и все такое,но фильм отличный даже с плохим переводом. Все эти мелочи не заметны,когда филь такой классный.Это же не исторические хроники,не сделано по книге. Кому что надо додумается сам...


LOGTOS
отправлено 06.04.05 23:54 # 11


После данной выдержки появилось огромнейшее желание глянуть Константина в оригинале...


Dmitri
отправлено 06.04.05 23:55 # 12


По данным на 3 апреля "Константин" в России собрал $1,800,000


Light
отправлено 06.04.05 23:57 # 13


2 Solov
Тут if обозначает условие, а не сомнение.


Light
отправлено 06.04.05 23:59 # 14


Incognito, ты дурак. Смотри кино без звука - все равно все додумаешь все сам. А мне интересно смотреть, что режиссер-сценарист придумали.


Неуловимый Джо
отправлено 07.04.05 00:01 # 15


> Если верить переводу из кинотеатра, получается что Константин ее обманул (кто смотрел понял).

Блин! Я так и подумал.

>Джон: Это называется боль. Нравится?
>Ангел: Ты же мог застрелить меня, Джон.
>Правильный перевод:
>Джон: Это называется боль. Привыкай.
>Ангел: Мог ведь просто пристрелить меня, Джон

А что там дальше? В кинопереводе получается будто Габриель восхищается Константином (типа мог ппристрелить но не пристрелил => т.е. меняется в лучшую сторону). А как на самом деле?


Kostis
отправлено 07.04.05 00:13 # 16


мне фильм не особо понравился. но с переводом - аффтар жжот. пеши исчо.
наждо было и блейд третий также описать.
там fuck you = чтоб вы сдохли


Helga
отправлено 07.04.05 00:24 # 17


Ура! Наконец-то прорвалась! Кино действительно забавное - хотя про борцов с нечистью всякой уже начало надоедать, пока меня веселит только "Хеллсинг" - уж очень там вампир улыбается очаровательно, а уж мораль всем читает - заслушаешься:-) Да, кстати, Дмитрий, есть вопрос (правда, идиотский...) - не хотите спасти откровенно ... эээ... не очень хороший фильм с помощью как всегда гениального перевода??? А что, если хорошие фильмы делаются ещё лучше, то уж не очень хороший... Переведите "Ведьмака", пожалуйста-пожалуйста-пожалуйста!!!! Ведь невозможно же без истерического хихиканья смотреть! А такая книжка была симпатичная - неужели ничего нельзя сделать?! А вот это был бы эксперимент - из экскремента сделать конфетку...


Ку
отправлено 07.04.05 00:29 # 18


Кстати, ключевой для понимания причин части упомянутых расхождений факт. При дубляже подбор слов перевода во многом обусловен артикуляцией, движениями губ актеров, под которые необходимо "подгонять" русские слова. Светлые сцены, когда лица актеров хорошо видны -- работа для редактора дубляжа сложнейшая: важно сохранить смысл и не выбиться из артикуляции героя. Люди перебирают словари синонимов, но результат всё равно бывает несколько удалён по смыслу от оригинальной реплики. Неизбежное зло дубляжа (на любой язык с любого языка) и проклятье редактора.

Разумеется, когда содержание реплики меняется на противоположное -- это уже непрофессионализм.


Goblin
отправлено 07.04.05 00:31 # 19


2 Ку

> Кстати, ключевой для понимания причин части упомянутых расхождений факт. При дубляже подбор слов перевода во многом обусловен артикуляцией, движениями губ актеров, под которые необходимо "подгонять" русские слова.

Спасибо что рассказал, камрад.

А то мы тут десять лет этим делом занимаемся - и ни в зуб ногой.


NEMO
отправлено 07.04.05 00:31 # 20


Возникла пара замечаний:
1. Сатана таки с большой буквы пишется. Это слово почти все принимают за имя собственное.
2. Жест, который Джон показал этому самому Сатане, у эстетствующих вызвал просто бурю негодования. Они просто пеной исходят, завывая "пошлятина!!!" А вот на кино-говно и здесь я обнаружил толпу союзников. ^_^ IMHO жест был в тему.


SCALPel
отправлено 07.04.05 00:40 # 21


Читал скрипт. Соглашусь с Д.Ю. - фильм безнадежно испорчен тяп-ляп переводом.
Причем что добивает - переводят не ребята с соседней улицы, а серьезные дядьки, многие из которых часто упоминаются в книжках по которым нас учили быть хАрошими переводчиками. А теперя чаво?
Идешь в кино и видишь что все ето враки. Теряю веру в людей.

А кино неплохое. В подобной стилистике за последние лет 5 ничего лучше не видел. Авторы играют но не заигрываются.
Порадовал ряд моментов:
1) изгнание беса в зеркало
2) демон из насекомых
3) крыса в платье
4) кастет с крестами - очень близко к Старому Завету, добро с кулаками и все такое
5) Сатана - кадр, очень колоритный тип. Порвался на баяне "про акционера".
6) момент когда Сатана входит в комнату с бассейном, разлетается вдребезги стеклянная дверь и он проходит задевая осколки плечами.

Вот только когда Ривз отлтая в рай показывает фак это уже немного чересчур. Я атеист и не поклонник политкорректности, но на мой взгляд это лишнее. Это смешно. Но не хорошо. Весь кинозал кроме меня сказал "гыгы".
Хороший фильм


Deeman
отправлено 07.04.05 00:52 # 22


Живу в Литве - обычай такой, пускают фильм в кино на языке оригинала, снизу - умеренные (в размере) субтитры (ну на литовском, конечно, только я басурманский не понимаю, слухаю родной англицкий), все дела - голоса актеров, и т.п. Почитал заметку - ну, думаю, кайф мне, на широком экране по-людски посмотрю. А "лицензионный" русский перевод... (на ДВД, другие фильмы, но смотрел). Ох, даже мне - и то ухо режет. Как вы в России это еще в кино смотрите?


UncleLex
отправлено 07.04.05 01:04 # 23


Уважаемый Goblin, а как бы Вы перевели упомянутое "You are fucked"? "Тебя на@#бали"?


Farquad dictionary
отправлено 07.04.05 01:04 # 24


Sin City посмотри. Фильм впечатляет


Goblin
отправлено 07.04.05 01:05 # 25


2 UncleLex

> Уважаемый Goblin, а как бы Вы перевели упомянутое "You are fucked"? "Тебя на@#бали"?

В данном случае: - Тебе пиздец.


ravlik
отправлено 07.04.05 01:13 # 26


в очередной раз убеждаюсь, что иногда смотреть пиратки правильнее, чем лезть в кинотеатр :)
по крайней мере, в просмотренной мною пиратке "You are fucked" перевели как "тебе крышка".


Guns
отправлено 07.04.05 01:16 # 27


Сегодня посмотрел на DVD "Константина" зацепило!Озвучена в два голоса,мужской и женский причем гнусавят,как при насморке! А фраза "You are fucked" звучала так "Ты в жопе".А тем кто думает что Российские спец-эфекты самые эфектные отжиматьса!


Simplebi
отправлено 07.04.05 01:25 # 28


дмитрий а вы будете переаодить Константина?

З.Ы. Хорошо что комменты посмотрел... а то я подумал что ангел говорил "тебя поимели"


Alex Blokhin
отправлено 07.04.05 01:29 # 29


Прочитав Вашу рецензию на фильму сию (и просмотрев оного ДО того) возрадовался, что перевод увиденного мной был по-идее верен. Если же плюнуть на то, что это была экранка (какой смысл шарить глазами по краям экрана, когда персоналии
всё равно в центре бродють!) --- то в общем и целом остался доволен. Как я понял --- переводов существует уже как минимум два! И подфарило же мне увидеть почти правельный!


STiTCH
отправлено 07.04.05 02:43 # 30


Согласен со многими ораторами. Фильм - хороший. Даже замечательный. Я тоже пару раз не мог въехать, что же дальше будет.
;-)

Очень вперли меня:

1. Две жабы на скамье и Крыса в платье.
Картинки - оборжаться можно.

2. Фраза Джона при выходе из церквы (ну, когда все плохо): "Хоть погода радует!"

3. И очень было весело смотреть на жгущего Сатану, который рассказывает про то, что если перерезать вены, можно и сухожилия прихватить, а потом дает Константину прикурить.

4. И просто МЕГАвопрос Константина, обращенный к Сатане - "Как семья?". Я аж взвыл от восторга...
;-)

5. Подача в табло демону-солдату, рыпнувшемуся в начале картины. Четко и по существу.

ЗЫ А вы в курсе, где еще из известных нелитературных памятников искусства упоминалось Копье Судьбы?
;-)

Которое Spear of Destiny?
;-)))


DanilaMaster
отправлено 07.04.05 04:28 # 31


мой начальник - правильный.
Он так говорит (уже давно) -
"Мить, этот человек меня радует своей абсолютно здоровой психикой и строго взвешенным аналитизмом. Это огромная редкость в наше время. Присылай мне на принтер, пожалуйста, всё что там ещё он решит рассказать."


DanilaMaster
отправлено 07.04.05 04:42 # 32


2 # 23 UncleLex, 2005-04-07 01:04:23

> Уважаемый Goblin, а как бы Вы перевели упомянутое "You are fucked"? "Тебя на@#бали"?

Смотрите в правильном переводе филем "лок, сток ен ту смокин баррелз"
Там наркоман, один из выращивавших траву, очень точно подметил, сказав - "Чарльз, доставай ружьё... нам пиздец..." (за кадром звучит - "ви а факт")



SimpleLex
отправлено 07.04.05 04:42 # 33


Goblin, ЖЖОШЬ! И правда - испоганили хорошее кино, гады. Жду с нетерпением правильного перевода.


Mayor
отправлено 07.04.05 06:03 # 34


Дмитрий Юрьевич, заклынаю вас, нычэго лышнего. Просто сделайте правельный перевод, а то только по этому фильм смотреть не хочу. Портить впечатление так сказать.


Black
отправлено 07.04.05 06:18 # 35


Хех.... В очередной раз Гоблин нас заверил, что его
отклонения от дословного перевода самые правильные:)
Not if I can help it. = Только через мой труп.
Ну надо же:) Никогда бы не подумал.
Гоблин стал прямо как католический священник или шаман какой нибудь.
Уверяет всех , что разговаривать с богом
( то бишь "правильно" переводить) может только он.
Ну хватит уже это самохвальства. Теряешь уважение.
Настоящий спец должен тихо и спокойно делать свою работу.
Без хвастовства.


Dmitri
отправлено 07.04.05 06:54 # 36


Дмитрий Юрьевич, я как уважающий себя человек, прочитавший в одной из западных рецензий, что в конце титров есть ещё кусочек фильма, сидел и ждал его, но ничего не показали, жутко был расстроен и растерян.
Он оказывается таки есть! Может, вкратце перескажите что там? Спасибо


DiVER
отправлено 07.04.05 07:38 # 37


кстати, если не секрет как называется оригинальный гомикс?


Epmak
отправлено 07.04.05 07:59 # 38


Насчет перевода название - есть фильм, Core, так его перевели - Земное Ядро: Прыжок в Ад...


Паша
отправлено 07.04.05 08:02 # 39


2 UncleLex
то же самое по-моему в Snatch(он же "Спиздили")
"нам пиздец,нам пиздец"
"we are fucked,we are fucked"


AleS
отправлено 07.04.05 08:05 # 40


А Хабенского как зовут? Константин! ;) (шутка)
А никто не знает, что это за шутка была о том, что Хабенского утвердили в роли следующего 007?


deeablow
отправлено 07.04.05 09:18 # 41


to Goblin

А про Войтылу поподробней - можно?
Чего он там такого творил в прошлом?


Стёпер
отправлено 07.04.05 09:30 # 42


2 Deus
>В фильме более всего порадовал сатана. Такого сочного люцифера еще в кино не было....

Да ты что? А Ал Пачино в "Адвокате Дьявола"? А Де Ниро в "Сердце Ангела"? Эх...


Kuzmich
отправлено 07.04.05 09:33 # 43


ТО Анкл Лекс
Смотрел бы фильмы с "правильным" переводом - не задавал бы таких вопросов.


deddem
отправлено 07.04.05 09:39 # 44


2 Ку

Даже студент-первокурсник, учащий английский, знает, что артикуляция английская сильно отличается от артикуляции русской. Что явно не знают мастера дубляжа, иначе не пытались бы осуществить неосуществимое - совместить русский с английской артикуляцией.


H'q
отправлено 07.04.05 10:01 # 45


> вызывают желание быть хорошим ничуть не хуже, чем армейские фильмы про дисбат.

Ааааа. Так вот откуда это циничное желание быть хорошим.


Andrey
отправлено 07.04.05 10:05 # 46


>>Sin City посмотри. Фильм впечатляет
А что, уже в кино есть ? (В смысле в России).
Тогда скоро у нас тоже появиться, надо готовить 6.5$.


Fudge
отправлено 07.04.05 10:19 # 47


2 Black

> Хех.... В очередной раз Гоблин нас заверил, что его
> отклонения от дословного перевода самые правильные:)

В очередной раз очередной малолетний дурак "высказал мнение".

> Not if I can help it. = Только через мой труп.
> Ну надо же:) Никогда бы не подумал.

Это неудивительно для дурака.

> Гоблин стал прямо как католический священник или шаман какой нибудь.
> Уверяет всех , что разговаривать с богом
> ( то бишь "правильно" переводить) может только он.

Он все больше переводит сам, причем делает это как следует.

> Ну хватит уже это самохвальства. Теряешь уважение.

А зачем ему уважение в глазах идиотов?

> Настоящий спец должен тихо и спокойно делать свою работу.
> Без хвастовства.

А он так и делает.


Kilu
отправлено 07.04.05 10:24 # 48


"У нас как будто все забыли, как поляк Войтыла старательно помогал разваливать и губить нашу страну, поддерживая различных сволочей в родной Польше и не только. Короткая у людишек память, да."

дык, эти в аду, тоже так говорят.


iggy
отправлено 07.04.05 10:24 # 49


После 2-ой и 3-ей Матрицы, Киано-Константин жжОт отчаянно!!!


Kilu
отправлено 07.04.05 10:28 # 50


В России, en general, не только правильного перевода нет. Правильных автомобилей тоже нет. Правильного молока нет. СПИСОК, чего нет, ОГРОМЕН. Есть, конечно отдельные марки и сорта. Отдельные переводчики. Но в целом-то обижаться не стоит, такова суровая правда жизни


DileSoft
отправлено 07.04.05 10:37 # 51


>«Ночной дозор», как это не прискорбно, всего лишь наш домашний блокбастер, который за пределами СНГ, считай, никто и не видел.

Ошибаетесь, ибо:
а) Фильм был показан Берлинском и Брюссельском кинофестивалях (и на нескольких фестивалях не-кино и просто пожиже), где показал громадный интерес к себе чужеземной публике.
б) Фильм летом пойдет в 12 000 кинотеатрах в 70 стран мира (ну, плюс-минус, инфа взять из трейлера НД-2). В паре стран, кажется, уже идет.


Sidthartha
отправлено 07.04.05 10:43 # 52


не могу не поделиться своим впечатлением, правда оно несколько нестандартно
я не спорю, что фильм отлично снят и достоин адекватного перевода, но и в переводе бездарном есть свои плюсы, о частном случае такого переводак и поведаю.

Несколько недель назад нам с братом совершенно нечем было заняться и мы решили прикупить пару фильмов, среди коих и оказался и Константин. Продавец честно признался, что качество "не очень", но мы и представить не могли, что на столько!!!
Снято на камеру в кинотеатре, причем камера была слегка наклонена, переводчик усердно добавлял к голосу гнусавость (либо подражал Володарскому, либо боялся что его опознают по голосу и жестоко побьют).

Первая мысль была выключить на хрен эту тряпицу,
Вторая - отрубить хотя бы перевод и смотреть в оригинале, хорошо что сдержались, такого веселья не было давно!!!
Уровень образования переводчика вероятно ограничивался 8 классом школы для умственно отсталых, но это очень обогатило диалоги. Например, в начале фильма, когда Константин приходит изгонять демона при помощи зеркала, то святой отец по мнению переводчика говорит:"У меня есть для тебя кое что, может быть ты сделаешь что-нибудь"
И дальше в течение всего фильма абсолютно все герои изъясняются теми же "кое что" и "что-нибудь" процентох в 70 речи. Плюс к тому довольно много переводчик просто не понимал и заменял как придется, в особо длинных и эмоциональных диалогах просто обрывал перевод реплики одного героя и переходил к следующему. Больше всего поразился, когда переводчик назвал Константина полупроводником. Долго думал, как же это способность к электронно-дырочной проводимости наделяет Константина такими сверхъестественными качествами (просто по образованию я физик и слово полупроводник автоматически перевожу как semiconductor)? Были мысли, что он намекает на родство Константина с Иваном Сусаниным, как с главным полупроводником всех времен и народов. Но когда я не выдержал и таки отключил перевод, дабы заслушать что же есть полупроводник в оригинале, то оказалось, что это reborn!!!

Короче, мы не пожалели, смеялись от души.


XEP BAM
отправлено 07.04.05 10:52 # 53


ну лана... "уболтал, чертяка языкастый..." (с) :-)))))
пойду в пятницу (то бишь завтра) заценю енту кину...

офф: 2 DanilaMaster по поводу "лок, сток..." и "ю а факт"... если мне не изменяет память по-моему фразу ботаника логичнее и по сюжету и по правилам перевода с ангицкого перевести "неси ружьё, нас ебут", а не "неси ружьё, нам пиздец"... пиздец - это вроде как уже свершившееся :-)))))
над бут освежить память...не помню как маэстро перевёл...:-))


M.A.X.
отправлено 07.04.05 10:52 # 54


Ту # 37 DiVER
> кстати, если не секрет как называется оригинальный гомикс?

Уже писал ранее в комментах к прошлому посту на тему этого фильма, повторюсь - "в народе" известен как Hellblazer, на обложках пишут полное название - John Constantine, Hellblazer.


djgit
отправлено 07.04.05 10:57 # 55


Похвальная рецензия на фильм, тем более от такого "проверенного" источника, не может не вызвать здрового аппетита(то бишь захотелось посмотреть данное произведение). К тому же, судя по очень уж наглядному привидению примеров правильного\непрвильного перевода, будет иметь место полный перевод фильма от Гоблина.

Дмитрий Юрьевич, скажите пожалйста четко, стоит ли ждать "правильной" версии, или смотреть сейчас то, что есть..?? Как говорицо, и хочется и колется...))


Deukecrh
отправлено 07.04.05 11:26 # 56


(к ремарке насчет похорон Папы) какое кощунство!!! на похорны Сталина, как известно, забитых оболваненных людей гнали чекистские заградотряды, а тут - искреннее чувство!!!


Андрей
отправлено 07.04.05 11:32 # 57


Что можно посмотреть-почитать для прояснения роли Папы Римского в антисоветской пропаганде?

Ну, кроме его признания, переданого по радио в день (дни) мерти,
что своим разочарованием Папа считает, то, что они боролись против коммунизма, а когда забороли, то народы стран Восточной Европы повернулись к стяжательству, а не церкви (неточный пересказ).
Если это правда, то у Папы было с логикой плохо.


Kulch
отправлено 07.04.05 11:39 # 58


Раньше говорили "Кину Ривз", теперь - "Киану", раньше говорили "Сандра Баллок", теперь - "Буллок". Как на самом деле правильно? Кто в курсе, как в оригинале пишется/произносится?


Lee
отправлено 07.04.05 11:46 # 59


ДЮ, правильный перевод отрезка про лифт просто отличный!
Как коллега (правда простой полевой переводной на нефтянке) жму руку.


ilych
отправлено 07.04.05 11:46 # 60


Блин. Я подозревал что фильм непростой. Но вот пренебрег правилом не брать пиратские двдшники когда фильм только появился. Результат - ессно камера стоит криво, (в зале), перевод специальный - "козлиный", переводчик кидает обрывки фраз (только то что успел уловить сам.. (в лучших традициях нач. 90-х) Непонял из перевода нифига. Если бы была англ. дорожка - возможно, понял бы больше. Мораль - сам дурак.
ПЭ.ЭС.
Ангел то, хоть и Гавриил, но выглядел как мужиковатая баба. Худая только. Странный какой то ангел..


Lee
отправлено 07.04.05 11:50 # 61


Кстати если в Яхе набрать, переключившись на поиск картинок: John Constantine Hellblazer
то можно будет поглядеть кучу картинок с оригинальным гомиксным Костяном.


Landadan (Vadim A. Umanski)
отправлено 07.04.05 11:51 # 62


# 18 Ку, 2005-04-07 00:29:05
Кстати, ключевой для понимания причин части упомянутых расхождений факт. При дубляже подбор слов перевода во многом обусловен артикуляцией, движениями губ актеров, под которые необходимо "подгонять" русские слова. Светлые сцены, когда лица актеров хорошо видны -- работа для редактора дубляжа сложнейшая: важно сохранить смысл и не выбиться из артикуляции героя. Люди перебирают словари синонимов, но результат всё равно бывает несколько удалён по смыслу от оригинальной реплики. Неизбежное зло дубляжа (на любой язык с любого языка) и проклятье редактора.

Разумеется, когда содержание реплики меняется на противоположное -- это уже непрофессионализм.

# 19 Goblin, 2005-04-07 00:31:47

2 Ку

> Кстати, ключевой для понимания причин части упомянутых расхождений факт. При дубляже подбор слов перевода во многом обусловен артикуляцией, движениями губ актеров, под которые необходимо "подгонять" русские слова.

Спасибо что рассказал, камрад.

А то мы тут десять лет этим делом занимаемся - и ни в зуб ногой.
============================================================================

Меня в наших дубляторах вот что добивает - они что, реально убеждены, что вся огромная страна просто "все как один" виртуозно читает по губам и/или чего-то с чем-то сравнивает?

НУЕЕНАХ эту артикуляцию... Вот.


Lee
отправлено 07.04.05 11:55 # 63


Только что прочел что оказывается:
[Saturday, October 27th, 2001]
Nicolas Cage has signed on to star in the supernatural thriller 'Constantine.' The movie is based on the DC-Vertigo comic book 'Hellblazer.' Tarsem Singh ('The Cell') is set to direct, reported by The Hollywood Reporter.

Интересно - мне кажется не хуже бы Костян получился.


toxa
отправлено 07.04.05 12:00 # 64


2 ilych:
>Ангел то, хоть и Гавриил, но выглядел как мужиковатая баба. Худая только. Странный какой то ангел..

Он так и должен выглядеть. Ибо существо бесполое.


Alexander
отправлено 07.04.05 12:03 # 65


>В России, en general, не только правильного перевода нет.

Открыл америку.

>en general
Это ты тонко так, по заграничному.
Не каждое быдло поймет.

>Правильного молока нет.
Что совсем !?

>СПИСОК, чего нет, ОГРОМЕН.

В мировом масштабе он еще больше.
Ну и что ?

>Но в целом-то обижаться не стоит,

А мы здесь, в этих конкретных комментариях, на кого-то обижаемся ?
С чего ты это взял ?

>такова суровая правда жизни

Охуительное откровение.
Соперничает только с "солнце встает на востоке".


карлсончик
отправлено 07.04.05 12:05 # 66


Если кому интересно.
В самом конце когда заканчиваются все титры, следует небольшая сцена в которой Константин приходит на могилку Чеза Кремера(парнишка-помошник-водитель-ученик)кладет свою зажигалку на могилный камень и произносит : "ты был молодцом" ,после чего
разворачивается и уходит , а у него за спиной парнишка поднимается из могилки сверкает глазами аки ангел расправляет крылышки
и стартует в небо... The The End.


ilych
отправлено 07.04.05 12:06 # 67


2Sidthartha
Дааааааа!!! Это тот самый козлиный!!!! сволочь!!!!!!! Я начал блевать на 10-минуте фильма!!! А когда услышал про полупроводника так вообще сломался.. Блин, надо же было на таком подорваться!!! Так небыло обидно со времен достопамятного "Парка юрского периода" на кассете. Где треть кадра занимала чьято лысая башка, и перевод видимо выполнялся в заключительной фазе агонии.


FVL
отправлено 07.04.05 12:08 # 68


---а) Фильм был показан Берлинском и Брюссельском кинофестивалях (и на нескольких фестивалях не-кино и просто пожиже), где показал громадный интерес к себе чужеземной публике.


Ага, громадный интерес - это значит пришло на два зрителя больше чем на фильмы К. Муратовой... Но простите , настоящие "блокбастеры" ВООБЩЕ не показывают на Берлинско-Брюссельских фестивалях. На то они и блокбастеры - их сразу крутят в ведущих прокатных сетях. Так было с "Титаником" с "Терминаторами" и прочими :-) А "НД" "отечественный блокбастер" пытаеться одновременно бороться на поле где играют фильмы для "эстествующих педрил". А уж интерес ни НЕ КИНОФЕСТИВАЛЯХ это ваще круто :-) типа на халяку кину показали - вот уже и интерес.

---б) Фильм летом пойдет в 12 000 кинотеатрах в 70 стран мира (ну, плюс-минус, инфа взять из трейлера НД-2). В паре стран, кажется, уже идет.


Ну посмотрим посмотрим... Но пока эта информация никем кроме "маркетологов" Ночного дозора не подтверждена. А в общем кино жаль - замысел был отличный, вот исполнение просто отвратительное, судя по тому хламу что построили на Мосфильме для доводки "Воклодава" мы увидим аще один такой "блокбастер" :-)

---Правильных автомобилей тоже нет.

Что есть рпаивльный автомобиль :-) собственно сейчас в стране можно купить ЛЮБОЙ автомобиль, это только вопрос ПРАВАИЛЬНЫХ ДЕНЕГ. Более того при развитой сети мастерских по тюнингу и доводке (и не все из них - ацтой) - при наличии ОЧЕНЬ ПРАВИЛЬНЫХ денег можно даже неправильный автомобиль сделать правильным, под себя. А проблема отсуствия ПРАВИЛЬНОГО количества денег, она простыми методами не лечится и от страны не зависит. Или вам подай "правильный отеченственный" автомобиль, так таких скоро вообще нигде в мире не будет - все автомобили станут транснациональными платформами - испанские фольксвагены, турецкие мерседесы, немецкие бентли, чешские ситроены. О дивный новый мир :-)

---ЗЫ А вы в курсе, где еще из известных нелитературных памятников искусства упоминалось Копье Судьбы?
;-)


В биографиях Шарлеманя - Карла Великого - якобы у него оно было :-) , Потом конечно в истории Крестовых походов, потеряли вроде вместе и Истинным крестом в бою при Хотине, сдали курдам.

А так оно сейчас в Вене, в сокровищнице лежит, можносъездить посмотреть. Просто многие при этом обосновано сомневаются в том что это именно оно :-) Их штук пять раньше по европе ходило если не больше, все типа подлинные.


--Ангел то, хоть и Гавриил, но выглядел как мужиковатая баба. Худая только. Странный какой то ангел..

Так и ПОЛОЖЕНО. Ангелы они же бесполые. Более того в средние века было принято что имена ангельские давались универсакльно - девочкам и мальчикам -см например: Мишель, Габриэль - это все и женские и мужские имена (кроме России).

---Раньше говорили "Кину Ривз", теперь - "Киану", раньше говорили "Сандра Баллок", теперь - "Буллок". Как на самом деле правильно? Кто в курсе, как в оригинале пишется/произносится?

Не знаю как с Сандрой, но Киану - ИМХО более правильная транскрипция = он же с Гавайев, а алоха-инглиш как раз обилен гласными.




Alexander
отправлено 07.04.05 12:09 # 69


2 Deukecrh
>на похорны Сталина, как известно, забитых оболваненных людей гнали чекистские заградотряды...

Это ты на полном серьезе, или меня чувство юмора подводит и я крутой стёб не понял ?


AC/DC
отправлено 07.04.05 12:14 # 70


2 # 65 Alexander, 2005-04-07 12:03:38

> Соперничает только с "солнце встает на востоке".

А што, оно ведь действительно встает на востоке, ети его в зад!


Дэн
отправлено 07.04.05 12:15 # 71


>типа чтобы не подумали, что это продолжение Александра и Трои, исторический фильм про Византию и всё такое.
Хорошая шутка :)


XEP BAM
отправлено 07.04.05 12:17 # 72


мысли вслух: и начала тема потихоньку обрастать оффтопами, и вскоре все забудут об чём изначально речь то шла....
господа (не буду показывать пальцем), не скатывайтесь к выгрызанию кусков из чужих выссказываний, извращению смысла их фраз и обсиранию авторов... эт как минимум неэтично... это ж не удафф.ком....

кстать, описанная суть фильмы навеяла мне аналогию с игрухой "painkiller"...:-))))


Deukecrh
отправлено 07.04.05 12:26 # 73


To: # 69 Alexander

> Это ты на полном серьезе, или меня чувство юмора подводит и я крутой стёб не понял ?

(хотел было продолжить в том же духе, типа ответить "а как могло быть иначе, при Сталине-то?!", но передумал) ;)


relgames
отправлено 07.04.05 12:27 # 74


В главной роли, как многие уже слышали, заснялся Кияну Ривз. Чем занят главный герой в его исполнении? Мощными пинками загоняет демонов и бесов туда, откуда они вылезли, то есть в Ад. Да, Киянка и раньше раздавал мощные пинки и людям, и машинам. Плохо ли это? Нет, не плохо. Потому что у него это отлично получается, смотреть приятно. Ну, не умеет он играть. Это всегда было очевидно.

---

Гоблин, ты видел "Сладкий ноябрь"?


werecat
отправлено 07.04.05 12:27 # 75


2 Goblin
> Копьём Судьбы, конечно, затупили,

а как же "не понравилось - сделай лучше"?


Art`
отправлено 07.04.05 12:34 # 76


To # 60 ilych
Ангел тама никак не Гавриил, а Гэбриэль. Что и объясняет "мужиковатость" этой "бабы" :)

А фильм рулит, ага.
Еще б нормальный перевод для полного счастья...


alex-and-r
отправлено 07.04.05 12:35 # 77


Да, Гоблин раньше был лучше! Тогда же, кстати, ну т. е. раньше, и яблоки вкуснее были, и щи наваристее и дефки позговорчивее! :)
А еще есть радикальная идея фильмы смотреть не только без звука, но и без изображения. Все додумывать самому. 2 часа медитации на заданную тему - зверское средство прочищения мозгов и приближения к нирване.


anonymous
отправлено 07.04.05 12:37 # 78


2ilych

-----2Sidthartha
Дааааааа!!! Это тот самый козлиный!!!! сволочь!!!!!!! Я начал блевать на 10-минуте фильма!!! А когда услышал про полупроводника так вообще сломался.. Блин, надо же было на таком подорваться!!! Так небыло обидно со времен достопамятного "Парка юрского периода" на кассете. Где треть кадра занимала чьято лысая башка, и перевод видимо выполнялся в заключительной фазе агонии.

У нас видимо разное воспиятие, перевод наверное попался один и тот же, да вот только блевать меня не тянуло, наоборот давно так не смеялся, через неделю поехал в тот же ларек (на Горбушке) с целью поменять на другой диск, есть там такая услуга за полтинник, и обратился к продавцу с цитатой, мол у меня есть кое что, не может ли он взамен мне дать что-нибудь, судя по тому, что он оценил, данный перевод и его порадовал. Подобные речевые обороты вообще теперь вошли в повседневную речь людей вместе с которыми я этот фильм смотрел, сказать можно что угодно.


Ares
отправлено 07.04.05 12:37 # 79


> "солнце встает на востоке".

Эт как договоримся.


Al_Koyot
отправлено 07.04.05 12:38 # 80


Касательно PS. Если у меня к 40 или сколько Автору (к стыду своему не знаю) не появится самомнения, то уж лучше застрелится.


Alexander
отправлено 07.04.05 12:38 # 81


>раньше говорили "Сандра Баллок", теперь - "Буллок". Как на самом деле правильно? Кто в курсе, как в оригинале пишется/произносится?

Bullock
Вариант перевода - Тельцова :)

Берем похожее:
bullshit - однозначно "бУлшит" :)
Аналогично - bulldozer.

А на самом деле "правильно" мы услышим когда ей Оскара будут вручать :)


Alexander
отправлено 07.04.05 12:43 # 82


to Deukecrh
> Это ты на полном серьезе, или меня чувство юмора подводит и я крутой стёб не понял ?
>(хотел было продолжить в том же духе, типа ответить "а как могло быть иначе, при Сталине-то?!", но передумал) ;)

Ффууу ты, господи, я ведь чуть не лопнул...
Камрад ! Ты поступил очень гуманно.
Серьезно :)


Артём
отправлено 07.04.05 12:45 # 83


># 30 STiTCH, 2005-04-07 02:43:24
>ЗЫ А вы в курсе, где еще из известных нелитературных памятников искусства упоминалось >Копье Судьбы?
>;-)

>Которое Spear of Destiny?
>;-)))

Игрушка так называлась.
Продолжение самой первой супер игры и папы всех 3D стрелялок:-)))
WOLF 3-D Spear of Destiny


BergYG
отправлено 07.04.05 12:50 # 84


2Goblin
Искренне надеюсь на то, что в скором времени появится правильный перевод от студии Полный Пэ.
Огромнейшая просьба выкладывать правильные переводы в MP3 формате на Вашем сайте.


AC/DC
отправлено 07.04.05 13:04 # 85


Непосредственно про фильм. Мне лично этот фильм не понравился! Чем собственно? А вот чем. Дело в том что Я уже давно жду когда в фильмах подобоного рода будут сцены а-ля Doom, то есть, сцены крутого экшена где главный герой будет только-только успевать перезарядить свое оружие,а враги будут нападать стаями (огромными), где будет присутсвовать четырех-ствольный шотган, пистолеты типа Desert Eagle, и где будут крутые погони как на земле, так и непосредственно в ином измерении. Всего этого в филме нет. Мало цинизма, черных шуток. Стрельбы и драк так и вовсе фактически нет. Те что есть не в счет - уж как-то без огонька и выдумки!
Вообщем достаточно занудненько, не фонтан!


Лаборант
отправлено 07.04.05 13:05 # 86


Да, фильма интересная, со времен "Адвоката Дьявола" че-то и не помниться ничего такого плана. А тут еще и технический уровень ОГО! Был приятно удивлен при просмотре.Удивлен потому, что ,начитавшись всяких Экслеров, боялся разочарования... Не читайте Экслера перед просмотром блокбастеров, люди добрые, только после... :)
ЗЫ. Присоединяюсь к многочисленным просьбам о правильном переводе...


ilych
отправлено 07.04.05 13:09 # 87


2# 79 anonymous
Да нет же..
Смешного там небыло ничего. (в козлином переводе) И речевых оборотов тоже мной не замечено, какие то огрызки. Это была титанически тупая и вселенски некачественная весч.
Чего и следовало ожидать от сразу же появившейся экранки..
Либо у вас была другая версия "козлиный v.2,1" к примеру.. :)
Да и в принципе, хренли о говне говорить то? Оно везде оно.


РБ
отправлено 07.04.05 13:10 # 88


# 57 Андрей , 2005-04-07 11:32:00

--skipped--
"что своим разочарованием Папа считает, то, что они боролись против коммунизма, а когда забороли, то народы стран Восточной Европы повернулись к стяжательству, а не церкви (неточный пересказ).
Если это правда, то у Папы было с логикой плохо."

Дык, папа-то наш, хоть и антисоветский, вот и он как черномырдин хотел как лучше, а получилось гораздо хуже. :-) Хотя, думаю, это он свой героический образ решил приукрасить - в маразм-то он много позже впал. С другой стороны: на Кубу приезжал, с Федей Кастро ручкался ..



Ferdinand Trussoff
отправлено 07.04.05 13:21 # 89


А я вот хороший переводчик, но не работаю /хотя очень люблю переводить кино/, т.к. платят, сволочи, 50 долларов за перевод полнометражного фильма. Будучи человеком семейным, не представляю, как можно прокормить 4 человека при такой оплате. Платили бы хотя бы 200 за фильм, такую работу считал бы за счастье.

Но вот, что я понял, поменяв уже 4 телеканала. Качество мало кого интересует. Работодателей интересует, прежде всего, сколько они смогут положить себе в карман, сотрудничая с тем или иным человеком. Поэтому отбор простой: кто хочет много денег - не подходит; кто согласен работать за малые деньги - подходит. КАК работать - никого не интересует. По крайней мере, это мой опыт. Поэтому я уже не сильно удивляюсь, когда вижу на обложке русского издания книги "Гарри Поттер и Узник Азкабана" лицо пятидесятилетнего алкоголика в очках с толстыми линзами и рядом вообще непонятное существо вместо Гермионы. Зато "художник",видимо, был без особых претензий.


GeRm
отправлено 07.04.05 13:29 # 90


# 68 FVL
/В биографиях Шарлеманя - Карла Великого - якобы у него оно было/
если мне мой склероз не изменяет, то у Карла Великого было копье императора Константина..)))


GeRm
отправлено 07.04.05 13:32 # 91


/А вы в курсе, где еще из известных нелитературных памятников искусства упоминалось >Копье Судьбы?/
В "четвертолгии" Вагнера "Кольцо Нибелунгов" есть тема Копья - рульная...


Libertin_Maximus
отправлено 07.04.05 13:34 # 92


Хачу пасматреть фильму Константин. В переводе Гоблина, конечно.


nomad
отправлено 07.04.05 13:35 # 93


копие судьбы - это не не копие Лонгина, которым проткнули Христа на кресте? Копье Властителя Мира?


anonymous
отправлено 07.04.05 13:43 # 94


1. насчет Папы согласен. Смешно также смотреть как делают "святых" из современников, теперь в его биографии ищут "чудеса", удачи (наверное уместнее Бог Навстречу!).
2. Окиану Ривз, конечно не играл Гамлета, но кстати, он был неплохим маньяком, в The Watcher, хотя в основном душил девчОнок и танцевал под музыку из Матрицы.
3. прикольно было )
Angela Dodson: [Angela is about to transport into Hell via bathtub and has taken off her jacket] So, is this good or do I have to take off the rest of my clothes?
[pause]
Angela Dodson: John?
John Constantine: I'm thinking...

настоящи опер )
Angela Dodson: You're trying to buy your way into heaven.
John Constantine: What would YOU do if you were sentenced to a prison where half the inmates where put there by you?


Griffon
отправлено 07.04.05 13:58 # 95


Еще был такой фильм "Красный скорпион 2". Там гадские неонацисты это копье из музея сперли.


Skocher
отправлено 07.04.05 14:05 # 96


Только что посмотрел фильм, в более правильном переводе. Был очень удивлен, потому что сначала почитал статью. В эпизоде с лифтом говорит: Джон: ничем не могу помочь. You are fucked, как тебе крышка :_) А в остальном прям как с заметки переводили %) Но с учетом того, что Киану показывая средний палец все время говорит Козел, тебе крышка звучит лучше, по сравнению с это судьба.

PS: минздрав здравохранения Пендосии наверное отвалил денег создателям фильма за такую антитабачную пропаганду.


Garik
отправлено 07.04.05 14:16 # 97


2 # 68 FVL

>>---ЗЫ А вы в курсе, где еще из известных нелитературных памятников искусства упоминалось Копье Судьбы?

>В биографиях Шарлеманя - Карла Великого - якобы у него оно было :-) , Потом конечно в истории Крестовых походов, >потеряли вроде вместе и Истинным крестом в бою при Хотине, сдали курдам.

>А так оно сейчас в Вене, в сокровищнице лежит, можносъездить посмотреть. Просто многие при этом обосновано сомневаются >в том что это именно оно :-) Их штук пять раньше по европе ходило если не больше, все типа подлинные.

"Череп Иоанна Крестителя в возрасте десяти лет"


Chack
отправлено 07.04.05 14:19 # 98


>>(к ремарке насчет похорон Папы) какое кощунство!!! на похорны Сталина, как известно, забитых оболваненных людей гнали чекистские заградотряды, а тут - искреннее чувство!!!<<

Вы-то, небось, в загранотряде тогда служили,иначе откуда такое знание темы?(; Об искренности чувств - ну, поаккуратнее надо как-то...




anonymous
отправлено 07.04.05 14:20 # 99


> на похорны Сталина, как известно, забитых оболваненных людей гнали чекистские заградотряды, а тут - искреннее чувство!!!

А эти "забитые оболваненные люди" были полит заключенными, которых специально для похорон завезли из сибири! :)


November*Son
отправлено 07.04.05 14:23 # 100


citation:
Цитирую Гоблина: "фильм Константин мне понравился, и поэтому он хороший." Не хреновое самомнение :) Лично считаю, что Гоблин с каждым годом портится из-за все более возростающего самомнения.
гы гы гы, смешные ребята
такое ощущение что если кто то скажет комунить из таких парней что типа мол: "пиво хорошее" так они эту фразу будут воспринимать по меньшей мере как побуждению распития данного спиртного напитка, а в худшем случая им будет мерещится что их заставляют пить это пиво, что им говорят что это пиво а все остально не пиво, и самое главное что он им тоже должно нравится, ну и тут вполне логично встает волна возмущения (кому же нравится насилие над личностью)
они не понимают что это личное мнение человека, которое он вправе высказывать (типа в конституции записано)
особенно если он ни кого при этом не оскорбляет (ну если тока без свидетелей:)
то4нА подмечена веснаАА=))



cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 293


разделы

Главная страница

Tynu40k Goblina

Синий Фил

Опергеймер

Светосила

За бугром

English

Победа!

интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

Комментарии

Поисковые запросы

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Google+

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Гоблин в ivi

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

tynu40k

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в Google+

Новости в ЖЖ

Группа в Контакте

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк