Багира меняет пол

09.07.09 15:25 | Goblin | 521 комментарий »

English

С мест сообщают:
Вообще, имя Bageerah мужское. Гораздо чаще оно встречается в форме “Багир” (в том числе у некоторых народов России). В оригинале образ Багиры совершенно однозначен — это герой-воин, снабженный ореолом романтического восточного колорита. Он противопоставлен Шер-Хану как благородный герой разбойнику. В модель поведения аристократичного джигита вписываются и его инициатива примирения враждующих сторон с помощью выкупа за Маугли, и его ретроспективно рассказанная история о пленении и побеге (последнее — топос ориенталистской литературы). Отношения Багиры и Маугли в оригинале — это отношения мужской дружбы, а вовсе не материнства/сыновства.

...В оригинале Багира готовится к свиданию с самкой, и смысл вопроса Маугли (к лицу ли Багире резвиться и кататься кверху лапами?) совершенно очевиден: Маугли обвиняет Багиру в недостаточно мужественном поведении. Маугли испытывает и мальчишескую ревность — оттого что Багира, прямо-таки в соответствии с песней о Стеньке Разине, “на бабу променял” боевую мужскую дружбу, и, сам себе еще не отдавая в этом отчета, — зависть, так как обнаруживается, что у Багиры есть что-то, чего нет у него. В переводе из диалога Маугли и Багиры трудно извлечь какой-либо внятный смысл, кроме того, что Маугли почему-то недоволен. Само развитие событий в результате выпадения нескольких важных фрагментов утратило в “Весеннем беге” стройность и логику, так как выпала смысловая ось всей новеллы: Маугли считает, что боевые друзья предали его, увлекшись чем-то, с его точки зрения, недостойным мужчин. Разумеется, при женском облике Багиры ревность Маугли меняет вектор, и вся психологическая драма приобретает непредусмотренные зоофильские тона...
Гендер сказочных и мифологических персонажей в русских переводах

Валялся.

thnx Татьяна Трешина

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 09.07.09 15:58 # 20


Кому: GAU-8A, #18

> Еще одна тема-девочка отплясыает экзотический танец на чужом пъедистале...

Что это ты написал?


Goblin
отправлено 09.07.09 16:16 # 35


Кому: Пионер, #30

> Может, имеет смысл раздел создать про _всякое_ интерсное?

Сайт про это.


Goblin
отправлено 09.07.09 16:17 # 37


Кому: anarchistt, #28

> Теперь я уже не удивляюсь утверждениям вида "Джек Лондон был матёрым расистом, а в переводе этого не видать".

Старина Джек про чёрных просто напалмом жж0т.

Про индейцев ещё так себе, а вот где про папуасов южных морей - полный пэ.


Goblin
отправлено 09.07.09 16:18 # 40


Кому: Дэ Юра, #14

> Осталось только добавить, что на самом деле Маугли - чернокожий еврей-скинхэд.
> Доказательную базу подогнать не вопрос.

Ты язык-то знаешь?


Goblin
отправлено 09.07.09 16:19 # 41


Кому: LyohaS, #5

> А вот интересно, есть ли диснеевский Маугли?

Есть, конечно.

> И как оно там?

Багир - мужик.


Goblin
отправлено 09.07.09 16:20 # 45


Кому: Slava29-12, #42

> А ты знаешь почему Маугли говорит 'We be of one blood, ye and I!'
> а не 'we are of one blood...'?

Дык - чурка безграмотная.


Goblin
отправлено 09.07.09 16:21 # 46


Кому: GAU-8A, #43

> Помнишь новость про откровения о Незнайке?
> там была девочка-автор... кажется, Дашей звали...
> так вот шутки для вбил ее в Яндекс - девочка по всему типичная лесби, от внешности и одежды до вкусов.
> По-ихнему именуется - "тема".
> А здесь выходит та же параллель - нам открываются неведанные ранее творческие истины, притом - в чужом хорошо известном произведении... и в очень похожем, характерном стиле :)
> Что автоматически наводит на мысли об авторе...

Дорогой друг.

Текст наводит на мысли о качестве переводов и ошибках переводчиков.


Goblin
отправлено 09.07.09 16:32 # 57


Кому: Snusmymrik, #48

> А вот то, что Маугли скинхед, это однозначно!!! Он издевался над приезжими иностранцами, и даже убивал их, а еще он обзывал их "рыжими собаками"!!!

Мигранты с плато Декана жестоко пострадали от скинхеда с ножом!!!


Goblin
отправлено 09.07.09 16:45 # 67


Кому: de_bugger, #66

> На мой взгляд, Багира в мультфильме - самый удачный пример смены пола.
>
> не только удачный но и очень правильный!

А Киплинг, долбоёб, и не знал.


Goblin
отправлено 09.07.09 16:56 # 81


Кому: de_bugger, #73

> А Киплинг, долбоёб, и не знал.
>
> да что с буржуя возьмешь :)

Благо на страже здравого смысла и адекватности стоят переводчики на русский и благодарные читатели переводчиков.


Goblin
отправлено 09.07.09 16:57 # 82


Кому: Sepsis, #74

> Так зачем же всё-таки поменяли пол пантере? Чем их самец не устраивал?

Пантера - по-русски она.

Не все знают, что пантера - это чёрный леопард.


Goblin
отправлено 09.07.09 16:58 # 84


Кому: Человекъ, #80

> Мамой у Маугли была волчица Ракша. А с Балу и Багиром прямо этакая гомосексуальная семья получается!!!

Они типа мужики у пивного ларька, учат пацана жизни.


Goblin
отправлено 09.07.09 16:59 # 85


Кому: GAU-8A, #83

> Русских мальчиков воспитывают мамы(с)
>
> Вообще-то, родители.
> То бишь - мама и папа.
>
> Только абсолютно непонятно, к чему эта глубокая мысль.

К тому, что русских мальчиков воспитывают мамы.

Через это у русских мальчиков психика перекосоёблена.


Goblin
отправлено 09.07.09 17:00 # 88


Кому: Мимо проходил, #87

> Неожиданные вещи обнаруживаются! Если честно, мне уже невозможно представить пантеру мужчиной - шаблон установлен настолько намертво, что Багира кажется лучше оригинала :)

Повторяю.

Пантера - это чёрный леопард.


Goblin
отправлено 09.07.09 17:06 # 95


Кому: Дэ Юра, #93

> Ты язык-то знаешь?
>
> Всякие резуны и фоменки, поди, тоже во всяких там языках не асы. Есть мнение, что тут не знание языка главное.

Вопрос вроде адресован тебе, а ты в ответ каких-то мудаков и пидаров приводишь.

Это ты так параллели с собой проводишь, я правильно понимаю?

Повторяю вопрос: ты язык знаешь?


Goblin
отправлено 09.07.09 17:07 # 96


Кому: brig, #89

> Осталось провести разбор произведения про доктора Айболита

В оригинале его зовут Dolittle.

> и его Тяни-Толкая.

В оригинале его зовут Pull-Push, как на дверях пишут.


Goblin
отправлено 09.07.09 17:09 # 100


Кому: Karaseg, #99

> Дмитрий Юрьевич, а при переводе русских произведений на английский такие косяки возникают?

Я не читаю русские книги в переводе на английский, камрад.


Goblin
отправлено 09.07.09 17:16 # 104


Кому: Sepsis, #103

> А в книжке на оригинале не употребляються слова типа she или he, применительно к Багире?

в книжке он Багир и мужик


Goblin
отправлено 09.07.09 17:18 # 106


Кому: Феодосиец, #105

> Пантера - это чёрный леопард.
>
> Боюсь мне тут выпишут за это, однако - пантера - это род, в который входят, львы, тигры, леопарды и ягуары. То есть все они - пантеры.

Мы ж только о простонародье, камрад.

Пантера - она, кофе - оно.



Goblin
отправлено 09.07.09 17:27 # 124


Кому: Дэ Юра, #123

> Если серьёзно, язык - знаю достаточно хорошо, но заниматься ерундой неинтересно да и времени нет.

[разводит руками]

Ну - извиняй.


Goblin
отправлено 09.07.09 17:27 # 125


Кому: Hofnarr, #122

> [трещит шаблоном]
>
> Как это - мужик?!
>
> Гоблен, ты врёш!!!

Это Киплинг, сука, всех подставил!!!


Goblin
отправлено 09.07.09 17:27 # 126


Кому: Енот, #120

> Кажется, в диснеевском Винни - Пухе СОВА - мужик. В смысле, филин. То есть сыч.

Вы заметку-то читали?


Goblin
отправлено 09.07.09 17:28 # 128


Кому: Мимо проходил, #115

> Так-то оно, конечно, так. Но есть маленький нюанс. Существует (отдельно от животных, уже про людей) именно такой тип женщины, пацанка, что ли, не знаю как назвать, но в то же время очень женственная.

А есть ещё пидараска.


Goblin
отправлено 09.07.09 17:37 # 139


Кому: TL1, #108

> Это прям даже жестоко, однажды проснуться и понять, что на самом деле ты ни Алису, ни Винни-Пуха, ни Маугли, ни Толкина, ни многих других книжек по сути не читал.

Все они очень, очень сильно отличаются от того, что в русских переводах.


Goblin
отправлено 09.07.09 17:37 # 140


Кому: Hofnarr, #138

> Это Киплинг, сука, всех подставил!!!
>
> Все мое детство мне врали!!!

Это всё большевики!!!


Goblin
отправлено 09.07.09 17:51 # 162


Кому: DonTabak, #154

> Пантера - она, кофе - оно.
>
> кофе этож "он" вроде

кофий - он

кофе - оно

или ты нерусский?


Goblin
отправлено 09.07.09 19:43 # 234


Кому: Кейн, #233

> Автору, поди, занятся нечем, как искать нестыковки в переводе и взаимоотношениях между вымышленными персонажами.

Ты дурак?


Goblin
отправлено 09.07.09 23:25 # 270


Кому: Karaseg, #258

> Вон Главный с фильмами справляется же, а с книжкой все гораздо проще.

Следует понимать.

Переводчик я средненький, и неплохо выгляжу только на фоне серых мудаков.

Фильмы переводить значительно проще, чем книги.

Книги переводить значительно сложнее, чем фильмы.


Goblin
отправлено 09.07.09 23:26 # 271


Кому: Дядя Эл, #252

> кофий - он
> >
> > кофе - оно
>
> Русский лингвист В.И.Чернышев говорил

Камрад.

Ты не понимаешь, что кофий - это он?


Goblin
отправлено 09.07.09 23:28 # 272


Кому: Bomberman, #242

> Багира хоть и мужик, но мужиком в Маугли физически быть никак не мог.
> СМотрел Анимал Планет, там сказали, что установлено, что редкая черная вот эта пигментация у ягуаров, она только у ихних ягуарских баб бывает, у самцов не бываетв принципе.

Это ж леопард :)))

Джэгуары - они в Америках.

> Такая вот непростая история!
>
> Багир - педераст.

[с визгом отпрыгивает]


Goblin
отправлено 09.07.09 23:29 # 273


Кому: m.if, #241

> А Пятачок, свинья какая, добрым прикидывается!!!

Он, кстати, не Пятачок, а Поросёнок.


Goblin
отправлено 09.07.09 23:49 # 284


Кому: FX45, #283

> Страшно даже представить теперь как оно всё было в шведском оригинале про Малыша и Карлсона!!!

Малыш хотел собаку.


Goblin
отправлено 09.07.09 23:55 # 289


Кому: Nord, #287

> Он, кстати, не Пятачок, а Поросёнок.
>
> Так ведь и у Заходера не перевод, а пересказ. 60

Я Заходера ни в чём не обвиняю, камрад - у него отлично получилось.


Goblin
отправлено 09.07.09 23:56 # 290


Кому: FX45, #285

> Малыш хотел собаку.
>
> То есть - он был кореец!!!111

шведский!!!


Goblin
отправлено 10.07.09 00:03 # 297


Кому: Равилич, #296

> Дима,
> я по молодости пытался понять содержание песни "Speed King", у меня не получилось.
> Я правильно понимаю что там полная хрень?

Ну типа да :)

Выдали зарплату, субботний вечер, будем плясать и отрываться :)


Goblin
отправлено 10.07.09 13:12 # 381


Кому: Karaseg, #318

> Дмитрий Юрьевич, в разрезе отмеченных мной моментов таки проще? Или я чего не понимаю?

Книги хотя бы значительно больше по объёму.

> В целом то наверно сложнее. Но не настолько же, чтоб операции по смене пола на ходу делать?

Конкретно вот это - решения переводчика.

Поскольку каждый перевод - продукт сугубо индивидуальный, у некоторых индивидов получается вот так.


Goblin
отправлено 10.07.09 13:15 # 383


Кому: Дядя Эл, #335

> Ты не понимаешь, что кофий - это он?
>
> Понимаю.

Это хорошо.

> Я к тому, что кофе - тоже он.

Нет, кофе - это оно.

Если ты этого не понимаешь, русский язык для тебя - неродной.


Goblin
отправлено 10.07.09 13:16 # 384


Кому: Робин Бобин, #351

> Дмитрий (Goblin), всё мучаюсь вопросом. В Старкрафте есть такой огнемётчик, называется Firebat. Так вот, почему Firebat, а не скажем Firemen? Что в данном контексте означает bat? Разорви шаблон, камрад.

Не знаю, камрад, не интересовался.


Goblin
отправлено 10.07.09 18:01 # 420


Кому: L.E.X.X., #409

> Нет, кофе - это оно.
> >
> > Если ты этого не понимаешь, русский язык для тебя - неродной.
>
> и всё-таки "кофе" - мужского рода, хотя уже и допускается употребление этого слова в среднем роде.

Ты нерусский?

Русский - неродной?


Goblin
отправлено 10.07.09 18:44 # 426


Кому: Gonetz, #425

> Я вот над этим глубоко задумался сейчас. Вроде бы "кофе" -- это "оно". Но возникает вопрос. Почему тогда "черный кофе" говорят, а не "черное кофе"? Я, честно, в замешательстве. Или это является просто особенностью великого могучего?

Экспертам неведомо, что когда кофе у нас появился, называли его кофий.

И потому кофий был он, что разумно.

Потом выяснилось, что он таки кофе, а не кофий.

А кофе для русского - совершенно точно оно, а не он.

Но поскольку у экспертов есть ПРАВИЛА, они им чётко следуют, и поэтому кофе долго был он.

А не так давно эксперты решили ПОМЕНЯТЬ ПРАВИЛА, и теперь кофе и он, и оно.


Goblin
отправлено 10.07.09 18:45 # 427


Кому: Wolfram Hart, #423

> Мне вот "горячИЙ кофе" так же приятнее на слух!
> Что со мной не так?!

Чурка ты нерусская - что.


Goblin
отправлено 11.07.09 11:47 # 459


Кому: Дядя Эл, #458

> с детства вдолблено со всех сторон

Ну так это ж другое, камрад.

Вот долбили-долбили, а теперь, оказывается, литературная норма и он, и оно.


Goblin
отправлено 11.07.09 11:48 # 460


Кому: Симаргл, #454

> Просто надо понимать, что перевод практически всегда неточен, а часто это пересказ, иногда высококачественный с художественной точки зрения.

Это ты мне объясняешь?


Goblin
отправлено 15.07.09 03:04 # 495


Кому: Slava29-12, #494

> Не подумайте, что я к Маршаку с претензиями.​

Славик, ты впервые в жизни увидел, как переводят стихи?


Goblin
отправлено 15.07.09 03:27 # 498


Кому: Slava29-12, #496

> Славик, ты впервые в жизни увидел, как переводят стихи?
>
> Именно так.

Славик, не надо сюда подобное постить.

Иначе тебе объяснят, что ты малолетний долбоёб, и выгонят.

Будет обидно, не делай так.



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк