• Новости
  • Заметки
  • Картинки
  • Видео
  • Переводы
  • Опергеймер
  • Проекты
  • Магазин

Кинобизон

15.09.11 22:31 | Goblin | 78 комментариев »

Это ПЕАР

Цитата:
КИНОБИЗОН: На «Кино Экспо» сегодня в переводе Димы показывают ЗАЛЕЧЬ НА ДНО В ДУБЛИНЕ. Как вам эта картина вообще? В прокате фильм пойдет в дубляже или в вашем переводе? Будут гореть уши у кинотеатров завтра при просмотре?

ДМИТРИЙ «ГОБЛИН» ПУЧКОВ: На мой взгляд, THE GUARD — очень редкий фильм, это действительно смешная криминальная комедия. Плюс лента программная, в наиболее близком мне жанре. Переводы именно таких фильмов у меня получаются лучше всего. Насчет «горящих ушей» ничего сказать не могу, а то, что будет очень весело, — гарантирую.

СЕРГЕЙ ИВАНОВ: Добавлю, что на «Кино Экспо» фильм будет показан в прокатной версии перевода: излишне жесткие слова и выражения будут заменены на цензурные аналоги, что позволит нашим коллегам из кинотеатров спокойно работать фильмом в широком прокате и сразу на рынке лично оценить потенциал релиза. Эта же версия перевода пойдет в широкий прокат. Авторская версия перевода без цензуры будет доступна зрителям только на отдельных специальных показах и на DVD. Контролировать процесс дубляжа будет лично Дмитрий, чтобы смешной фильм остался смешным и в дубляже.
Про The Guard и не только

Фильм прошёл на ура.
Вконтакте
Одноклассники
Google+

Комментарии


cтраницы: 1 всего: 78, Goblin: 12

maig4eg
отправлено 15.09.11 22:41 # 1


Отличная новость-то!


Gradus
отправлено 15.09.11 22:44 # 2


Д. Ю., а вот это всё в индустрии проката когда-нибудь прекратится? Ну, в смысле стыдливая замена "цензурными аналогами"? Кто и кого там стесняется? Если нет тоталитарной цензуры, что давлеет над ответственными за это дело гражданами? Страх того, что будут выбегать из кинотеатров? Вроде до "Пламенных жоп" далеко, да и фильм не канадский.


alexander_smith
отправлено 15.09.11 22:50 # 3


Не понятен смысл цензуры в данном случае. Детей ведь всё-равно на такое кино не поведут.


ЕруДфцнук
отправлено 15.09.11 23:03 # 4


Кому: alexander_smith, #3
Регулярно вижу детей на крайне недетских фильмах в кино, так что одаренные родители всегда найдутся.


Light
отправлено 15.09.11 23:05 # 5


Кому: alexander_smith, #3

> Детей ведь всё-равно на такое кино не поведут.

Детей не водят, они ходят сами. Билеты им продадут на что угодно.


alesoul
отправлено 15.09.11 23:10 # 6


Имеет ли этот фильм какое-либо отношение к "Залечь на дно в Брюгге"? Вроде, актер тот же, но его убили в Брюгге.


Light
отправлено 15.09.11 23:16 # 7


Кому: alesoul, #6

> Имеет ли этот фильм какое-либо отношение

Никакого.


alexiv
отправлено 15.09.11 23:34 # 8


Ура!!! Будет DVD!!!


marcus
отправлено 15.09.11 23:37 # 9


Кому: maig4eg, #1

Полностью согласен!


Fred_K
отправлено 15.09.11 23:39 # 10


Кому: alexiv, #8

> Ура!!! Будет DVD!!!

[Орёт рядом]


Goblin
отправлено 15.09.11 23:47 # 11


Кому: alesoul, #6

> Имеет ли этот фильм какое-либо отношение к "Залечь на дно в Брюгге"?

Никакого.


Rus[H]
отправлено 15.09.11 23:56 # 12


Кому: Light, #7
Кому: Goblin, #11

В унисон!!!


Bairum
отправлено 16.09.11 00:11 # 13


Кому: alesoul, #6

> Имеет ли этот фильм какое-либо отношение к "Залечь на дно в Брюгге"?

Режиссер Джон Макдонах- родной брат режиссера "В Брюгге", Мартина МакДонаха. Последний - хороший драматург. Похоже, и брательника талантом природа не обделила. Видимо, на родстве режиссеров и Брендане Глиссоне прокатчики и сыграли.


cephalochordata
отправлено 16.09.11 00:12 # 14


Я не понял, после 24-го фильм выйдет в прокат в правильном переводе или в цензурированном?


juncosajordi
отправлено 16.09.11 00:12 # 15


Дмитрий Юрьевич, а вы видели фильм London Boulevard?
Тоже отличная криминальная комедия. На мой взгляд.


Любитель Жизни
отправлено 16.09.11 00:14 # 16


Извините, но вот такое пишет мне мой Trend Micro, когда я пытаюсь перейти по ссылке:

Client/Server Security Agent

Page Blocked

URL: http://kinobizon.ru/2011/09/15/oper-ivanov-interview/
Rating:
Dangerous

Threat details:

Verified fraudulent page or threat source.


To influence which pages are blocked:
Contact your administrator about security settings on your network.


Doc Holliday
отправлено 16.09.11 00:49 # 17


> Авторская версия перевода без цензуры будет доступна зрителям только на отдельных специальных показах и на DVD.

На DVD? Отличная новость, если так!


medic
отправлено 16.09.11 00:54 # 18


> ФИЛЬМЫ-АНАЛОГИ
> 3. ТИПА КРУТОЙ ОХРАННИК

Если в стиле Hot Fuzz - дайте две. Нет, дайте восемь!!!


Bairum
отправлено 16.09.11 00:58 # 19


Кому: juncosajordi, #15

> а вы видели фильм London Boulevard?

Кстати, мне напомнило по общей атмосфере "В Брюгге". Подписываюсь - отличный фильм.


ВЧКист
отправлено 16.09.11 01:36 # 20


> и на DVD.

Поздравляю, Дим Юрич! И камрадов тоже поздравляю!


DriveSafely
отправлено 16.09.11 01:57 # 21


Нести херню можно на сайтах, где обитают сверстники.

 

Модератор.



Andrei-s
отправлено 16.09.11 01:58 # 22


Кому: juncosajordi, #15

Камрад, ты фильмец в оригинале смотрел? Я в дубляже начал смотреть. После десяти минут - выключил нафиг.


Одиннадцатый
отправлено 16.09.11 01:58 # 23


Классное ироничное кино, а один мужик ржал весь фильм как конь. Передо мной сидел, гад!


juncosajordi
отправлено 16.09.11 02:27 # 24


Кому: Andrei-s, #22

В дубляже.

Испанском.


juncosajordi
отправлено 16.09.11 02:40 # 25


Кому: Bairum, #19

Мне тоже так показалось. Наверно из-за Фарела.


Krix
отправлено 16.09.11 02:44 # 26


Кому: ЕруДфцнук, #4

> Регулярно вижу детей на крайне недетских фильмах в кино, так что одаренные родители всегда найдутся.

Согласен камрад! Более того - регулярно вижу детей, которых родители берут с собой в бары, рестораны, кабаки и иные злачные места. Дибилов-родителей полно.


УВД на ММ
отправлено 16.09.11 02:51 # 27


Неужели будет DVD?

[пляшет]


colt
отправлено 16.09.11 03:03 # 28


Хорошее интервью.


S1yLe0
отправлено 16.09.11 04:33 # 29


Кому: medic, #18

> ФИЛЬМЫ-АНАЛОГИ
> > 3. ТИПА КРУТОЙ ОХРАННИК
>
> Если в стиле Hot Fuzz - дайте две. Нет, дайте восемь!!!
>
"Mall cop" с Сэтом Роганом не имеет никакого отношения к "Hot Fuzz" Ника Фроста и Саймона Пега.



shaitanx
отправлено 16.09.11 09:02 # 30


[прыжками прыгает по утренней маршрутке]
Ура, будет ДВД. Главный, спасибо!


Я люблю снег
отправлено 16.09.11 09:02 # 31


> скринингах

Почему-то очень резануло взгляд. Я понимаю, язык меняется, но слово "показы" как-то лучше подошло бы.

> Тем не менее результат 11 «закадровых» копий оказался еще выше, на впечатляющие 30 %.

Так где же, я вас спрашиваю, где продолжение банкета???


hoodwink
отправлено 16.09.11 09:03 # 32


Ну вот, а еще пару дней назад вы сказали мне, что[ dvd релизы никому не нужны] и [договориться невозможно]. В растроенных чуствах я посмотрел одноголоску. Немного обидно)


korvin_korvin
отправлено 16.09.11 09:12 # 33


>Фильм прошёл на ура.

Ура! Ждем ДВД.


Сибирский_Кошак
отправлено 16.09.11 09:33 # 34


> Авторская версия перевода без цензуры будет доступна зрителям только на отдельных специальных показах [и на DVD. Контролировать процесс дубляжа будет лично Дмитрий]

Отличная новость!


Brembo
отправлено 16.09.11 10:05 # 35


Хорошее интервью,спасибо. Надеюсь все получится и в прокате/на двд мы получим качественный перевод


NightFk
отправлено 16.09.11 10:22 # 36


Кому: S1yLe0, #29

> "Mall cop" не имеет никакого отношения

...к Сэту Рогену! ;)
Роген снимался в фильме "Observe and Report".


Red Dmitry
отправлено 16.09.11 10:27 # 37


Кому: hoodwink, #32

> В растроенных чуствах я посмотрел одноголоску. Немного обидно)

Не смотри ворованное, тогда и обидно не будет.


chum
отправлено 16.09.11 10:36 # 38


Дмитрий Юрьевич,

Неужели действительно сценарий фильма влезает в 20 страниц? Я где-то слышал, что в некоем "сценарном стандарте" одна страница сценария - одна минута экранного времени.

А для подстрочника (или как называется то, что ты получаешь на руки для перевода?) существует какой-то свой "индустриальный стандарт"?


Я люблю снег
отправлено 16.09.11 11:02 # 39


Кому: chum, #38

Камрад, там же вроде про текст фильма вроде написано, а не сценарий. Понятно, что сценарий не в пример длиннее, там ведь кроме разговоров еще и описание есть.


chum
отправлено 16.09.11 11:11 # 40


Кому: Я люблю снег, #39

> там ведь кроме разговоров еще и описание есть.

Я подстрочника никогда не видел, но подозреваю, что и там не одни диалоги. Ведь чтобы корректно перевести нужно понимать и контекст происходящего. Должны быть пояснения какие-то.

Вроде Главный где-то упоминал, что там разжевываются неочевидные места в тексте.


hoodwink
отправлено 16.09.11 11:33 # 41


Кому: Red Dmitry, #37

Ждать до ноября ради дерьмового дубляжа из морализаторских приступов? Увольте.


ZELL41km
отправлено 16.09.11 11:40 # 42


Ребят, кто в курсе, если подписался на рассылку о спецпоказах и указал город отличный от Москвы и СПБ, то будет приходить инфа о спецпоказах только в твоем городе?

Смутила смс: Ты первым узнаешь о спецпоказах в городе ***

Я не с Москвы, но хочу знать про Москву.


Я люблю снег
отправлено 16.09.11 11:41 # 43


Кому: hoodwink, #41

Ты правда думаешь, что неизвестный гуру-переводчик, практически наверняка переводивший на слух да еще и наложивший звук черти как, выдаст результат лучше бубляжа?

Кому: chum, #40

Думаю, его вообще мало кто видел кроме специалистов и сильно к ним приближенным :)


Goblin
отправлено 16.09.11 11:48 # 44


Кому: chum, #38

> Неужели действительно сценарий фильма влезает в 20 страниц?

Не смотрел, не знаю.

> Я где-то слышал, что в некоем "сценарном стандарте" одна страница сценария - одна минута экранного времени.

И чего?

В кино переводят диалоги, а не сценарии.

> А для подстрочника (или как называется то, что ты получаешь на руки для перевода?) существует какой-то свой "индустриальный стандарт"?

Само собой, даже несколько.


Goblin
отправлено 16.09.11 11:48 # 45


Кому: chum, #40

> Ведь чтобы корректно перевести нужно понимать и контекст происходящего.

Для этого рекомендуется смотреть фильм.


hoodwink
отправлено 16.09.11 11:55 # 46


Кому: hoodwink, #41

Ну во-первых всех под одну гребенку грести не надо, Те же [здесь была реклама сетевых долбоебов, поганящих фильмы] отлично переводят. С мудацким "юморком", с матами где не надо, с идиотским молодежным сленгом и.т.д. Кроме того есть сайты, где фильмы, книги, сериалы переводятся безграмотными мудаками коллективно и построчно, и потом другими безграмотными мудаками выбираются "лучшие" с точки зрения безграмотных мудаков варианты. Так что да, некоторые интеренет"переводчики" выдают такой результат, что даже ветераны дубляжа охуевают.



Gradus
отправлено 16.09.11 11:56 # 47


Кому: Goblin, #44

> > Само собой, даже несколько.

Кстати, хочу поделиться личным опытом на этот счёт. В бытность студентом искал работу на фрилансе. Нашёл какую-то прибалтийскую контору по переводу фильмов и программ для ТВ. Выполнил тест, отправил. Ждал месяца полтора, успев устроиться совсем в другое место. Какой-то там был адской сложности отбор (как они говорили), но мой перевод проканал. Даже прислали трудовой договор. Вот только расценки - до безобразия смешные. Ещё одно дополнительное свидетельство того, откуда на ТВ такие надмозговые переводы.

Смысл не в том, "что вы хотите за такие деньги", а в том, что толковый специалист за них просто работать не пойдёт. То есть за них не согласился даже я, а об опытных профессионалах и говорить нечего. Поэтому и переводят "студенты элитных вузов". Оплата там, кстати, по длительности оригинала в минутах, а не по содержанию в нём текста. Но при любом раскладе получается совершенно неприемлемо.


HOHOL
отправлено 16.09.11 11:56 # 48


[ждет выхода DVD]


chum
отправлено 16.09.11 11:57 # 49


Кому: Goblin, #45

> Для этого рекомендуется смотреть фильм.

Ну вот если я, к примеру, даже прекрасно владея английским (к примеру), посмотрю Гая Ричи, то не все пойму. Нужен английский уголовник рядом или полицейский.

Поэтому мне интересно: в подстрочнике кроме диалогов есть еще пояснения какие?


furbogrande
отправлено 16.09.11 11:57 # 50


Кому: ZELL41km, #42

> Я не с Москвы, но хочу знать про Москву.

Мне смс приходит только тогда, когда спецпоказ планируется именно в моем городе.


Goblin
отправлено 16.09.11 11:58 # 51


Кому: Gradus, #47

> Смысл не в том, "что вы хотите за такие деньги", а в том, что толковый специалист за них просто работать не пойдёт.

Следует отметить, что толковых специалистов просто нет.


Goblin
отправлено 16.09.11 11:59 # 52


Кому: chum, #49

> Ну вот если я, к примеру, даже прекрасно владея английским (к примеру), посмотрю Гая Ричи, то не все пойму.

Не поймёшь.

> Нужен английский уголовник рядом или полицейский.

Плюс русский уголовник и русский полицейский.

> Поэтому мне интересно: в подстрочнике кроме диалогов есть еще пояснения какие?

Никаких "подстрочников" нет, есть тексты диалогов.

Да, к ним бывают пояснения разной степени подробности.


Gradus
отправлено 16.09.11 12:06 # 53


Кому: Goblin, #51

> Следует отметить, что толковых специалистов просто нет.

В сфере кинопереводов - похоже, что так. Да и в других областях, как и везде, настоящие умельцы - на вес золота.


Goblin
отправлено 16.09.11 12:11 # 54


Кому: Gradus, #53

> Следует отметить, что толковых специалистов просто нет.
>
> В сфере кинопереводов - похоже, что так.

Их нигде нет.

Иначе бы у нас делали строго мерседесы и роллс-ройсы.

> Да и в других областях, как и везде, настоящие умельцы - на вес золота.

Так.


chum
отправлено 16.09.11 12:12 # 55


Кому: Goblin, #52

> Да, к ним бывают пояснения разной степени подробности.

Тут не так давно в очередной раз поразился разнице между британским и американским "жизневосприятием" и лишний раз вспомнил твои слова про прокат фильмов Гая Ричи в Америке. Про то, что американцы не понимают о чем речь без "перевода" и т.п.

У меня ребенок обожает английские мультики Thomas and his friends, про паровозы. Там (и в оригинальной книжке) управляющего железной дорогой зовут Fat Controller. А в американском издании (и, соответственно, дубляже!) Sir Topham Hatt.


Gradus
отправлено 16.09.11 12:21 # 56


Кому: Goblin, #54

> Их нигде нет.
>
> Иначе бы у нас делали строго мерседесы и роллс-ройсы.

Скажу больше: один из преподавателей, полжизни проработавший военным переводчиком, воевавший в Ливии во время пребывания там наших войск и вообще обладающий гигантским опытом как устного, так и письменного перевода, утверждает (и не только он), что когда барышня в кино произносит "Fuck", - это просто "Чёрт".

Поневоле задумаешься: а была ли та великая советская школа перевода? И вроде бы понимаешь, что была, но тогда неясно, откуда в ней такое. Или это я чего-то не понимаю.


Goblin
отправлено 16.09.11 12:22 # 57


Кому: hoodwink, #46

> Ну во-первых всех под одну гребенку грести не надо

Не надо, конечно.

Я тут принялся смотреть сериал The Wire, переведённый и озвученный коллективом указанных тобой граждан.

Переводит один клоун, который не понимает о чём говорят персонажи.

Озвучивает другой клоун, который не понимает даже того, что написано по-русски.

В результате можно насладиться фейерверком невиданной идиотии.


Goblin
отправлено 16.09.11 12:23 # 58


Кому: Gradus, #56

> Поневоле задумаешься: а была ли та великая советская школа перевода?

Если понять, что она занималась литературой строго определённого вида и качества - да, была.

Если же речь про некую всеохватную и всемогущую школу - нет, не было такой.


Яныш
отправлено 16.09.11 12:24 # 59


Кому: Goblin, #54

> Их нигде нет.

Слышал, что специалисты в небольшом количестве есть только в самых высококонкурентных областях: в алкогольной и табачной промышленности.


Gradus
отправлено 16.09.11 12:30 # 60


Кому: Goblin, #57

> Переводит один клоун, который не понимает о чём говорят персонажи.

А вот ещё, кстати, от кинопереводчика:

http://zadolba.li/story/5263

Есть ли зерно истины в его словах? Ну, то есть там много того, о чём говорили и вы. Но есть ли то, в чём он не прав?


десять букв
отправлено 16.09.11 12:42 # 61


Кому: hoodwink, #46

Какой у тебя опыт работы и что приходилось переводить? Не сочти за намек. Интересует, как ты разливаешь, где какой перевод.

Кому: Goblin, #51

ДЮ, не пробовал хотя бы приблизительно прикинуть с какой скоростью переводишь текст в знаках или кратной единице, так как диалоги большую часть листа оставляют незаполненной? Понятно, сложность у фильмов разная.

Ты недавно упоминал, что трудишся в оффисе. В то же время создается впечатление, что основной вид деятельности - переводы кино. То есть в оффис ходишь переводами заниматься?

> Следует отметить, что толковых специалистов просто нет.

В кинопереводах в целом или в уголовном кино?

Кому: Gradus, #56

> Скажу больше: один из преподавателей, полжизни проработавший военным переводчиком, воевавший в Ливии во время пребывания там наших войск и вообще обладающий гигантским опытом как устного, так и письменного перевода, утверждает (и не только он), что когда барышня в кино произносит "Fuck", - это просто "Чёрт".

Преподаваталь инглиша в университете столицы одной из бывших республик иногда привлекалась для работы на президента. Откликалась неохотно из-за удивительно низкой оплаты.

О чем думали, не понятно. То ли жадные попилили деньги, то ли думали, что на президента и так будут работать из соображений "престижа". =)


Goblin
отправлено 16.09.11 13:00 # 62


Кому: Gradus, #60

> А вот ещё, кстати, от кинопереводчика:
>
> http://zadolba.li/story/5263

Подросток-эмо.

 

Но в целом говорит правильно.



Goblin
отправлено 16.09.11 13:03 # 63


Кому: десять букв, #61

> ДЮ, не пробовал хотя бы приблизительно прикинуть с какой скоростью переводишь текст в знаках или кратной единице, так как диалоги большую часть листа оставляют незаполненной? Понятно, сложность у фильмов разная.

Десять страниц в день.

Ничего "незаполненного" там нет, всё идёт слитно с промежутками между эпизодами.

> Ты недавно упоминал, что трудишся в оффисе.

Пару лет бываю там редко.

> В то же время создается впечатление, что основной вид деятельности - переводы кино.

Временами да.

> То есть в оффис ходишь переводами заниматься?

В офис надо ходить, чтобы нормально работать.

Это дисциплинирует и отсекает массу помех.


Goblin
отправлено 16.09.11 13:05 # 64


Кому: Яныш, #59

> Слышал, что специалисты в небольшом количестве есть только в самых высококонкурентных областях: в алкогольной и табачной промышленности.

Это говорит ровно об одном: количество высококлассных специалистов исчезающе мало.

Что наглядно подтверждает рассказы о небывалом качестве отечественной школы перевода, подготовившей орды мудаков.


porter2
отправлено 16.09.11 13:50 # 65


Кому: hoodwink, #32

> В растроенных чуствах я посмотрел одноголоску.

И как, лучше дубляжа? Если это тот вариант, что я думаю, перевод там не менее говенный, чем в нелюбимом тобой дубляже.


десять букв
отправлено 16.09.11 13:58 # 66


Кому: Goblin, #63

> Ничего "незаполненного" там нет, всё идёт слитно с промежутками между эпизодами.

Я имею ввиду, что диалог типа

- Реплика персонажа А.

- Реплика персонажа Б.

дает меньше знаков на страницу, чем, скажем, описание природы.

В монтажных листах оно не так как в книжках?

> В офис надо ходить, чтобы нормально работать.

> Это дисциплинирует и отсекает массу помех.

Та же проблема =(

Большую часть жизни тоже отпахал вне дома, но дома работать понравилось. Кроме того, за час работы выходит больше.

Но заставить себя работать изо дня в день как в офисе, а не припадками пока не удается. Знакомый с многолетним опытом фриланса поделился, что его к дисциплине приучила жадность. А для меня деньги слабый мотив, мне работать просто интересно. Стал задумаваться, не вернуться ли к деятельности вне дома.


Goblin
отправлено 16.09.11 14:00 # 67


Кому: десять букв, #66

> В монтажных листах оно не так как в книжках?

Не так, нет.

Монтажных листов может быть 300-500, в зависимости от формата и количества пояснений.

В результате перевода получается 30-40 страниц готового текста.

> Но заставить себя работать изо дня в день как в офисе, а не припадками пока не удается.

Аналогично.

Результативность совершенно другая.

>> Следует отметить, что толковых специалистов просто нет.

> В кинопереводах в целом или в уголовном кино?

Да их нигде нет - в том числе и там.


BrainGrabber
отправлено 16.09.11 14:20 # 68


Кому: Gradus, #56

> Поневоле задумаешься: а была ли та великая советская школа перевода? И вроде бы понимаешь, что была, но тогда неясно, откуда в ней такое. Или это я чего-то не понимаю.

Была, камрад, была. Был РУДН, был филфак МГУ и т.д. А были скажем такие вещи- В ГБ, Академия ФСБ, на Кисельном переводческий факультет- девушки (парней не было вообще- мы туда знакомиться и погулять ездили, сполошь генеральские дочки) 2 курса изучали 3 языка, ну типа англ-нем-голландский или испанский-итальянский-португальский а могло и фарси-дари-арабский, а могли и китайский с японским. Потом они выезжали на год практиковаться (ессно, в страны- носители языка). А потом последние 2 курса им лично (ну т.е. преподаватель-студент) по 8 часов практики языковой. А преподы- носители языка, т.е. аутентичные жители этих стран-англичане, арабы, китайцы и т.д. Насколько знаю, им даже акцент ставили- хошь провансальский, хошь барселонский, хошь баварский, хошь уэльский- без проблем. Чапман, кста, вцыпускница этого факультета, ага.


Odyssey
отправлено 16.09.11 15:13 # 69


Отличное интервью!

Предвкушаю кино.


ShyLion
отправлено 16.09.11 15:16 # 70


Кому: Goblin,

Не было мыслей попробовать делать переводы максимально близко к тексту, но в пригодном для прокатчиков виде, конечно за счет "смягчения" мата, но чтоб хотябы смысл фильма не менялся?


Watson
отправлено 16.09.11 15:17 # 71


> и на DVD.

Дайте два!! [Врывается, не читая дальше]


Watson
отправлено 16.09.11 15:19 # 72


Кому: medic, #18

> Если в стиле Hot Fuzz - дайте две. Нет, дайте восемь!!!

БТП!!!


Milsen
отправлено 16.09.11 17:50 # 73


Кому: Goblin, #57

> Я тут принялся смотреть сериал The Wire, переведённый и озвученный коллективом указанных тобой граждан.

Посмотрел весь The Wire. Смотрел в оригинале (не понял само собой массу вещей) и часть серий в переводе хер знает кого.

Масса вещей переведена так, что караул. То ли просто частые ошибки, то ли автор перевода был в бреду и налепил полнейшей хуиты от себя.

Ну, а сериал мне понравился. Если будет качественный перевод, то посмотрю еще раз обязательно/


Муромец
отправлено 16.09.11 18:00 # 74


The Guard смотрел, по несколько раз переслушивая отдельные фразы и целые диалоги.
Осознал, насколько убого знаю английский. Произношения, идиомы и так далее.
Хочется надеятся, у нас выпустят ДВД с английскими субтитрами, чтобы можно было читать. Сяду с карандашом, буду списывать с экрана непонятное.
А фильм отлиный. Ну и финал, конечно.


al_kam
отправлено 16.09.11 19:04 # 75


Интарвью - отличное! Фильмец судя по всему тоже. Одно смутило: где есть у кинотеатров уши, которые должны гореть? КС


Spectre
отправлено 16.09.11 21:10 # 76


Кому: hoodwink, #46
Кому: Milsen, #73
Кому: Goblin, #57

Разрешите поинтересоваться: имеете в виду переводы сайта, где в названии 4 цифры, потом буквы?


Milsen
отправлено 17.09.11 01:02 # 77


Кому: Spectre, #76

> Разрешите поинтересоваться: имеете в виду переводы сайта, где в названии 4 цифры, потом буквы?

Чей именно перевод был я понятия не имею.


pepperov
отправлено 19.09.11 22:20 # 78


Кому: Goblin, #57

> Я тут принялся смотреть сериал The Wire

"Прослушку" переводить, мне кажется, изначально утопическое занятие - настолько силён поток диалогов на английском в раскраске от "негритянского американского" до русских/греков/поляков/ирландцев с акцентами.

Мощнейшее кинопроизведение. Пока что это самое крутое из сериалов, что я видел вообще.



cтраницы: 1 всего: 78


разделы

Главная страница

Tynu40k Goblina

Синий Фил

Опергеймер

Светосила

За бугром

English

Победа!

интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

Комментарии

Поисковые запросы

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Google+

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Гоблин в ivi

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

tynu40k

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в Google+

Новости в ЖЖ

Группа в Контакте

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк