• Новости
  • Заметки
  • Картинки
  • Видео
  • Переводы
  • Опергеймер
  • Проекты
  • Магазин

Прокрался в The Guardian

20.03.12 14:14 | Goblin | 173 комментария »

Это ПЕАР

По следам рукопожатной заметки:
Creating a new script over pirated films is nothing new in Russia; one famous translator working under the pseudonym Goblin made his name by making entertaining versions that were sometimes better than the original. But this seems to be the first time that a mainstream film has been so radically changed to fit in with a political viewpoint, in which Thatcher and her ministers are shown as part of a world conspiracy, controlled by shadowy leaders. The script veers from the hysterical to the absurd – at one point Thatcher says she intends to deliberately start the Falklands war with the help of fellow fans of her favourite free market economist, Milton Friedman.
Iron Lady lost in Russian translation

Better than the original — это пять.

They call him the Goblin
Вконтакте
Одноклассники
Google+

Комментарии


cтраницы: 1 | 2 всего: 173, Goblin: 13

Goblin
отправлено 20.03.12 14:14 # 1


Speaking to a crowd of supporters, Margaret Thatcher, as played by Meryl Streep in The Iron Lady, explains what she would do as prime minister: "Crush the working class, crush the scum, the yobs."

At least that is a scene from a pirated version of the film in Russia, which has been inadvertently reviewed by one of the country's top film critics without realising that some rather pointed changes to the script had been made.

The pirated Russian translation of the film, voiced over in a monotone by one man, depicts Thatcher as a bloodthirsty, Hitler-admiring leader, whose fondest desire is to destroy the working class. While some of her critics might say this is an accurate representation of her plans, even her fiercest enemy would concede the Russian version takes it too far.

The translation, no matter how over the top, has fooled at least one film critic on the Russian newspaper Kommersant, who quoted parts of the pirated version in a generally positive review.

In a scene from the original film, two Conservative advisers tell Thatcher that she needs to soften her image after they watch her being interviewed on television. In the Russian version, which has been dubbed to have her say that she would crush the working class, an adviser responds: "Of course you went a bit over the top ... One of them [the workers] could be literate and have a television and see everything and tell all the rest," he says, "and then rumours would spread that you are a pitiless, heartless bitch."

Creating a new script over pirated films is nothing new in Russia; one famous translator working under the pseudonym Goblin made his name by making entertaining versions that were sometimes better than the original. But this seems to be the first time that a mainstream film has been so radically changed to fit in with a political viewpoint, in which Thatcher and her ministers are shown as part of a world conspiracy, controlled by shadowy leaders. The script veers from the hysterical to the absurd – at one point Thatcher says she intends to deliberately start the Falklands war with the help of fellow fans of her favourite free market economist, Milton Friedman.


W!nd
отправлено 20.03.12 14:16 # 2


Мировое господство всё ближе!


Афродоширак
отправлено 20.03.12 14:18 # 3


Дим Юрич, а можно в двух словах о чем речь?


Лай Тинь Видль
отправлено 20.03.12 14:22 # 4


[весь офигивает]

Ну все, Дим Юрич, жди приглашения на спецпоказы в Лондон!!!


Torir Torirson
отправлено 20.03.12 14:22 # 5


Ух они кажись начали подозревать что фильмы у нас переводят "Надмозги"...


ProcessorTR
отправлено 20.03.12 14:24 # 6


http://www.inosmi.ru/social/20120320/188701334.html перевод на иносми :) Комментарии:
bigredeye
Выглядит, как минимум, не хуже и оригинальной версии.
maggieTee
ОЧЕНЬ хочу, чтобы эта версия распространилась по интернету.
Чуток порадовался в этот х…вый для НСЗ [Национальной службы здравоохранения], Британии и цивилизации в целом день.
Люди, сколько мы еще будем терпеть? Может, прекратим просиживать задницы и, наконец, ЧТО-НИБУДЬ С ЭТИМ СДЕЛАЕМ?
CelticTyke
Не считаю себя злейшим врагом Тэтчер, но, по-моему, это не называется «зашел слишком далеко». Отсылки к Гитлеру и намерение уничтожить рабочий класс, на мой взгляд, ее довольно точно характеризуют.
Haigin88
Блеск. Теперь еще бы получить перевод этого русского перевода на английский. Ждем роста продаж DVD.
smalltownmoon
Пусть теперь не говорят, что у русских нет чувства юмора! Просто класс.


BlackAdder
отправлено 20.03.12 14:24 # 7


> Creating a new script over pirated films is nothing new in Russia; one famous translator working under the pseudonym Goblin made his name by making entertaining versions that were sometimes better than the original. But this seems to be the first time that a mainstream film has been so radically changed to fit in with a political viewpoint

На что это гардианская рожа намекает?!!


Афродоширак
отправлено 20.03.12 14:26 # 8


Кому: Torir Torirson, #5

> Ух они кажись начали подозревать что фильмы у нас переводят "Надмозги"...

Возможно просто у них, в отличии от наших прокатчиков, изучают на какой фильм люди ходят и почему


Воркута
отправлено 20.03.12 14:26 # 9


Дима, (или знающие камрады) дай малограмотным перевод, будь добр.


Stoum
отправлено 20.03.12 14:27 # 10


Кому: BlackAdder, #7

Что смешная версия Д.Ю. иногда лучше оригинала о_О


Delvig
отправлено 20.03.12 14:27 # 11


Кому: Goblin, #1

> Goblin made his name by making entertaining versions that were sometimes better than the original.

"Представляете себе, Шура? Не уступают!"


ПТУРщик
отправлено 20.03.12 14:29 # 12


> Прокрался в The Guardian

[садится за стол обшитой дубовыми панелями столовой, принимает от дворецкого тарелку овсянки, разворачивает свежий номер The Guardian, читает]

- Ахтыжебаныйтынахуй!!


DreamFlyer
отправлено 20.03.12 14:29 # 13


Этак глядишь, и Таймс прибежит интарвью брать!


Kir1872
отправлено 20.03.12 14:31 # 14


Кому: Goblin, #1
> depicts Thatcher as a bloodthirsty, Hitler-admiring leader, whose fondest desire is to destroy the working class. While some of her critics might say this is an accurate representation of her plans

Отлично!

Но еще более порадовался за Дмитрия

> Goblin made his name by making entertaining versions that were sometimes better than the original

Слава, причем качественная.


chum
отправлено 20.03.12 14:31 # 15


Кому: DreamFlyer, #13

> Этак глядишь, и Таймс прибежит интарвью брать!

Нет, Питер Джексон: "Дима, не губи!!!"


Роман_ИС
отправлено 20.03.12 14:32 # 16


Кому: Воркута, #9

>Дима, (или знающие камрады) дай малограмотным перевод, будь добр.

Лучше дать ссылку на этот тред:
http://oper.ru/news/read.php?t=1051609983

Не ожидал, что на западе прознают про этот случай и заинтересуются им. ;)


chum
отправлено 20.03.12 14:32 # 17


Кому: Kir1872, #14

> Слава, причем качественная.

Кто бы перевел им на английский "Братву и кольцо"? :)


Yelena
камрадесса
отправлено 20.03.12 14:32 # 18


Кому: Goblin, #1

> that were sometimes better than the original.

Это уже не прокрался! Это уже признание на международном уровне! Поздравляю и желаю, чтобы и дальше так!


Арчевод
отправлено 20.03.12 14:35 # 19


Главному — Орден Подвязки. Никак не меньше!


andytg
отправлено 20.03.12 14:35 # 20


Мировое господство не за горами :)


gmnx
отправлено 20.03.12 14:35 # 21


Кому: ПТУРщик, #12

> - Ахтыжебаныйтынахуй!!

Прокрался!!!


hulagu
отправлено 20.03.12 14:36 # 22


Кто-то в Гардиане читает Tynu40k!


iP..McRae
отправлено 20.03.12 14:37 # 23


Кому: Goblin, #1

> Creating a new script over pirated films is nothing new in Russia; one famous translator working under the pseudonym Goblin made his name by making entertaining versions that were sometimes better than the original.

[в0ет]


al_kam
отправлено 20.03.12 14:37 # 24


Кому: Goblin, #1

> The pirated Russian translation of the film, voiced over in a monotone by one man

Класс!


runer87
отправлено 20.03.12 14:37 # 25


Поздравлять что ли =)?!


Пенсионер
отправлено 20.03.12 14:38 # 26


Ждать ли наплыва в Тупичок комментаторов, для которых русский язык - не родной?


iP..McRae
отправлено 20.03.12 14:40 # 27


Кому: Пенсионер, #26

> Ждать ли наплыва в Тупичок комментаторов, для которых русский язык - не родной?

они сюда и так всё время пишут, просто модерацию не проходят!


Mnmsnck
отправлено 20.03.12 14:42 # 28


Самое интересное, многие в комментах соглашаются с "переводом" - Crush the working class, crush the scum, the yobs, как имевшей место быть политики Iron Lady.


mpl
отправлено 20.03.12 14:46 # 29


Дмитрий! От! Мое Почтение!


Garm
отправлено 20.03.12 14:46 # 30


Какие там шикарные комменты )
А наши либерасты еще посчитали, что этот перевод - путинская заказуха. Пожалуй, не ожидали, что английские комментаторы их не поддержат


chum
отправлено 20.03.12 14:49 # 31


Кому: hulagu, #22

> Кто-то в Гардиане читает Tynu40k!

Я так понимаю, это какой-то "наш товарищ". Вот, например, его статьи на русском: http://archi.ru/events/news/journalist_present.html?id=520&fl=1&sl=2

В Твиттере написано, что он со-основатель какого-то "общества сохранения архитектуры": http://twitter.com/#!/oflynnkevin


Panayot-74
отправлено 20.03.12 14:51 # 32


Дмитрий Юрьевич, моё почтение. Приятно такое читать.


Хмурый_Сибиряк
отправлено 20.03.12 14:53 # 33


Дальше будет заметка "Прокрался в Букингемский дворец"!!!


exolon
отправлено 20.03.12 14:54 # 34


"Вашингтон пост" такого не пишет!!! Читал заметку с интересом.


chum
отправлено 20.03.12 14:57 # 35


Мне вот интересно: а как правообладатели фильма относятся к столь вольготному официальному русскому переводу? Или они вообще не в курсе, как оно там на русских экранах идет?


centurion
отправлено 20.03.12 14:58 # 36


скоро.... скоро голливуд поймет, что переводы можно доверять только Главному! Ждем расширения бизнеса, чего сильно тебе, ДЮ, желаю.


Купец
отправлено 20.03.12 15:00 # 37


Кому: Пенсионер, #26

> Ждать ли наплыва в Тупичок комментаторов, для которых русский язык - не родной?

Их тут и так хватает. Пишут вроде кириллицей, а понять ничего нельзя!


Burst Behind
отправлено 20.03.12 15:03 # 38


[аплодирует]
Знай наших! И ведь знают:)


hulagu
отправлено 20.03.12 15:05 # 39


Кому: chum, #31

> это какой-то "наш товарищ"

Написано: журналист в Москве. Судя по имени, русский язык для него - не родной, тем больше "одобрение" за фразу: "making entertaining versions that were sometimes better than the original". Жаль, не упомянуто о правильных переводах. Или я чего-то не понял.


SerhioZ
отправлено 20.03.12 15:05 # 40


Кому: chum, #35

> Мне вот интересно: а как правообладатели фильма относятся к столь вольготному официальному русскому переводу? Или они вообще не в курсе, как оно там на русских экранах идет?

Это отнюдь не официальный перевод, а отсебятина. В официальном все нормально.


hulagu
отправлено 20.03.12 15:09 # 41


Кому: SerhioZ, #40

> В официальном все нормально.

Да ладно тебе. Бывает, такую пургу метут, что уши заворачиваются. Взять, к примеру, того же "Тёмного рыцаря".


chum
отправлено 20.03.12 15:09 # 42


Кому: hulagu, #39

> Судя по имени, русский язык для него - не родной

А, судя по имени, Макс Фрай, например, кто?

Кому: SerhioZ, #40

> Это отнюдь не официальный перевод, а отсебятина.

Что значит не официальный? Там киномеханик в будке отсебятину лепит, или это все-таки официальные прокатчики так перевели?


Dn
отправлено 20.03.12 15:10 # 43


Кому: Купец, #37

> Ждать ли наплыва в Тупичок комментаторов, для которых русский язык - не родной?
>
> Их тут и так хватает. Пишут вроде кириллицей, а понять ничего нельзя!

вот дид ю сэй?


andytg
отправлено 20.03.12 15:11 # 44


Кому: chum, #35

Где там про официальную версию?

> At least that is a scene from a [pirated version] of the film in Russia... (c)

По всей видимости, рассматривается экранка, взятая с торрентов или (другой вариант, в последнее время часто встречающийся), когда на dvdrip наложен звук от какой-то жуткой экранки, как правило, из какой-то не-англоязычной страны, в результате чего получается, что фильм с английского переведен, скажем, на итальянский или испанский, с которого его уже "на коленке" переводят на русский.
Я в таком варианте смотрел второго Холмса в день его выхода на экраны у нас -- вынос мозга.


chum
отправлено 20.03.12 15:12 # 45


Кому: SerhioZ, #40
Кому: chum, #42

Виноват, затупил!

До меня только сейчас дошло, что статья в "Гардиан" по следам именно пиратского перевода :( Казалось бы: какое дело британцам, как там пираты где-то переводят?


Александр Бадьин
отправлено 20.03.12 15:12 # 46


Наверно все стесняются дать ссылку на то что обсуждается, так вот она. Местами действительно очень остро http://kinoprosmotr.net/drama/1463-zheleznaya-ledi.html


iP..McRae
отправлено 20.03.12 15:13 # 47


Кому: Купец, #37

> Кому: Пенсионер, #26
>
> > Ждать ли наплыва в Тупичок комментаторов, для которых русский язык - не родной?
>
> Их тут и так хватает. Пишут вроде кириллицей, а понять ничего нельзя!

кисс ми айриш арс, ю, блади нозерн манки!


andytg
отправлено 20.03.12 15:17 # 48


Кому: chum, #45

> Казалось бы: какое дело британцам, как там пираты где-то переводят?

Казалось бы, при чем там Гоблин? :)


sunny-sko
отправлено 20.03.12 15:17 # 49


Комментарии по ссылке — просто жгут.


Goblin
отправлено 20.03.12 15:19 # 50


Кому: Роман_ИС, #16

> Не ожидал, что на западе прознают про этот случай и заинтересуются им. ;)

They call him the Goblin
24.06.03 11:20

А вот The Observer заметку напечатал:

A former senior police investigator from St Petersburg, Dmitri Puchkov began by making fresh translations to replace the appalling subtitles on pirated films. But now his cult following has found pan-Russian appeal, with a ground-breaking rewrite of the first two parts of The Lord of the Rings.

In a move that has taken the Russian pirate disk world by storm and infuriated traditionalists and copyright lawyers, Puchkov has completely changed the script, turning the 'good' characters, like Frodo, into bumbling Russian cops, and the 'bad' Orcs into Russian gangsters.

Смеялся.
Название senior police investigator записал в секретный блокнот.

http://oper.ru/news/read.php?t=1051600535


Goblin
отправлено 20.03.12 15:19 # 51


Кому: Yelena, #18

> Это уже признание на международном уровне!

Десять лет прошло, с признания.


Goblin
отправлено 20.03.12 15:20 # 52


Кому: chum, #35

> Мне вот интересно: а как правообладатели фильма относятся к столь вольготному официальному русскому переводу?

Это пародия.

Пародия - это отдельное произведение.

Права на пародию - лично мои.


Goblin
отправлено 20.03.12 15:21 # 53


Кому: SerhioZ, #40

> В официальном все нормально.

Ты хорошо английский знаешь?


Александр Бадьин
отправлено 20.03.12 15:21 # 54


А с середины фильма жгут напалмом.


Goblin
отправлено 20.03.12 15:22 # 55


Кому: chum, #45

> Казалось бы: какое дело британцам, как там пираты где-то переводят?

Это ж политика

Кино - элемент пропаганды.


Овенкин
отправлено 20.03.12 15:23 # 56


Кому: sunny-sko, #49

Они там на тему "всё привильно перевели же!" юморят?


economist
отправлено 20.03.12 15:26 # 57


Гоблин, МИ-6 следит за тобой!!!


UrkA
отправлено 20.03.12 15:28 # 58


Кому: Goblin, #52

> Это пародия.
>
> Пародия - это отдельное произведение.
>
> Права на пародию - лично мои.

хорош нам рассказывать, Дим Юрич, все знают что ты главный пират России!!!


chum
отправлено 20.03.12 15:28 # 59


Кому: Goblin, #50

Тоже любопытно:

> Puchkov, [who learnt English at a police society], is said to be planning a comic Russian version of Star Wars


Redder
отправлено 20.03.12 15:32 # 60


F33L TEH POWA!!!


SaintManiac
отправлено 20.03.12 15:34 # 61


А фильм "Трон: Наследие" как наши переводчики переводили? Там явно не дословный перевод.


Postie
отправлено 20.03.12 15:35 # 62


Жалко в статье не было ссылочки на тупичок. А то бы зарубежной аудитории прибавилось (поди ещё и либеральной). Самое оно было бы Банхаммером помахать.

А вообще - мои поздравления Главному. Не кажный день такое прочитаешь, да ещё и в забугорной периодике.


Хорек Паникер
отправлено 20.03.12 15:37 # 63


> > <..> one famous translator working under the pseudonym Goblin made his name by making entertaining versions that were sometimes better than the original

[Чокается с монитором]

Дмитрий Юрьевич, моё почтение! ГАВ!!


Goblin
отправлено 20.03.12 15:39 # 64


Кому: UrkA, #58

> хорош нам рассказывать, Дим Юрич, все знают что ты главный пират России!!!

Британская пресса сообщала, что я контролирую 30% пиратского рынка России.

Были времена!


andytg
отправлено 20.03.12 15:42 # 65


Кому: Postie, #62

> Жалко в статье не было ссылочки на тупичок. А то бы зарубежной аудитории прибавилось (поди ещё и либеральной).

В гугле-то, поди, любой может набрать "Goblin" -- прямо и выйдет куда надо :)

Кому: chum, #59

> Puchkov, [who learnt English at a police society], is said to be planning a comic Russian version of Star Wars

Вспомнилась сцена из "Красной жары":

-- Где вы так хорошо изучили английский?
-- В Киеве, в армии.


Эпигра
отправлено 20.03.12 15:44 # 66


Необходимо и Гардиан подавать в правильном переводе Гоблина!


Raskolnickoff
отправлено 20.03.12 15:44 # 67


Прочитал английские комментарии к этой статье, местами смеялся.


mahorinav
отправлено 20.03.12 15:45 # 68


Дмитрий Юрьевич, Вы начали мешать "кому-то" своими высказываниями? Кому? Откуда ноги растут у статьи? Преддверие чего эта статья?


SHOEI
отправлено 20.03.12 15:47 # 69


Эх!

Перевод бы!


chum
отправлено 20.03.12 15:48 # 70


Кому: mahorinav, #68

> Откуда ноги растут у статьи?

Да просто этот Kevin O'Flynn, видимо, герой заметки про обиды: http://oper.ru/news/read.php?t=1051610022


Light
отправлено 20.03.12 15:48 # 71


>Better than the original — это пять.

Fuck you, Spielberg!


Burst Behind
отправлено 20.03.12 15:49 # 72


Кстати, о тонкостях перевода. Не подскажут ли знающие товарищи, есть ли критичная разница между "interpreter" и "translator"?


chum
отправлено 20.03.12 15:50 # 73


Кому: SHOEI, #69

> Перевод бы!

"Говорят что-то про нашу матушку и про Фюрера" (с)


Zimson
отправлено 20.03.12 15:51 # 74


Ололололололо. Таки уж, Оскар не за горами. Отличная веха.


chum
отправлено 20.03.12 15:51 # 75


Кому: Burst Behind, #72

> "interpreter" и "translator"

"interpreter" - говорун, а "translator" - писарчук!


UrkA
отправлено 20.03.12 15:53 # 76


Кому: Goblin, #64

> Британская пресса сообщала, что я контролирую 30% пиратского рынка России.

че-то мало!!!


Хмурый_Сибиряк
отправлено 20.03.12 15:55 # 77


Кому: Goblin, #50

> senior police investigator

Сеньор полицейский расследователь!!!


Yelena
камрадесса
отправлено 20.03.12 15:55 # 78


Кому: Goblin, #1

И тем не менее Guardian's
one famous translator working under the pseudonym Goblin made his name by making entertaining versions that were sometimes better than the original.
несколько отличается от Observer's
They call him the Goblin. He is the new toast of Russia's massive pirate industry...


Денис [до-пролива-ближе]
отправлено 20.03.12 15:55 # 79


Дмитрий Юрьевич, извини дурака, но я не могу понять, о каком фильме и переводе речь.
В заметке про твои дела только последний абзац или все? Если все, то о каком смешном переводе речь?


Хмурый_Сибиряк
отправлено 20.03.12 15:58 # 80


Кому: Zimson, #74

> Ололололололо.

Мда.


chum
отправлено 20.03.12 15:59 # 81


Кому: Денис [до-пролива-ближе], #79

> о каком фильме и переводе речь

Главный упоминается в статье только как самый известный в России переводчик, который "сделал себе имя развлекательными переводами".

Заметка совсем не про гоблинский(tm) перевод.


Watson
отправлено 20.03.12 16:01 # 82


Кому: Light, #71

> Fuck you, Spielberg!

Убил!!! Рецензия на статью.


Delvig
отправлено 20.03.12 16:04 # 83


Are the site of "The Guardian" feel the POWER OF TYПИ40K?


am_dr
отправлено 20.03.12 16:04 # 84


Кому: Burst Behind, #72

> есть ли критичная разница между "interpreter" и "translator"?

Если совсем на пальцах, то будет так, наверное: смешной перевод — это первое, правильный перевод — второе, с вкраплениями первого, ибо слишком разные языки/культуры и без интерпретации, бывает, совсем никак не получается...


Goblin
отправлено 20.03.12 16:05 # 85


Кому: Денис [до-пролива-ближе], #79

> Дмитрий Юрьевич, извини дурака, но я не могу понять, о каком фильме и переводе речь.

В начале заметки есть линк - про что.


GARFAGER
отправлено 20.03.12 16:06 # 86


Кому: Goblin, #64

" И когда я решил завязать...."


KoHb9IK*****
отправлено 20.03.12 16:07 # 87


Мировое господство все ближе!!!


Ret
отправлено 20.03.12 16:11 # 88


Кому: Goblin, #64

> Британская пресса сообщала, что я контролирую 30% пиратского рынка России.
>
> Были времена!

По цитате, буквально.
Я готов отчитаться за каждый заработанный цент. Но не спрашивайте меня, где я взял свой первый миллион. (с) Форд


Goblin
отправлено 20.03.12 16:12 # 89


Кому: Ret, #88

> Британская пресса сообщала, что я контролирую 30% пиратского рынка России.
> >
> > Были времена!
>
> По цитате, буквально.
> Я готов отчитаться за каждый заработанный цент. Но не спрашивайте меня, где я взял свой первый миллион. (с) Форд

Ты на полном серьёзе считаешь, что пираты кому-то что-то платят?

Или тебе доподлинно известно, что владелец Ростовского вертолётного завода - это я?


Hyperactive
отправлено 20.03.12 16:13 # 90


All hail Goblin!
[Простите неудержался]


Korsar Nik
отправлено 20.03.12 16:15 # 91


Отличная заметка! :) Комменты там читать одно удовольствие.

>> A Russian pirated version of the film has turned her into a sinister leader.

Impossible. I can not turn a cat into a cat. It is a cat.

Обсуждение дошло до Гитлера и Сталина. Скоро и до евреев дойдут!!!


Ret
отправлено 20.03.12 16:20 # 92


Кому: Хмурый_Сибиряк, #77

> senior police investigator
>
> Сеньор полицейский расследователь!!!

Дон Сеньор полицейский расследователь!!!


Купец
отправлено 20.03.12 16:22 # 93


Кому: Dn, #43

> Их тут и так хватает. Пишут вроде кириллицей, а понять ничего нельзя!
>
> вот дид ю сэй?

Двумя руками черпай, говорю! (с)


Денис [до-пролива-ближе]
отправлено 20.03.12 16:23 # 94


Кому: Goblin, #85

> В начале заметки есть линк - про что.

Спасибо. Я просто фильм не смотрел и не опознал. Потому при чтении английской заметки и было недоумение, о чем вообще речь.


jarrito
отправлено 20.03.12 16:23 # 95


Кому: Goblin, #1

> the yobs

и чего только не услышишь в английском безматерном


jarrito
отправлено 20.03.12 16:27 # 96


Кому: DreamFlyer, #13

> Этак глядишь, и Таймс прибежит интарвью брать!

бОрзыми щенками не брать
только эксклюзивными правами на перевод следующего Шерлока, фильм и сериал


LX Da Mad
отправлено 20.03.12 16:33 # 97


Кому: UrkA, #58

> хорош нам рассказывать, Дим Юрич, все знают что ты главный пират России!!!

Не "главный", а "культовый"!!! Погугли "russia's cult video pirate", было лет несколько назад уже.


Alec_Z
отправлено 20.03.12 16:39 # 98


Кому: W!nd, #2

> Мировое господство всё ближе!

Апередил!


Alec_Z
отправлено 20.03.12 16:43 # 99


осталось прокрасться в Вошингтон Пост - и мир содрогнётся! ALL HAIL TUPI4ok!


Alec_Z
отправлено 20.03.12 16:44 # 100


Кому: UrkA, #58

> Дим Юрич, все знают что ты главный пират России!!!

Апассна!!! [говорит голосом известного диктора]



cтраницы: 1 | 2 всего: 173


разделы

Главная страница

Tynu40k Goblina

Синий Фил

Опергеймер

Светосила

За бугром

English

Победа!

интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

Комментарии

Поисковые запросы

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Google+

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Гоблин в ivi

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

tynu40k

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в Google+

Новости в ЖЖ

Группа в Контакте

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк