• Новости
  • Заметки
  • Картинки
  • Видео
  • Переводы
  • Опергеймер
  • Проекты
  • Магазин

Про чёрные комедии и про работу

11.02.13 15:48 | Goblin | 80 комментариев »

Это ПЕАР

Цитата:
Крайне плодотворно сотрудничал с UPI: «Третий лишний», «Неудержимые 2» и «Эволюция Борна». Фильм «Третий лишний» только в одном московском кинотеатре Киномир на первых 10 сеансах заработал 3 млн. рублей. Всего на круг получилось 15 млн. сборов и 37 тысяч зрителей. Хотя в данном случае нельзя говорить о полноценном прокате (сеансы каждый день в течение 2-х недель). Это были всё-таки точечные показы в 40 городах, в основном 3 и 10 августа.

Потом выпустили «Семь психопатов» с Каравеллой. Кино не массовое, специфическое. На моих копиях собрали 20 млн. рублей, что составляет 22% от общих сборов.

Ну а рекорд на сегодняшний день – это «Муви 43», выпущенный с компанией «Парадиз» и собравший в моём переводе более 50 млн. рублей.
Лучше всего у меня получаются черные комедии

Это реклама.
Вконтакте
Одноклассники
Google+

Комментарии


cтраницы: 1 всего: 80, Goblin: 17

Цитата
отправлено 11.02.13 15:50 # 1


Вопрос вопросов кинобизнеса – как сделать так, чтобы фильм посмотрело максимальное количество людей. Для этого есть много разных маркетинговых приемов. Один из них – дифференцированное предложение рынку – когда по сути один и тот же продукт предлагают в разных вариантах (цветах, размерах и т. д.) В данном случае в разных переводах, расширяя тем самым аудиторию фильма. На нашем кинорынке с недавнего времени весьма успешно это направление развивает Дмитрий Пучков (Гоблин). Главный редактор портала «ПрофиСинема» Нина Ромодановская поговорила с переводчиком и бизнесменом о том, насколько копии с его переводом увеличивают бокс-офис фильмов, как не быстро кино воспринимает очевидные выгоды и каким способом разделиться на несколько частей, чтобы показать фильм с «правильным переводом» в 50 кинотеатрах одновременно.

Нина Ромодановская:
Расскажите немного о себе.

Дмитрий Пучков:
Жизнь сложилась так, что пришлось сменить массу профессий (от дальнобойщика до оперуполномоченного), а по ходу образовался широкий круг общения (от подследственных каннибалов до профессоров). Английский язык выучил самостоятельно. Знания у меня специфические: читаю и перевожу без затруднений – это мой конек, но не слишком бегло говорю, ибо не с кем и не о чем.

С 1995 года начал переводить фильмы. Переводил для друзей, поскольку кинобизнеса как такового тогда не существовало. Наговаривал перевод, раздавал аудиофайл друзьям, а они уже самостоятельно совмещали его с фильмом. Это было неудобно, мало кому доступно и по тем временам очень дорого. С развитием цифровых технологий совмещение картинки и фонограммы упростилось, через интернет мои переводы распространялись как пожар в степи. Гигантскую роль в этом сыграл пародийный перевод «Властелина колец», известный как «Братва и кольцо». Это была пародия на некачественные переводы, где плохой переводчик несет ахинею, не имеющую ничего общего с происходящим на экране. Получилось очень смешно. Но сограждане сочли, что это «наш ответ Голливуду» - что, мягко говоря, странно.

Интерес к моим переводам возник в среде видеолюбителей сразу – видимо, по причине необычной для того времени точности перевода, специфики познаний, умения говорить по-русски, актерских способностей и тембра голоса. Когда в начале двухтысячных появились DVD, я долго ходил по всем видеодистрибьюторам и предлагал свои переводы. Например, «Криминального чтива» Тарантино или «Отчаянного» Родригеса. В ответ на предложения всегда слышал одно и то же: «А зачем вы это переводите? Эти фильмы уже перевели». Все попытки объяснить, что в моем переводе это совершенно другой фильм, что он найдет другого потребителя, что будет продан еще не один тираж, ни к чему не привели. Кстати, «Криминальное чтиво» в январе этого года пустили в широкий прокат – и это несмотря на то, что «его уже перевели». Времена меняются, меняются и подходы.

Много позже CP Digital выпустили на DVD в моем переводе фильм «Бешеные псы» несколькими тиражами, в том числе – коллекционным специзданием в жестяных коробках по 800 рублей. Несмотря на массу тиражей, фильм с моим переводом успешно продается до сих пор.

С тех пор фильмы на DVD с моим переводом выходили не так чтобы регулярно, но иногда по несколько релизов в год. Они все востребованы, все отлично продаются. Потому что, например, американские комедии, которые считаются у нас тупыми и зрителем практически не воспринимаются, в моем переводе обретают оригинальный смысл и становятся по-настоящему смешными.

Несколько лет весьма плодотворно трудился на телевидении, на каналах РенТВ и 2х2, работаю и сейчас. Переводил и перевожу весьма специфические мультики, сделанные взрослыми людьми для взрослых людей. По ходу работы, кстати, быстро осознал, что «мировое первенство советских мультиков» - оно только у нас в головах. На западе так давно и плодотворно экспериментируют с анимацией, что быстро приходит понимание: ты просто ничего не видел и ничего не знаешь.

Нина Ромодановская:
С какого момента в Вас поверили дистрибьюторы?

Дмитрий Пучков:
Полагаю, реакция сильно запоздала. Конечно, все идет так, как идет, но очень бы хотелось начать раньше. Люди смотрят фильмы в моем переводе, появляются – страшно сказать – фанаты, а дистрибьюторы заинтересовались через девять лет, только после того, как популярность стало невозможно не замечать. К тому времени я выпустил ряд компьютерных игр за собственным авторством и с моим переводом, игры эти давно продаются миллионными легальными тиражами, написал семь книжек, построил один из наиболее посещаемых в России сайтов. Но пробиться в кино оказалось совсем не просто.

Сдвинулось все благодаря компании КАРО в 2009 году, с фильмом «Рок-н-рольщик» Гая Ритчи. Сюжет картины – как раз моя специализация: бандиты, жулики, ядреные шутки и мрачный английский юмор. Язык весьма непростой, у нас и по-русски не все «по фене» понимают, а переводить с английского еще сложнее. Во-первых, всё должно быть понятно, во-вторых, надо сохранить национальный колорит. На мой взгляд, и то и другое удалось.

«Рок-н-рольщик» шел только на спецпоказах. Показал я его «живьем» раз двадцать: от Калининграда до Астаны, через Екатеринбург и Челябинск. Аншлаги сперва страшно нравились – билетов не достать, круто! Но постепенно пришло понимание, что аншлаг означает невозможность купить билеты для массы зрителей, а это недополученная прибыль. Значит, надо больше сеансов. Фильм надо показывать хотя бы 1-2 раза в день в течение трех недель.

В начале 2012 года вышел фильм горячо любимого Гая Ритчи «Шерлок Холмс: Игра теней». Несмотря на то, что ко мне он попал на третьей неделе проката, я снова показывал «живьем» три дня подряд по три раза в день – и все на аншлагах. Это была середина января – ну Вы понимаете, сколько у граждан сил и денег после новогодних праздников. Но и этого оказалось недостаточно. В конце февраля пришлось сделать ещё по два показа в Москве и в Петербурге – как говорится, «по многочисленным просьбам». Подводя итоги, могу сказать, что на «Холмса» пришло четыре с лишним тысячи человек. Моя аудитория готова смотреть такие фильмы, даже если билеты стоят дороже, чем в 3D. Есть определенные возрастные ограничения, но люди целенаправленно идут на мой перевод.

Идея специальных копий «в переводе Гоблина» возникла давно. Я же не «Ласковый май», не могу гастролировать по стране в 14 составах.

В 2010 году вместе с кинокомпанией «Вольга» работал над комедией «Убойные каникулы», пародией на фильмы ужасов про сельских маньяков. Картина без звезд собрала в России больше $3 млн. По моему переводу был сделан дубляж, плюс выпустили 11 копий с моим закадровым переводом. Одиннадцать копий по итогам настолько превзошли по сборам обычные копии, что стало ясно: надо выпускать больше.

В 2011 году был крайне полезный опыт сотрудничества с Premium Film по выпуску отличного фильма «Однажды в Ирландии».

С Каро Премьер сделали «Проект Х», который тоже был весьма успешен.

Далее – крайне плодотворное сотрудничество с UPI: «Третий лишний», «Неудержимые 2» и «Эволюция Борна». Фильм «Третий лишний» только в одном московском кинотеатре Киномир на первых 10 сеансах заработал 3 млн. рублей. Всего на круг получилось 15 млн. сборов и 37 тысяч зрителей. Хотя в данном случае нельзя говорить о полноценном прокате (сеансы каждый день в течение 2-х недель). Это были всё-таки точечные показы в 40 городах, в основном 3 и 10 августа.
Потом выпустили «Семь психопатов» с Каравеллой. Кино не массовое, специфическое. На моих копиях собрали 20 млн. рублей, что составляет 22% от общих сборов.

Ну а рекорд на сегодняшний день – это «Муви 43», выпущенный с компанией «Парадиз» и собравший в моём переводе более 50 млн. рублей.

Нина Ромодановская:
На каких условиях работаете с дистрибьюторами?

Дмитрий Пучков:
По-разному. Если брать стандартную схему, то дистрибьютор ничего не теряет – получает те же 50% от вала, что и всегда. Но бывает (как с фильмом «Семь психопатов», например), что дистрибьютор отдаёт мне из своей доли дополнительный процент, который я компенсирую усиленной pr-активностью.

Нина Ромодановская:
С какими кинотеатрами, и на каких условиях Вы работаете?

Дмитрий Пучков:
Как уже сказал, стандартно 50% идёт дистрибьютору. Остальные 50% распределяются между кинотеатром и моей компанией. Работаем практически со всеми желающими кинотеатрами. Считаю, шанс надо дать всем, а потом уже кинотеатр сам разберётся, насколько ему выгодно сотрудничать с «Гоблин Фильм».

Одни кинотеатры ставят мои переводы в репертуар выборочно (преимущественно комедии), другие работают всем пакетом. Одни берут фильм только на 1-й и 2-й уикенд, другие показывают ежедневно. Всё обсуждаемо, подход очень гибкий. Моя компания может себе позволить мобильность.

Самые верные партнёры – Красноярск «Луч» и Абакан «Наутилус», Омск «Слава», Северодвинск «Россия», Владивосток «Новая волна», Санкт-Петербург «Пик», Пенза «Современник», Ростов-на-Дону «Большой», Ярославль «Родина», Липецк «Малина», Новосибирск «Победа», Екатеринбург «Титаник», Иркутск «Чайка», Краснодар «Аврора», сеть «Киносити» и, конечно же, сеть «Синема Парк». Если кого-то забыл – извините.

Нина Ромодановская:
С каким контентом Вы работаете и каким ресурсом обладаете?

Дмитрий Пучков:
Соответствие контента моим возможностям крайне важно: лучше всего у меня получаются черные комедии с мрачным юмором. Отлично получаются обычные комедии.

Вот если дистрибьютор предложит для перевода, скажем, фильм типа «Ешь, молись, люби» - тактично откажусь. А вот комедия для взрослых, боевик – мой участок. Замечательно выходят мультики, но там возрастной рейтинг надо слегка повышать. Мегаблокбастеры, типа «Бетмена» и «Человека-паука», тоже могу, но в силу специфики мер безопасности ко мне они попадают несколько позже. Что, впрочем, не сильно влияет на сборы, ибо есть верный зритель, который дождется моих показов и придет даже через три-четыре недели.

Для анонсирования показов в переводе Гоблина мощнейшим ресурсом является, разумеется, мой сайт oper.ru. Здесь я использую все виды анонсов: текстовые новости, видео (трейлер, отрывки из фильма, видеоролики собственного производства), фото с показов (зрители на фоне пресс-волла). Сайт оper.ru ежедневно посещают 70 000 человек, в месяц – более миллиона. Мой видеоканал на YouTube – 54 тысячи подписчиков, ролики моей видеопрограммы о кино «Синий Фил» смотрят по 100-150 тысяч человек.

Кроме того, моя компания на постоянной основе сотрудничает с крупнейшими федеральными сайтами kinopoisk.ru, film.ru, filmz.ru, kinoafisha.ru и другими, с радиостанциями Европа Плюс, Маяк, Кекс FM и Эхо Москвы. Также есть сложившиеся связи в разных городах – и с радиостанциями, и с сайтами.

Нина Ромодановская:
У Вас было предложение кинотеатрам на условиях эксклюзивности организовывать показы в российских городах. Как развивается эта идея?

Дмитрий Пучков:
Действительно изначально такие мысли были, но практика показывает, что эта идея не годится для крупных городов. В Москве, Петербурге, Новосибирске и т.д. отдельно взятые районы уже размером с небольшой город. Тут необходим индивидуальный подход.

Например, в Санкт-Петербурге копиями с моим переводом работают 4 кинотеатра – на севере города Гранд Каньон, на востоке – Киностар Мега, на юге – Радуга, в центре – Пик. Зрителям так удобнее.

Нина Ромодановская:
Какие у Вас новые проекты?

Дмитрий Пучков:
Только что совместно с ЦПШ выпустили «Неудержимого» с Сильвестром Сталлоне. Следующий релиз в марте – «21 и больше» (Парадиз), от создателей «Мальчишников в Вегасе». Фильм очень смешной. Настоятельно рекомендую к просмотру.

Нина Ромодановская:
А выпуск DVD с «правильным» переводом как сейчас продвигается?

Дмитрий Пучков:
В феврале вышли DVD и Blu-ray «Семи психопатов». Регулярный выпуск налаживается, следите за анонсами. Выпуск фильмов на Video-on-Demand тоже продвигаю, веду переговоры.

Нина Ромодановская:
Теперь я вижу только одну проблему, поскольку в бизнесе все завязано на Вас, то ресурс ограничен Вашими возможностями.

Дмитрий Пучков:
Для широкого проката нет смысла делать больше одного (максимум двух) фильмов в месяц. Другое дело DVD – хорошо, когда в магазине стоит отдельный стеллаж с фильмами «в правильном переводе Гоблина». Конечно, если региональные кинотеатры хотят, чтобы я приехал на премьеру лично, я непременно приеду. Но при этом считаю, что гораздо важнее не мое присутствие на трех премьерах в регионах, а 50-70 копий повсюду. «Замену» себе я создал сразу. Заранее изготавливаю видеоролики, которые показывают перед началом фильма, где рассказываю, почему выбран именно этот фильм, на что следует обратить внимание, что надо понимать и как. Когда необходимо, обязательно предупреждаю о том, что фильм строго для взрослых. Таким образом, заменяю личные визиты. Для наиболее результативных кинотеатров записываю такие ролики эксклюзивно. Мне не трудно, а результат радует всех.



Landadan
отправлено 11.02.13 15:54 # 2


Дорогие дети, это была реклама зависти к успехам!!!


prapor
отправлено 11.02.13 16:07 # 3


[качается, читает мантру]
стеллаж с фильмами, стеллаж с фильмами, стеллаж с фильмами


pikachu
отправлено 11.02.13 16:19 # 4


> В феврале вышли DVD и Blue Ray «Семи психопатов».

С форматом промашка небольшая.


Сыч
отправлено 11.02.13 16:21 # 5


Дмитрий, давно хотел спросить, да всё забывал. Как раз, можно сказать по теме, скажите, я где-то лет 9-10 назад (или около того) прикупил себе ещё VHS кассету в Вашим смешным переводом "Буря в стакане". Это были пиратские проделки или всё таки ваши продажи? Удивил ещё тот факт что у нас (Севастополь) тогда крайне сложно было найти ваши переводы на носителях, только сеть, и вдруг Ваш логотип и перевод.


Goblin
отправлено 11.02.13 16:28 # 6


Кому: Сыч, #5

> Дмитрий, давно хотел спросить, да всё забывал.

Жги.

> Как раз, можно сказать по теме, скажите, я где-то лет 9-10 назад (или около того) прикупил себе ещё VHS кассету в Вашим смешным переводом "Буря в стакане".

Проживая в Питере, много лет ходил по магазинам двд на Невском проспекте.

И в каждом была отдельная стойка с фильмами в переводе Гоблина.

Тут тебе и кассеты, тут тебе и двд - полный ассортимент от коллекционных изданий до "10 в 1".

> Это были пиратские проделки или всё таки ваши продажи?

Угадай с трёх раз.

> Удивил ещё тот факт что у нас (Севастополь) тогда крайне сложно было найти ваши переводы на носителях, только сеть, и вдруг Ваш логотип и перевод.

Не поверишь, у многих уже тогда был интернет и они им пользовались.

Масса переводов до сих пор валяется в свободном доступе:

http://dvdspecial.ru/perevod.phtml

Логотип мой лет десять висит на сайте:

http://kino.oper.ru/gallery/view.php?t=1048751160


GreenElephant
отправлено 11.02.13 16:28 # 7


Познавательно.


DoctorGrey
отправлено 11.02.13 16:28 # 8


Но фотка-то, фотка с Главным и автограф - бесценны!!! А вы тут про цифровые копии.


Сыч
отправлено 11.02.13 16:33 # 9


Разрешите ещё вопрос.
А как прошли показы в Украине? В интервью не указано, а хотелось бы знать, надеяться или нет. В Севастополе когда показ был - зазвал 4 камрада, но зал был полупустой, да и на кассах толком не знали, что за показ такой ((


Goblin
отправлено 11.02.13 16:44 # 10


Кому: Сыч, #9

> А как прошли показы в Украине?

Нормально.

Но в целом Украина - заграница, и наладить непросто.

Тем не менее, в Казахстане уже наладили, наладим и на Украине.


fiodor
отправлено 11.02.13 16:51 # 11


Занёс свои "5 копеек", постмотрел Муви 43 в Киностар Ну Ёрк. Ржал как конь. Жду ещё показов в Москва-городе, желательно с географией пообширнее. После таких цифр, я думаю, владельцы кинотеатров будут сотрудничать охотнее. Ну и талатливого продюссера больше нет. КС


Denmir
отправлено 11.02.13 16:51 # 12


> Ну а рекорд на сегодняшний день – это «Муви 43», выпущенный с компанией «Парадиз» и собравший в моём переводе более 50 млн. рублей.

Рад за Муви. А то в США провалился и в мире тоже, оценки низкие. В одной России, больше, чем в США заработано(думаю, это показатель для голливудских кинобоссов). Неудержимый тоже провал. Так хоть чуть-чуть поможем кумиру детства, если сами американцы не хотят.


papa_Yuris
отправлено 11.02.13 16:52 # 13


Дмитрий, Здравствуйте! Вы пишете, что перед началом фильма в кинотеатрах показывают Ваши спец. видеоролики, но в "Авроре" (Краснодар), куда я частенько хожу на Ваши фильмы (последний раз был на фильме "Криминальное чтиво", за что огромное Вам спасибо, отличный фильм и перевод), ни разу не видел оных, почему так?


Vixard
отправлено 11.02.13 16:52 # 14


Кому: Цитата, #1

> На нашем кинорынке с недавнего времени весьма успешно это направление развивает Дмитрий Пучков (Гоблин).

Когда появилось известное "Братва и кольцо"? Кажись, 2003 год? По моему, это уже "давно".
Кстати, я заметил, что у вас как-бы два варианта перевода "Братва и кольцо": первый помягче, а следующий позлее. Первый вариант, до сих пор храню, а то он из продажи пропал.

> по причине необычной для того времени точности перевода, специфики познаний, умения говорить по-русски, актерских способностей и тембра голоса.

Вот, изменение тембра голоса, где серьёзные моменты переводятся шутливым тембром, как бы отрицая саму серьёзность ситуации - это очень веселит!


iMax
отправлено 11.02.13 16:55 # 15


Кому: Denmir, #12

> Так хоть чуть-чуть поможем кумиру детства, если сами американцы не хотят.

Глядишь и Сталоне потянется к нам, по горячим следам Депардье.


Krillok
отправлено 11.02.13 16:56 # 16


Дмитрий Юрьевич!

А предложения по сотрудничеству на какое мыло можно выслать?

Есть интересные идеи, есть хороший международный опыт)


ste
отправлено 11.02.13 16:59 # 17


Кому: DoctorGrey, #8

> А вы тут про цифровые копии.

Ты уж реши, что важнее - хорошее кино с хорошим переводом или "теплый ламповый Гоблин"!!!


frd
отправлено 11.02.13 17:00 # 18


Кому: Goblin, #10

> Тем не менее, в Казахстане уже наладили, наладим и на Украине.

Да чёрт с ней с Украиной, ничего у них нет. В Беларусь надо сначала!


Goblin
отправлено 11.02.13 17:01 # 19


Кому: Krillok, #16

> Дмитрий Юрьевич!
>
> А предложения по сотрудничеству на какое мыло можно выслать?
>
> Есть интересные идеи, есть хороший международный опыт)

[email protected]


Goblin
отправлено 11.02.13 17:02 # 20


Кому: frd, #18

> Тем не менее, в Казахстане уже наладили, наладим и на Украине.
>
> Да чёрт с ней с Украиной, ничего у них нет.

я там родился

> В Беларусь надо сначала!

прорабатываем


frd
отправлено 11.02.13 17:02 # 21


Кому: Krillok, #16

Ну боже ты мой: [email protected] !


Goblin
отправлено 11.02.13 17:02 # 22


Кому: Vixard, #14

> На нашем кинорынке с недавнего времени весьма успешно это направление развивает Дмитрий Пучков (Гоблин).
>
> Когда появилось известное "Братва и кольцо"? Кажись, 2003 год?

Кинорынок - это мероприятие.


Goblin
отправлено 11.02.13 17:03 # 23


Кому: papa_Yuris, #13

> Дмитрий, Здравствуйте! Вы пишете, что перед началом фильма в кинотеатрах показывают Ваши спец. видеоролики, но в "Авроре" (Краснодар), куда я частенько хожу на Ваши фильмы (последний раз был на фильме "Криминальное чтиво", за что огромное Вам спасибо, отличный фильм и перевод), ни разу не видел оных, почему так?

Не ко всем фильмам удавалось сделать.

Для Криминального чтива, к примеру, не успел.

Например, для Тэда, Неудержимых, Борна - были.

А ты, стало быть, прогулял.


Krillok
отправлено 11.02.13 17:14 # 24


Кому: Goblin, #19

Спасибо!



Vixard
отправлено 11.02.13 17:14 # 25


Кому: Goblin, #22

> Кинорынок - это мероприятие.

А до этого что было? Потому что, я в 2003 лично покупал видеокассету с "Братва и кольцо", дабы приобщить знакомых, к творчеству тогда ещё малоизвестного переводчика.


iMax
отправлено 11.02.13 17:14 # 26


Кому: frd, #18

> Да чёрт с ней с Украиной, ничего у них нет.

[мстительно смотрит]


Goblin
отправлено 11.02.13 17:16 # 27


Кому: Vixard, #25

> Кинорынок - это мероприятие.
>
> А до этого что было?

Ничего не было.

На мероприятия под названием Кинорынок езжу только последние несколько лет.

> Потому что, я в 2003 лично покупал видеокассету с "Братва и кольцо", дабы приобщить знакомых, к творчеству тогда ещё малоизвестного переводчика.

В 2003 году я был мега-известным переводчиком - на всякий случай.

И, как это любят говорить, самым популярным блоггером в России.


fiodor
отправлено 11.02.13 17:18 # 28


Кому: Denmir, #12

> А то в США провалился и в мире тоже, оценки низкие.

С бюджетом 6 млн. он физически не мог провалиться. Оценки, да, не фонтан.


DoctorGrey
отправлено 11.02.13 17:21 # 29


Кому: ste, #17

> "теплый ламповый Гоблин"

Вот кроме шуток, многие готовы идти "посмотреть на Гоблина", а не посмотреть фильм в правильном переводе. Как-то оно так у них в головах.


Глав Упырь
отправлено 11.02.13 17:26 # 30


Кому: Goblin, #27

> И, как это любят говорить, самым [главным пиратом] в России.

Извините!!!

Анадысь, в одном крупном г\м Питера, приобрёл диск с "7-ю психопатами"- спасибо!


Dreamon
отправлено 11.02.13 17:26 # 31


Кому: frd, #18

> Да чёрт с ней с Украиной, ничего у них нет

Полегче, полегче


iMax
отправлено 11.02.13 17:29 # 32


Кому: DoctorGrey, #29

Эдак можно еще денег срубить. Патентую идею "Гоблин спит - деньги идут", основанную на продаже билетов таким вот "фанатам тела".
А можно еще круче, как в Шоу Трумена.


Goblin
отправлено 11.02.13 17:29 # 33


Кому: DoctorGrey, #29

> Вот кроме шуток, многие готовы идти "посмотреть на Гоблина", а не посмотреть фильм в правильном переводе. Как-то оно так у них в головах.

Точно, именно поэтому такие сборы при полном отсутствии.


Vixard
отправлено 11.02.13 17:30 # 34


Кому: DoctorGrey, #29

> Вот кроме шуток, многие готовы идти "посмотреть на Гоблина", а не посмотреть фильм в правильном переводе.

Кстати, да. Интересует именно "Гоблинский перевод". А правильный он, или не правильный - имхо мало кто задумывается. Некоторые даже расстраиваются, когда вместо ожидаемого юмора, фильм просто переводится. По моему, это с "Братва и кольцо" пошло.


Goblin
отправлено 11.02.13 17:30 # 35


Кому: Vixard, #34

> Интересует именно "Гоблинский перевод". А правильный он, или не правильный - имхо мало кто задумывается. Некоторые даже расстраиваются, когда вместо ожидаемого юмора, фильм просто переводится. По моему, это с "Братва и кольцо" пошло.

Ты окружающих-то дурнее себя не считай, друг.


papa_Yuris
отправлено 11.02.13 17:35 # 36


Кому: Goblin, #23

> Для Криминального чтива, к примеру, не успел.
>
> Например, для Тэда, Неудержимых, Борна - были.
>
> А ты, стало быть, прогулял.

На Муви 43 ходил, отлично кино, но опять же не было у нас видео)
Тэда смотрел в Авроре но ролик не помню...
Спасибо за ответ. Заезжайте к нам в Краснодар, у нас сейчас тепло +23 ))


Goblin
отправлено 11.02.13 17:40 # 37


Кому: papa_Yuris, #36

> На Муви 43 ходил, отлично кино, но опять же не было у нас видео)

Это потому, что его там не было, камрад.


Priusovod
отправлено 11.02.13 17:40 # 38


Кому: Goblin, #1

> Фильм «Третий лишний» только в одном московском кинотеатре Киномир на первых 10 сеансах заработал 3 млн. рублей.

Это ж сколько один билет стоил?


велосипый
отправлено 11.02.13 17:41 # 39


Кому: DoctorGrey, #29

> Вот кроме шуток, многие готовы идти "посмотреть на Гоблина", а не посмотреть фильм в правильном переводе. Как-то оно так у них в головах.

Сразу вспоминается 20 с лишним человек на предпоследнем (двенадцатом) дне показа "Однажды в Ирландии" на сеансе 23.20. Наверное, пришли ""посмотреть на Гоблина", а не посмотреть фильм в правильном переводе".


ahalay_mahalay
отправлено 11.02.13 17:53 # 40


Дмитрий Юрьевич, планируется ли после показа "Неудержимого" выложить вступительный ролик на сайт? Показывают его не в каждом кинотеатре где были спец.показы, а посмотреть всё же хочется.


Tomsen
отправлено 11.02.13 17:53 # 41


Кому: Goblin, #37

Дмитрий Юрьевич, огромное спасибо за спец.показы, отдельное спасибо за, в последнее время, регулярные показы в городе Мытищи. В 20 минутах ходьбы 60. С друзьями и девушкой выбираемся почти на каждый фильм, настолько круто.


Craftman
отправлено 11.02.13 17:57 # 42


Отличная реклама.


Vixard
отправлено 11.02.13 17:58 # 43


Кому: Goblin, #35

> Ты окружающих-то дурнее себя не считай, друг.

А я за всех и не пишу, ибо не могу знать. Пишу за тех многих, кого знаю. Понятное дело, что есть и другие интересующиеся.


Goblin
отправлено 11.02.13 17:59 # 44


Кому: Vixard, #43

> Ты окружающих-то дурнее себя не считай, друг.
>
> А я за всех и не пишу, ибо не могу знать.

А то окружающим не видно.

> Пишу за тех многих, кого знаю. Понятное дело, что есть и другие интересующиеся.

А почему в этом посте ничего нет про пиратские кассеты и малоизвестного переводчика?

Не снижай накал.


Goblin
отправлено 11.02.13 18:00 # 45


Кому: ahalay_mahalay, #40

> Дмитрий Юрьевич, планируется ли после показа "Неудержимого" выложить вступительный ролик на сайт? Показывают его не в каждом кинотеатре где были спец.показы, а посмотреть всё же хочется.

Вот этот Синий Фил - расширенная версия ролика, который дают перед показом:

http://kino.oper.ru/video/view.php?t=483


Andrew28
отправлено 11.02.13 18:29 # 46


Кому: Goblin, #45

Дмитрий Юрьевич, а есть возможность выложить вступительный ролик к 7-ми психопатам? Насколько помню на показах был, но на сайте его не появилось.


Alexey Rocks
отправлено 11.02.13 18:29 # 47


Кому: frd, #18

> Да чёрт с ней с Украиной, ничего у них нет. В Беларусь надо сначала!

Эээ, дарагой! Зачем такой говоришь? Выбирай выражения, да?


Arthur Eastwood
отправлено 11.02.13 18:33 # 48


Самые верные партнёры – Красноярск «Луч»

от 28.07.12 12:29 Goblin to A.E.

> Миллионный Красноярск обделили

Многомиллионый Красноярск не изъвил желания показывать фильм.(Goblin)


Goblin
отправлено 11.02.13 18:36 # 49


Кому: Arthur Eastwood, #48

> Самые верные партнёры – Красноярск «Луч»

Это так.

> от 28.07.12 12:29 Goblin to A.E.
>
> > Миллионный Красноярск обделили
>
> Многомиллионый Красноярск не изъявил желания показывать фильм.(Goblin)

И что тебя удивляет?

Тебе кажется, что я с ножом гоняюсь за руководством к/т и заставляю показывать?

А кто мне не нравится, тех "обделяю"?

Не поверишь, там полная свобода выбора: сочтут выгодным - будут показывать, не сочтут выгодным - показывать не будут.

Одни кинотеатры берут строго комедии, другие кинотеатры берут строго боевики, третьи - и то, и другое, четвёртые - не берут вообще ничего.


Goblin
отправлено 11.02.13 18:36 # 50


Кому: Andrew28, #46

> Дмитрий Юрьевич, а есть возможность выложить вступительный ролик к 7-ми психопатам? Насколько помню на показах был, но на сайте его не появилось.

Записал, дам команду ответственным камрадам.


ЛенМихална
камрадесса
отправлено 11.02.13 18:45 # 51


Живя в Подмосковье, блин, не имею возможности приехать в Москву на показы. Зато очень удачно заезжаю в Челябинск! Как не прилечу - показ!
Спасибо, Дим Юрьич, за расширение списка городов.


Arthur Eastwood
отправлено 11.02.13 19:56 # 52


Кому: Goblin, #49

> И что тебя удивляет?

> Тебе кажется, что я с ножом гоняюсь за руководством к/т и заставляю показывать?

Да я совершенно не об этом говорил. Печатный текст как известно не передает интонации и мимику, и в итоге все понимается не так, как предполагалось.

В данном случае удивляет разве что недальновидность владельцев кинотеатров. По рассказам все такие умные, а на деле чуть ли не 10 лет складывали простые цифры, чтобы потом резко догнать, сколько денег утекает сквозь пальцы и стать- самыми верными партнерами.


Goblin
отправлено 11.02.13 19:59 # 53


Кому: Arthur Eastwood, #52

> В данном случае удивляет разве что недальновидность владельцев кинотеатров.

Толковые руководители кинотеатров разбираются в предмете значительно лучше меня.


Nem OFF
отправлено 11.02.13 20:09 # 54


Еще раз - спасибо огромное!

Кому: Goblin, #45

Ходил в пятницу 08.02.2013, Сургут, к/т "Галактика", ролика перед показом не было, хотя рассчитывал.


Hotevilbond
отправлено 11.02.13 20:34 # 55


Кому: Vixard, #25

> А до этого что было? Потому что, я в 2003 лично покупал видеокассету с "Братва и кольцо", дабы приобщить знакомых, к творчеству тогда ещё малоизвестного переводчика.

А я купил 2 СД балванки, и народ выстраивался в очередь, что бы посмотреть сей шедевр.


browny
отправлено 11.02.13 20:56 # 56


Дмитрий Юрьевич, несколько абстрактный вопрос: к "Кокни против зомби" не присматривался?
Не шедевр, но неплохая стилизация под Гая Ричи: http://www.kinopoisk.ru/film/462168/


Goblin
отправлено 11.02.13 21:40 # 57


Кому: Nem OFF, #54

> Ходил в пятницу 08.02.2013, Сургут, к/т "Галактика", ролика перед показом не было, хотя рассчитывал.

[вздыхает]


Купец
отправлено 11.02.13 22:00 # 58


> Теперь я вижу только одну проблему, поскольку в бизнесе все завязано на Вас, то ресурс ограничен Вашими возможностями.
>

Показалось, или в вопросе был подтекст: "А когда же вы откроете "Студию правильного перевода", наберёте себе штат переводчиков и будете контролировать их работу и растущий банковский счёт"?


Abrikosov
отправлено 11.02.13 22:01 # 59


Кому: Vixard, #34

> А правильный он, или не правильный - имхо мало кто задумывается.

Если в кругу общения мало разумных людей - то именно такое мнение и сложится.


GronD
отправлено 11.02.13 23:58 # 60


Кому: Goblin, #0

>в моём переводе более 50 млн. рублей.

Дмитрий Юрьевич, а вот сколько бы в твоем переводе Последний бойскаут собрал?


Adolf
отправлено 12.02.13 00:18 # 61


Кому: Сыч, #5

> Это были пиратские проделки или всё таки ваши продажи? Удивил ещё тот факт что у нас (Севастополь) тогда крайне сложно было найти ваши переводы на носителях, только сеть, и вдруг Ваш логотип и перевод.
Как бывший работник мультимедиа Петербурга тебе скажу, что в Питере вообще тяжело было лицензионной продукции.


Gecko
отправлено 12.02.13 02:48 # 62


Кому: GronD, #60

> Дмитрий Юрьевич, а вот сколько бы в твоем переводе Последний бойскаут собрал?

[откашливается]

А что не "Триумф воли"?!


Щербина307
отправлено 12.02.13 03:04 # 63


Кому: Gecko, #62

> А что не "Триумф воли"?!

"Прибытие поезда на вокзал Ла-Сьота"!!!


Maeglin
отправлено 12.02.13 03:30 # 64


Дмитрий Юрьевич, пользуясь случаем, хочу поблагодарить Вас за работу с сетью "Киности". Раньше в Москву на Ваши переводы не всегда была возможность выбраться, теперь же ходим с братом в Мытищи почти на все Ваши фильмы. Желаю дальшейших успехов в кинобизнесе!


Грузовик
отправлено 12.02.13 07:44 # 65


Кому: fiodor, #11

> Ну и талатливого продюссера больше нет

он там уже в комментах отжег, если я ничего не путаю


Surok
отправлено 12.02.13 07:44 # 66


[Грустно]

в мою опу... Ханты-Мансийск... вы еще не скоро заглянете.


Titanic Cap
отправлено 12.02.13 19:03 # 67


Прошу прощения за эмоции ниже, но они благие:

Кому: Vixard, #34

> Некоторые даже расстраиваются, когда вместо ожидаемого юмора, фильм просто переводится

Да, ты брат, дурачок, видно. (с) генерал Епанчин (Даун Хаус)

Vixard, странно, что Главный позволил тебе писать глупости. Либо посмеяться хочет над тем, что МД еще выдаст, либо одно из двух.
Может зря я, но попытаюсь помочь и акцентом на озвученных тобою глупостях подтолкну переосмыслить отношение к «правильному и не правильному». Начну с того, что, имея слабое представление о деятельности Дим Юрича, хотя б почитал предмет комментирования перед написанием своего (очень востребованного здесь) мнения. В заглавной заметке с интервью (в который уже раз) упоминается, что трилогия Властелин Колец от "Божьей Искры" (как и все остальные, все оба фильма) есть ни что иное, как пародия на перевод, желание создать который и побудили умники вроде таких, что везде желают видеть ржаку под семки и пивас, а будучи еще и альтернативно одарёнными не стесняются делиться мнением «плевать, что в оригинале, мне тот больше нравился» или:

> А правильный он, или не правильный - имхо мало кто задумывается. Некоторые даже расстраиваются, когда вместо ожидаемого юмора, фильм просто переводится

Тогда, как ценны Правильные переводы не ржакой, а по возможности достоверно передаваемой атмосферой оригинального творения, качественно адаптированной для нашего зрителя. А для здоровой оценки кинЫ такая "Правильность" всяко важнее неуместно рассовываемых шуток и ахинеи от иных отечественных, печально зарекомендовавших себя переводчиков, позволяющих себе так "украшать" продукт. Вроде тех, что творят для дубляжа, бездарную работу которых иной раз достаточно оценить даже по трейлеру. К примеру, из последних чего стоит один только "Неудержимый" ("Пуля в голову"), в котором в контексте представления киллера: [Скажем прямо... я обожаю людей] не идёт ни в какое сравнение с гораздо более уместным, окрашенным в черный юмор: [Скажем так... работаю с людьми], что передал Главный. У толкового режиссера с юмором и без вставок творчески "одарённых" переводчиков будет всё в порядке, на чём не единожды акцентировал внимание Дим Юрич, мол, "будет шутка в оригинале, будет по возможности понятно доведена до зрителя, смысла добавлять их от себя нет никакого" и очень часто и оригинальных правильно поданных хохм хватает, чтобы фильм расцвёл, к примеру, как "Диктатор", загубленный в дубляже. Да, и в "Неудержмых-2" в дубляже крайне удивили несуществующие в оригинале фразочки вроде "Терминатор что ли?" или "Это Чак Норрис" хоть и веселили, но как-то хочется видеть либо пародию, либо токовый серьёзный подход.


PoD
отправлено 12.02.13 23:47 # 68


Кому: frd, #18

> Кому: Goblin, #10
>
> > Тем не менее, в Казахстане уже наладили, наладим и на Украине.
>
> Да чёрт с ней с Украиной, ничего у них нет.

Деньги у нас есть, например.

> В Беларусь надо сначала!

В очередь!!


PoD
отправлено 12.02.13 23:53 # 69


Кому: Goblin, #33

> Кому: DoctorGrey, #29
>
> > Вот кроме шуток, многие готовы идти "посмотреть на Гоблина", а не посмотреть фильм в правильном переводе. Как-то оно так у них в головах.
>
> Точно, именно поэтому такие сборы при полном отсутствии.

Надо в кинотеатрах выставлять фигуру Гоблина из хлебного мякиша. Сборы вырастут в разы!!


Sahnen
отправлено 13.02.13 00:09 # 70


Кому: PoD, #68

> Деньги у нас есть, например.

Не знаю, сколько "вас", но - меня тоже есть - нас уже как минимум - двое!


eugene.bbr
отправлено 13.02.13 00:09 # 71


Кому: Цитата, #1

> Ну а рекорд на сегодняшний день – это «Муви 43», выпущенный с компанией «Парадиз» и собравший в моём переводе более 50 млн. рублей.

После премьеры в Кирове, выходя с сеанса, четверть зала точно ужасалась "какой пошлый и несмешной фильм, да как такое смотреть можно!". Я уж подумал анти-пиар попрет в городе, а на следующем сеансе - снова полный зал!


GAP
отправлено 13.02.13 01:38 # 72


Комментарии после статьи за гранью, странные модераторы у профисинема.


stanitrac
отправлено 13.02.13 09:32 # 73


Кому: GAP, #72

Дык, что ты хотел?! Свобода слова, демократия!!!


SpiritOfTheNight
отправлено 13.02.13 10:29 # 74


Д.Ю. пора открывать курсы платыне для дубляжистов: важность интонаций и владения голосом при переводе черных комедий.

Вообще крайне отлично получается - переводит и озвучивает один человек тем не менее каждый персонаж получается индивидуальным!


Deceit
отправлено 13.02.13 12:30 # 75


Кому: SpiritOfTheNight, #74

> Д.Ю. пора открывать курсы платыне для дубляжистов: важность интонаций и владения голосом при переводе черных комедий.

Это называется - кривляние!!!


ChoJieJin
отправлено 13.02.13 18:10 # 76


> Вообще крайне отлично получается - переводит и озвучивает один человек тем не менее каждый персонаж получается индивидуальным!

Я тут недавно понял что меня даже озвучка женских голосов мужским не напрягает.
Даже наоборот, в "профессиональном" переводе иногда какая нибудь дама озвучит так, что слух режет. После ДЮ озвучка многих актеров какая то бездуховная !!!
В Рокнрольщике где ДЮ озвучивал Арчи, это было заметно.


Piligrim20veka
отправлено 14.02.13 16:37 # 77


Девять лет дистрибьюторы не замечали очевидного таланта переводчика. Что ж к сожалению - это наша реальность. Пробиваться приходиться с трудом в нынешней капиталистической жизни в любой сфере. Дмитрию творческих успехов, переводы мне нравятся. Респект!


Earl Aries
отправлено 17.02.13 18:15 # 78


когда ж в Одессе планируются спецпоказы?


GronD
отправлено 30.07.13 23:20 # 79


Кому: Gecko, #62

А это что за фильма?

Бойскаут пересмотрен вдоль и поперек, и не дает мне покоя каков же правильный перевод присказки главного героя.


Gecko
отправлено 31.07.13 22:28 # 80


Кому: GronD, #79

> А это что за фильма?

Фильм 1934 года http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B8%D1%83%D0%BC%D1%84_%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D0%B8



cтраницы: 1 всего: 80


разделы

Главная страница

Tynu40k Goblina

Синий Фил

Опергеймер

Светосила

За бугром

English

Победа!

интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

Комментарии

Поисковые запросы

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Google+

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Гоблин в ivi

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

tynu40k

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в Google+

Новости в ЖЖ

Группа в Контакте

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк