Два старых соперника — боксёры Рейзор и Кид — провели всего два боя. Решающий матч, матч-реванш, происходит через тридцать лет. Оба ветерана полны решимости отоварить друг друга по полной программе, оба готовы практически на всё. Де Ниро — Бешеный бык, и Сталлоне — Рокки, проявляют себя во всей красе.
Фильм очень смешной и очень добрый. И про соперничество, и про мужскую суровость, и про любовь. Смело можно смотреть с девочками и с женщинами, понравится всем.
В прокате в правильном переводе Гоблина — с 16 января.
Позволю себе заметить, у американцев реванш (точнее, rematch, повторный бой) - это второй бой. Третий бой, как в данном случае - это rubber match. В русском языке нормального устоявшегося перевода или термина для этого "резинового матча", ясное дело, как и многолетней культуры профессионального бокса, нет. Но всё же реванш, как ни крути - это второй бой даже по-русски.
> Позволю себе заметить, у американцев реванш (точнее, rematch, повторный бой) - это второй бой.
Хоть я и не настоящий переводчик, но есть же английское слово "revenge". И еще французское "revanche".
Но за спортивный жаргон ничего не скажу... В жаргоне все может быть совсем наоборот. 60
Дим Юрич, интересуюсь, а не планируешь ли случаем на новый год сделать крутой фотосет под фотокалендарь с шикарными барышнями, баблом, вином и прочими прелестями? Ну, для состоятельных парней, шоб на стенку привесить.
> Позволю себе заметить, у американцев реванш (точнее, rematch, повторный бой) - это второй бой. Третий бой, как в данном случае - это rubber match.
Позволю заметить что Дмитрий Юрьевич все правильно перевел. Оригинальное название,как я понял - Grudge match. Это устоявшееся выражение обозначающее матч-реванш. Просто "матч-реванш" для рекламы фильма название пресное. "Забойный реванш" на мой взгляд самое оно.
Про перевод речи не было. По смыслу - да, реванш - это второй бой. К третьему бою о реванше говорить уже не приходится. Но американцы в любом случае говорят rematch, что несколько другое.
> Хоть я и не настоящий переводчик, но есть же английское слово "revenge". И еще французское "revanche".
> Но за спортивный жаргон ничего не скажу... В жаргоне все может быть совсем наоборот. 60
Жаргон не сильно тут отличается от общепринятого смысла. Вот только про "месть" говорят в больше полухудожественных текстах. К тому же посвящённых конкретному бойцу - реванш брать надо, так-то, только одному из двух боксёров. В целом же про второй бой говорят просто rematch. Вот для третьего есть "прозвище" - rubber match.
> Дим Юрич, интересуюсь, а не планируешь ли случаем на новый год сделать крутой фотосет под фотокалендарь с шикарными барышнями, баблом, вином и прочими прелестями?
Кому: Goblin, #25 Я понимаю, просто там экран маленький. Но на Муви 43 я туда сходил всё таки. Может в других городах и хорошие кинотеатры Синема парк, но не в Перми. Мне врать смысла нет! Просто было бы в кристалле, я 100 процентов пошёл бы, там сеть Very Velly! Все равно скоро в Москву переезжаю, буду на все сеансы ходить!)))
> Позволю заметить что Дмитрий Юрьевич все правильно перевел. Оригинальное название,как я понял - Grudge match. Это устоявшееся выражение обозначающее матч-реванш. Просто "матч-реванш" для рекламы фильма название пресное. "Забойный реванш" на мой взгляд самое оно.
Название ДЮ не переводил - как будет называться фильм в России было известно давно, так решили прокатчики. На мой взгляд получилось посредственно даже с учётом нашего не сильно продвинутого рынка, наводняемого всякими "братвами", "нокдаунами", "убойностями" и прочими перлами аналогичного уровня. Если ударяться в гурманство - лучше бы, конечно, переводил ДЮ, но имеем то, что имеем.
Grudge match - действительно, устоявшееся выражение, но обозначает оно бой между соперниками, имеющими неприязненные отношения. Бывают такие - Барреру с Моралесом, например, вспомнить можно.
При всём при этом, всё, что я писал выше, относилось не к названию фильма, а к заметке.
> как перевести двумя словами?
>
> поймут ли граждане, о чём вообще речь?
Полагаю, на 100% правильно - никак. Особенно с учетом того, что устоявшееся выражение по-хорошему нужно переводить тоже устоявшимся. В русском языке для этой области деятельности нет много каких адекватных замен. Все эти sucker punch, rabbit punch, walk the distance, stoppage и прочее, и прочее - всё это переводить можно только идя на какой-то компромисс.
Но поскольку главное в кино - заработать денег, я бы на месте прокатчика тоже согласился с вариантом Забойный реванш. А то и вовсе Боксёрская братва бы назвал.
Почти не оффтоп: тут третьего дня Антон Долин анонсировал "ретро-фолк-оперу" от братьев Коганов, х\ф "Внутри Юэна Дэвиса", в России в конце января. Дим Юрич, видал? И почему не в твоем переводе, ведь опять загубят все хорошее?
Это в нем есть бар с неплохими напитками и таблички на стеклянных столиках что-то типа "если вы ушли не заплатив, ничего страшного, приходите еще"??? Если так, то согласен - отличный!!!
> Grudge match - действительно, устоявшееся выражение, но обозначает оно бой между соперниками, имеющими неприязненные отношения.
>
> как перевести двумя словами?
Дмитрий Юрьевич, я тут увидел в списке кинотеатров Люксор. Так вот, у нас в Курске с 20 сентября тоже работает сеть кинотеатров Люксор. Просто, вдруг вы не в курсе и возможность привезти копию с вашим переводом в Курск, всётаки, есть.
P.S.: Я не знаю насколько сильна братская любовь кинотеатров Люксор в разных городах.
Кому: Vedmidek, #12 Кому: tyson1/2, #63 и всем курянам:
Если хотите, чтобы к нам привезли Забойный реванш в правильном переводе, то напишите об этом через сайт
http://www.luxorfilm.ru/feedback/default.aspx Я уже написал.
> Дмитрий Юрьевич, я тут увидел в списке кинотеатров Люксор. Так вот, у нас в Курске с 20 сентября тоже работает сеть кинотеатров Люксор. Просто, вдруг вы не в курсе и возможность привезти копию с вашим переводом в Курск, всётаки, есть.
Глянул сегодня "меню" пары киносетей, смотреть нечего, как понимаю ждут начала праздников. Жаль, что Реванш не с начала месяца, интересно, в чем причина ?
> Grudge match - действительно, устоявшееся выражение, но обозначает оно бой между соперниками, имеющими неприязненные отношения.
>
> как перевести двумя словами?
>
> поймут ли граждане, о чём вообще речь?
Дмитрий Юрьевич, раньше вас это не останавливало. От себя предлагаю вариант перевода "Grudge match" как "Мочи козла!". PS. С английским языком знаком, отступление от переводческих канонов осознаю.
Дмитрий Юрьевич, в Санкт-Петербурге в каком кинотеатре будите присутствовать?!!И раньше была какая-то смс рассылка на показы и покупку билетов в правильном переводе...