6 февраля в прокат выходит художественный фильм «Этот неловкий момент» в правильном переводе Гоблина. История молодежная, но – для всех. Три другана живут на Манхэттене, встречаются с девчонками – и вот одного из них бросает подружка. Дабы подлечить разбитое мерзавкой сердце, компания даёт зарок не заводить никаких романов. Только лёгкие интрижки и бодрый секс.
Конечно, тут же срабатывает закон подлости – остальные два друга находят девушек мечты и пытаются как-то выкрутиться, чтобы и брошенного другана не обидеть, и регулярного секса не лишиться. В ролях – голливудская молодежь: Зак Эфрон, Майлз Теллер, Майкл Б. Джордан, Имоджен Путс и другие известные личности.
Редчайший случай — мелодрама про отношения в правильном переводе Гоблина! Смело веди на сеанс подругу.
коммент не к месту, но у меня всегда так :) Хотя тут тоже касается переводов Наткнулся, на Вашу заметку про Шрека второго. и там ошибки переводчиков.
He`ll be fine - Переживает
Кажется, ошибка не переводчика, а того, кто текст начитывает в конце. Не смог прочитать слово "Переживет". Просто я наткнулся в последнее время на ошибки этих людей, которые читают текст. То букву пропустят, то ударение поставят неправильно, отчего смысл может кардинально измениться. В итоге, даже в тех нечастых местах, когда перевод сделан нормально, актер озвучки добавляет свою лепту,и на выходе получаем известно что... Причем, и на Первом канале такие люди работают... хотя кажется, что там должны работать самые лучшие! Раз он первый...
Дмитрий здравствуйте! Не пойму как пользоваться Вашим сайтом... Где найти Ваши работы (я о фильмах) в правилном переводе... Какие-то странные разделы форума... И как мне понять вошёл я на сайт как зарегестрированый пользователь... Помогите разобраться...
Дмитрий Юрьевич, что-то во Владивостоке сбоит. Ни на сайте кинотеатра, ни на городской киноафише нет указания на ваш перевод. Хотя смс о сеансе 7-ого числа пришла.
Посмотрел фильм - смешной, хороший. Но подругу не всякую на него можно вести, нецензурная брань почти весь фильм. Об этом, кстати, нигде не слова, был сюрприз.
Неизменно радует добротный русский язык. Например, фразу "С вискарём нормально идёт!" в обычном переводе и не услышишь, там часто всё выхолощено. Смотря же фильм в переводе Гоблина, иногда даже диссонанс в голове возникает: на экране вроде американцы, а говорят, как наши.
Был один момент с интенсивным диалогом, когда непонятно, кто в данный момент говорит из трёх людей в кадре.
Дмитрий Юрьевич, спасибо за перевод фильма, как всегда, получил удовольствие.
Спасибо за мощный перевод, как всегда. Вчера засмотрели в Северодвинске. Отличное, доброе и очень смешное кино.
На моменте "конец в воду" зал просто рыдал в полном составе.
не смотрел в правильном переводе, но в обычном переводе смотреть не советую. Фильм пустой: практически ничего не происходит, к тому же перебор туалетных шуток
Дмитрий Юрьевич, спасибо за работу.
Немного обидно. В Шуе показали, а в Иванове, где кинозалов хватает, фильмы в "правильном переводе" никому не нужны.
Но все равно спасибо.
По информации на сайте, показы в правильном переводе в Питере должны идти в Пике с 6 по 19 февраля. Был сегодня в данном кинотеатре, в кассе сказали, что в "гоблинском" переводе фильм уже не идет. Переспросил дважды. Как так? Работники кинотеатра лажают или на сайте информация неверная?
Есть вопрос к ДЮ и к камрадам, хорошо знающим английский.
Недавно смотрел перевод слова boobies в Lingvo и наткнулся на вот такую статью.
>Her big boobies were nearly bursting her slim bra — Крохотный бюстгальтер буквально лопался на ее больших грудях.
По тексту получается, что автор хотел рассказать про большие сиськи, готовые взорвать слишком тесный бюстгальтер.
Собственно вопрос следующий. Это адекватный перевод? Смысл вроде передали верно. Или нет? Про то что крохотный бюстгальтер где-то лопался в исходном тексте нет ни слова.
>Her big boobies were nearly bursting her slim bra — Крохотный бюстгальтер буквально лопался на ее больших грудях.
> По тексту получается, что автор хотел рассказать про большие сиськи, готовые взорвать слишком тесный бюстгальтер.
> Это адекватный перевод?
в оригинале про большие сиськи, рвущие бюзик
в переводе про бюзик, лопающийся от напора грудей
для большинства никакой разницы нет, они по-русски понимают с трудом
> в оригинале про большие сиськи, рвущие бюзик
>
> в переводе про бюзик, лопающийся от напора грудей
Понятно, спасибо.
Недавно целенаправленно (тыщщу слов и так знаю, но для нормального понимания этого явно мало, особенно если с грамматикой совсем никак) начал учить язык и сразу стали возникать вопросы в стиле "это я тупой, или вокруг много фантазеров"?
Тогда еше вопрос. Если не затруднит, подскажите ресурсы (если есть они), где к переводу фраз подходят уныло и без фантазии. Хочется научиться понимать язык, а не креатив переводчиков.