Про перевод Breaking Bad

09.01.21 00:58 | Goblin | 73 комментария »

Фильмы

По причине производственной необходимости смотрел 5-ый сезон отличного сериала Breaking Bad. По той же самой необходимости смотреть надо было на русском.

По ходу просмотра набирался знаний в области перевода на русский язык. Вот некоторые оригинальные находки:

- Got it?
- Всосал?

- All right!
- Ништяк!

- You goddamn right.
- Ты, сука, прав!

- I don’t wanna talk about this.
- Вопросов не задавай.

- Enough bullshit!
- Хорош клевать мозг!

- Don’t worry.
- Не парься.

- It's cool, lady.
- Не ссыте, леди.

- Yeah, indeed.
- Сто пудов!

- Tight operation.
- Чёткая делюга!

- Ok, asshole?
- Вкурил, тварь?

- Nice try, asshole!
- Какой же ты гандон!

- You’d better hurry!
- Шевели поршнями!

- Jesus!
— В рот компот!

seriously — в натуре!

good — кайфово

asshole — падла

house — халупа

meeting — стрелка

coward — сыкло

let’s make money — давайте рубить бабло

уголовники обращаются к полицейскому "братан"

idiot — баран

clubhouse — малина

keep your eyes open — не щёлкай клювом

he — фраер

son of a bitch — петушара

Всё тщательно записал, буду пользоваться.

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 09.01.21 02:14 # 5


Кому: DougTheHead, #4

ты дурачок?


Goblin
отправлено 09.01.21 12:15 # 22


Кому: Gunsche, #11

> А как переводится "мазафакер"?

известно - как: о боже мой


Goblin
отправлено 09.01.21 12:17 # 23


Кому: Mope4Ok, #9

> А наркотики и процессы изготовления/употребления как называют?

по-разному

процесс - варка, специалист - варщик

употребление - тут я от жизни отстал, возраст уже не тот, с контингентом не общаюсь

в целом - принимают

> зюкнуть мета?

никогда такого не слышал


Goblin
отправлено 09.01.21 14:14 # 32


Кому: Qot, #31

> Впечатление такое, будто 50 летний переводчик консультировался с подростком.

из чего можно сделать вывод, что переводчик 50-летний?


Goblin
отправлено 09.01.21 14:15 # 33


Кому: VladMoscow, #25

> если не секрет, в переводе какой студии смотрели?

понятия не имею

там не говорят


Goblin
отправлено 09.01.21 15:13 # 35


Кому: LnX, #34

> Я смотрел в переводе студии "Кубик в кубе", таких перлов не припомню, видимо, это какая-то другая студия.

- Shut up!
- Ебальники на ноль!

это не оттуда, нет?


Goblin
отправлено 09.01.21 22:10 # 49


Кому: Qot, #44

> из чего можно сделать вывод, что переводчик 50-летний?
>
> Это лишь догадка.

а

> 30 летний вряд ли будет так выражаться (хотя мало ли) или пойдёт за советом к детям. А кто постарше, возможно, спросит кого поблизости, как говорит молодёжь.
> Мне кажется, как будто ребёнок пытается говорить так, как в его представлении говорит бандит-наркоторговец. В итоге получается вот такое.

там всю дорогу так: где говорят взрослые - всё хорошо, как только начинает говорить Пинкман или уголовники - поток подросткового бреда


Goblin
отправлено 09.01.21 22:11 # 50


Кому: Serj Kuzmin, #45

> Извините, не понял, что именно не так?

всё отлично

> Парни не переводят дословно, они доносят смыслы!

ты переводчик?

или случайно зашедший дурачок?

> Слишком вольный перевод? Не всем понятен?

всего хорошего


Goblin
отправлено 09.01.21 22:12 # 51


Кому: Badreader, #46

> на бумаге вполне адекватно звучат. От конекста зависит, кто говорит и в какой обстановке.

у тебя с головой всё хорошо?


Goblin
отправлено 09.01.21 22:13 # 52


Кому: fx_r21, #48

> Дмитрий Юрьевич, а ведь это все вы. Они ведь вас наслушались, что "мазерфакер" переводить как "обожемой" не стоит, и впали в другую крайность.

я тут не при чём

я эту клоунаду 35 лет наблюдаю


Goblin
отправлено 09.01.21 22:49 # 54


Кому: fx_r21, #53

> По крайней мере для провинции это, мне кажется, выглядело так.

удивляет другое 

вот перед глазами и ушами лучшие отечественные образцы

научись хотя бы так же

нет, "я" умнее, я сделаю вот так



Goblin
отправлено 10.01.21 00:53 # 56


Кому: a-dd, #55

по-нашему это не повар


Goblin
отправлено 10.01.21 12:43 # 60


Кому: UgKu, #58

> Дмитрий Юрьевич, а можете привести хоть одного нормального российского/советского переводчика?

нормальных переводчиков в России достаточно

только они переводят по большей части книги

кино же берётся переводить любой балбес

> Все время мучает вопрос: "А как у нас раньше-то было, пока гоблина не было?"

это ты сострить пытаешься?

я английский язык знаю не очень хорошо

но если люди не знают даже так - это плохо


Goblin
отправлено 10.01.21 12:43 # 61


Кому: Ulkizz, #59

> Это видимо не на русский перевод. Это на АУЕшный.

нет, это подростки-девочки


Goblin
отправлено 10.01.21 14:32 # 65


Кому: Kasyanof, #64

> Дим Юрьевич, так и должно же быть из рта Пинкмана?! Или нет? Он же образцовый дурачок с соответствующим сленгом.

если это перевод - нет

если отсебятина - лепи что хочешь, потребитель сожрёт говно с лопаты, порадуется и будет хвалить


Goblin
отправлено 12.01.21 00:24 # 70


Кому: Vladimir_VG, #69

> А уж "понял" и "всосал" это, предполагаю, и для конченного наркомана не одно и то же.

употреблять слова типа "всосал" можно только в адрес того, кто радикально ниже тебя в иерархии

кого ты не можешь обидеть или унизить, то есть говоря проще - обращаться так можно только к пидору

любой другой персонаж заставит за подобные слова ответить

> Мне из списка про обращение уголовников со словом "братан" к полицейскому - больше прочих зашло - это скрасило мой вчерашний день и как вспомню, как представлю - ухмыляться тянет))

за такое обращение сразу разбили бы рыло

ну и детям непонятно, что называть мента братом - это полнейший зашквар

обратиться подобным образом к полицейскому может только контуженый идиот



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк