• Новости
  • Заметки
  • Картинки
  • Видео
  • Переводы
  • Опергеймер
  • Проекты
  • Магазин

Переводы в mp3

20.07.01 12:51 | Goblin | 87 комментариев »

Разное

Кого интересовали мега-переводы в mp3 для DVD, сообщаю, что отдельные можно скачать на сайте DVDSpecial:

Desperado
From Dusk Till Dawn
Predator
The Thing

Гораздо более наглядные ролики скачать можно здесь
Вконтакте
Одноклассники
Google+

Комментарии


cтраницы: 1 всего: 87, Goblin: 28

Юка
отправлено 20.07.01 14:24 # 1


Гоблин, у тебя в аннотации к "От заката до рассвета" (на http://oper/trans/ ) вкралась подлая опечатка, в результате которой Робби Родригес стал на себя не похожим ("Розригес").
Пишу не потому что я такой вот особо умный или зоркий выискался, а просто при твоем объеме работы опечатки - неизбежное зло.


Goblin
отправлено 20.07.01 15:08 # 2


Ага, сенкс.

Теперь только через две недели подправлю - маэстро отчалил в отпуск.


Chegrash
отправлено 20.07.01 15:25 # 3


Goblin, не собираешься ли ты снова в Москву?


Goblin
отправлено 20.07.01 15:28 # 4


23 числа намечаю.


Mr. Flymo
отправлено 20.07.01 15:44 # 5


Goblin, всетки у тебя мания величия, на "мега" явно не тянет. Маты вообще не стоило использовать. Хотя в целом точно и хорошо. Мое личное мнение, в любом случае спасибо.


Goblin
отправлено 20.07.01 15:57 # 6


2 Mr. Flymo

Mr. Flymo, расслабьтесь.
Слова "мега", "супер" и прочее - употребляются строго иронически/насмешливо.
Мне даже в голову не приходит, что это может быть непонятно.

Относительно матюгов - это ты не мне, а прямо в Голливуд сообщай, авторам.
я там вообще не при чем.


Mr. Flymo
отправлено 20.07.01 16:01 # 7


Ну если это стеб тогда все ок! Кстати посмотрел как у тебя примеры сжаты в MPEG 4 в корне не правильно. Если интересно свяжись со мной покажу как надо, и не делай на один диск это же отстой.


Goblin
отправлено 20.07.01 16:05 # 8


2 Mr. Flymo

> Ну если это стеб тогда все ок!

Камрад, а я вообще как - со стороны на идиота похож, да? :)
Тебе ж вроде не 15 лет, нет?

> Кстати посмотрел как у тебя примеры сжаты в MPEG 4 в корне не правильно. Если интересно свяжись со мной покажу как надо, и не делай на один диск это же отстой.

Примеры сделаны так, как надо.
Хочется показать как лучше - заходи и показывай.


Антон
отправлено 20.07.01 16:39 # 9


качнул "Хичника". в обчем и целом добротно. можно было записать эпизод с применением оружия. :)(это так мысли в слух). жду "Чужих"


dvm
отправлено 20.07.01 16:41 # 10


ААААААААА!!!!!!! Можно 5-ый Элемент переместить вверх списка ожидания? :) Это мой самый любимый фильм, Бессон - полный рулез, если бы еще с твоим переводом...... УУУУУ!!! :)


Mr. Flymo
отправлено 20.07.01 16:45 # 11


Не вопрос покажем. В понедельник будут.


Babun
отправлено 20.07.01 17:28 # 12


2 Goblin
Когда выйдет перевод Шакала? ;)


Тень отца Гамлета
отправлено 20.07.01 23:26 # 13


2 #11 Mr. Flymo, 20

А в чем отличие для конечного зрителя принципиальное в "твоем" методе?

А два диска - это, все-таки, не удобно.
Хотя если есть вариант получит картинку вообще без "квадратиков" в темных местах - то, наверное, я бы согласился и на два диска на фильм.


GazZon
отправлено 20.07.01 23:28 # 14


Эпизод с зазыванием в Крученую Сиську - десять баллов. Пачетно сделано :)


lo
отправлено 20.07.01 23:58 # 15


Вапрос!
Под мп4 переводы гадяцца?
Али нет? ДВД онли?


Goblin
отправлено 21.07.01 00:16 # 16


2 lo

Переводы подо все годятся.
Тут главное - умеешь присобачивать или нет.


Yoree
отправлено 21.07.01 00:31 # 17


Хммм...Ну. Из эксперемента с переводами, стало известно несколько вещей:

- Дубляж всегда хуже оригинала. Обычно фильм в переводе теряет 70% прелести. Ну, в случае с Гоблином - всего 40%, наверно, конечно перевод получше.
- Перевести, и передать всех эмоций - просто невозможно. Да, конечно разница в озвучивании скажем Сэта и Ритчи ("От заката...") была заметна некоторая, но всё равно не то...Может следущей стадией будет многоголосный дубляж?:)
- Русский мат после английского слышится по-детски, если честно...:)
- Перевести что-то точно с английского просто невозможно. Всё-таки разные языки:)

- Странно, но переводчик был более энергичен в Хищнике, по сравнению с другими фильмами...Может не такой усталый?:)
- Перевод - нехилая работа. Я как представил - о, мама мия....

- Опять таки - странно, но искал кусок один в переводе "От заката...", и не нашёл:( Жутко интересно было как перевели эпизод с заложницей:

" - Plant yourself there
- You'r not gonna kill me?
- I said "plant". Plants don't talk "

Из сэмплов - лучше всего помоему сделан Чужой. Хищник тоже круто:)


lo
отправлено 21.07.01 00:58 # 18


хм. Как к примеру присобачить к мп4? Титры приклеивал.
А вот звук? запустить синхронно винамп? или как?


Goblin
отправлено 21.07.01 01:14 # 19


2 Yoree

> - Дубляж всегда хуже оригинала. Обычно фильм в переводе теряет 70% прелести. Ну, в случае с Гоблином - всего 40%, наверно, конечно перевод получше.

Неправильно.
Перевод предназначен для тех, кто не знает оригинала.
Отсюда - подмена понятия.

> - Перевести, и передать всех эмоций - просто невозможно.

Неправильно.
См. выше.

> Да, конечно разница в озвучивании скажем Сэта и Ритчи ("От заката...") была заметна некоторая, но всё равно не то...Может следущей стадией будет многоголосный дубляж?:)

Не, не будет, но метод свежий уже придуман.

> - Русский мат после английского слышится по-детски, если честно...:)

Без комментариев как полный абсурд (ничего личного, без обид).
Ну, разве что ты нерусский и русского языка не понимаешь (хотя непохоже)

> - Перевести что-то точно с английского просто невозможно. Всё-таки разные языки:)

Неправильно.

> - Странно, но переводчик был более энергичен в Хищнике, по сравнению с другими фильмами...Может не такой усталый?:)

Нет, просто тренируюсь все лучше и лучше :)

- Перевод - нехилая работа. Я как представил - о, мама мия....

> - Опять таки - странно, но искал кусок один в переводе "От заката...", и не нашёл:( Жутко интересно было как перевели эпизод с заложницей: - Plant yourself there - You'r not gonna kill me? - I said "plant". Plants don't talk "

Там сказано:

- Ты, сядь вот сюда, и сиди тихо, как мышь.
- Что вы со мной сделаете?
- Я сказал - сиди тихо, как мышь. Мыши не разговаривают.

Непонял, как это можно не услышать :(

> Из сэмплов - лучше всего помоему сделан Чужой. Хищник тоже круто:)

Чужие - самые последние, там натренировался больше.


Маленький Мук
отправлено 21.07.01 02:08 # 20


Во во что радует - так это результаты дискуса "какой микрофон купить..." :-))
достойно!


Alchi
отправлено 21.07.01 02:27 # 21


запустить синхронно - один из вариантов. Можно склеить и записать на CDR.
Однако самое плохое (в случае, если используется фильм с уже имеющимся переводом), что этот самый изначальный перевод никоим образом не убрать.


lo
отправлено 21.07.01 03:25 # 22


Вот чего заметил.
Поглядел в мп4 с переводом. Перевод иногда начинает съезжать, приходится постоянно останавливать фильму. Второе, маты - не натуральны.
Может изза звукавухи, но при юзании винампа с медиа плеером, в последнем нет звука, соответственно перевод онли - без звука.


VictorGJS
отправлено 21.07.01 10:01 # 23


Гоблин, а как смотришь на то, чтобы занятся фильмом "Не грози южному централу, попивая сок у себя в квартале" ??? Помоему современная классика жанра.


Нестор
отправлено 21.07.01 11:41 # 24


:( Скачал демо-ролик "Чужих" - пишет недопустимый формат файла... DivX установлен. Что не так?


Goblin
отправлено 21.07.01 12:41 # 25


2 lo

> Вот чего заметил. Поглядел в мп4 с переводом. Перевод иногда начинает съезжать, приходится постоянно останавливать фильму.

Комп у тебя хилый - всего навсего.
Мощи не хватает.

2 Нестор

> :( Скачал демо-ролик "Чужих" - пишет недопустимый формат файла... DivX установлен. Что не так?

Надо установить - там повыше есть линк.

2 VictorGJS

> Гоблин, а как смотришь на то, чтобы занятся фильмом "Не грози южному централу, попивая сок у себя в квартале" ??? Помоему современная классика жанра.

Пока занимаюсь только тем, что есть лично у меня.
Потом видно будет :)


Тень отца Гамлета
отправлено 21.07.01 13:58 # 26


2 # 22 lo,

В свойствах DivX поставь качество картинки на меньшее значение - пройдет.
У меня на C450 синхронно звук шел только на качестве 0.
Сейчас на С750 - и при установленном максимальном качестве (4) идет все отменно.


RainMan
отправлено 21.07.01 14:57 # 27


Дмитрий, не смотрел фильму "Кровавый четверг"??? Аглицкое название - "Thursday" Кажется он будет достоин твоего перевода...:)))


Goblin
отправлено 21.07.01 15:47 # 28


Не смотрел :(


taurus
отправлено 21.07.01 17:24 # 29


2Rainman:
Нефиг советовать разное дерьмо. Этот "кровавый четверг" - это жалкая пародия на фильмы Тарантино...


taurus
отправлено 21.07.01 17:35 # 30


Скачал, счас слушаю "От заката до рассвета".
Перевод очень понравился, особенно маты и то как их Гоблин произносит. Матюки как раз к месту, особенно, в таком фильме.
Других пока не слушал, но думаю Гоблин не подведет :)

2Гоблин: Так держать. Переводы твои мы ценим и твой труд не напрасен :)


Goblin
отправлено 21.07.01 17:51 # 31


2 taurus

Дык - это ведь понятно, камрад, что на всех не угодишь.
И не бывает так, чтобы что-то нравилось поголовно всем.

Тем не менее, стараюсь ;)


lo
отправлено 21.07.01 22:15 # 32


2 # 26 Тень отца Гамлета, 21.07 13:58
В свойствах DivX поставь качество картинки на меньшее значение - пройдет.
ТоварисчЪ я скомпом общаюсь крайне давно, знаю что где ставить. СтОит на минимуме (0).
Поделитесь опытом: как, чтоб звук был фильмовый и перевод сразу, ибо у меня либо звук фильма, либо перевод.
Мрачно.


VictorGJS
отправлено 21.07.01 22:42 # 33


Помоему поможет только SB Live или другая карта, поддерживающая несколько звуковых потоков


SPA
отправлено 22.07.01 01:18 # 34


Народ вы сначала запускайтое ВинАмп (или Мицрософт медиа плеер :))), а потом только кино, и ВинАмп ставится СРАЗУ на паузу, а потом запускается ОДНОВРЕМЕННО с фильмом и на моём С300 с Yamaha OPL3SA3X абсолютно ВСЕ фильмы идут без тормозов (128МБ оперативки и первая Рива ТНТ)...


GAS
отправлено 22.07.01 02:41 # 35


#33: DirectX это умеет на любой карте.


RainMan
отправлено 22.07.01 12:50 # 36


#30 taurus
Не нравиться - не смотри...

#31 Goblin
Абсолютно согласен. На всех не угодишь. Но в любом случае это не пародия. Точно также как нельзя назвать пародией "Карты, деньги, два ствола"... Фильм довольно стебовый... Посмотри, думаю что не пожалеешь... Ребята которые его снимали отрывались по полной...:)))


Chicago
отправлено 22.07.01 14:16 # 37


> - Ты, сядь вот сюда, и сиди тихо, как мышь. - Что вы со мной сделаете? - Я сказал - сиди тихо, как мышь. Мыши не разговаривают.

А мне больше нравится такой вариант перевода:
- Ты, будешь расти тут.
- Что вы собираетесь ...?
- Я сказал - расти, растения не разговариваю. Сиди спокойно и не квакай.

И еще - Чич Марин: "Дырки, дырки, подходите любители дырок!..."
Супер!!!


Goblin
отправлено 22.07.01 18:45 # 38


2 Chicago

> А мне больше нравится такой вариант перевода:

В оригинале говорят вот так:

- You, plant yourself in that seat.
- What are you gonna do with me?
- I said "plant yourself". Plants don't talk.

Камрад, ты не обижайся, я не про тебя говорю, но то, что ты написал, "переведено" полным идиотом.
Конченым.

Потому если понимаешь то, о чем говорят в оригинале, то приведенный тобой пример - отличный пример того, что делают дегенераты с хорошими фильмами.

> И еще - Чич Марин: "Дырки, дырки, подходите любители дырок!..."
> Супер!!!

То же самое.


Chicago
отправлено 22.07.01 20:29 # 39


INT. SETH AND RICHARD'S ROOM - DAY
Seth turns from the door, sees the hostage woman standing.
SETH "You. Plant yourself in that chair."
She sits down in the chair.
HOSTAGE "What are you planning on doing with -- "
SETH "-- I said plant yourself. Plants don't talk. You wanna get on my good side?
Just sit still and don't make a peep."
She shuts up.

Pussy - в твоем переводе?...


Goblin
отправлено 22.07.01 20:52 # 40


2 Chicago

> INT. SETH AND RICHARD'S ROOM - DAY

Земляк, ты в курсе, что сценарий и фильм по нему - это вещи разные?
В фильме говорят так:

- You, plant yourself in that seat.
- What are you gonna do with me?
- I said "plant yourself". Plants don't talk.

Повторяю: тот пример, что приведен тобой - образец идиотии.

Ты сам - понимаешь, что значит plant yourself и то, что и почему он говорит потом?

> Pussy - в твоем переводе?...

На странице переводов типа есть образец.

http://oper.ru/trans/


MadShovel
отправлено 23.07.01 09:56 # 41


to lo
если у тебя ИСА'шная звуковуха - сразу в сад
она не поддерживает нескольких потоков...
только один

надо брать ПиСиАй'ную ;)


Friday
отправлено 23.07.01 11:16 # 42


2 #41 MadShovel - надо не звуковуху брать нормальную (хотя и ее надо), а фильмы... Вот и вся проблема.


Mr. Flymo
отправлено 23.07.01 12:07 # 43


Пример того как надо жать...
Файло правда большое, но ты смогёшь...
ftp:\\goblin:[email protected]
Напиши как тебе...


MadShovel
отправлено 23.07.01 12:47 # 44


to 42 Friday

хыхы
да кто б спорил!?

но, относительно данного расклада - дело в звукавухе
;)


Michael
отправлено 23.07.01 13:17 # 45


А у меня в ролике "от заката..." звук в том месте, где Клуни бьет того бородатого по морде опережает картинку. У всех так?


VictorGJS
отправлено 23.07.01 17:42 # 46


# 45 У меня тоже...


Goblin
отправлено 23.07.01 22:44 # 47


Камрады, дело не в роликах и не в звуке, дело в компах :(


VictorGJS
отправлено 24.07.01 06:47 # 48


Странно... у меня лично Дюрон 650 / 128mb


Goblin
отправлено 24.07.01 10:10 # 49


Тогда не знаю.

Почему у других работает, а тебя - нет?


Michael
отправлено 24.07.01 11:16 # 50


Действительно странно. Сегодня глянул на другом компе -- все ОК.
Первый комп: cel500/sb128/voodoo3 -- опережает.
Второй: Duron700/SbLive/GeForceMX -- нормально...


Goblin
отправлено 24.07.01 12:02 # 51


Мое мнение: это из-за старой карты.
По нынешним меркам все, что не sbl! - надо избавляться :(


lesnik
отправлено 24.07.01 15:02 # 52


2 Goblin #40

По поводу перевода кусочка:
- You, plant yourself in that seat.
- What are you gonna do with me?
- I said "plant yourself". Plants don't talk.

Ок, твой вариант перевода мне кажется вполне удачным. Но почему ты считаешь, что другой вариант абсолютно не подходит? Есть мнение, что я вполне понял оригинал. Может ошибаюсь? Объясни please.

- You, plant yourself in that seat.
Если рассказывать по русски, что эта фраза значит, то получится что-то вроде: "Садись в кресло и веди себя как растение", или "Будешь притворяться растением на этом кресле". Глагол "plant" используется в смысле сажать растения, и использование этого глагола по отношению к человеку как раз и намекает, что он должен вести себя как растение. Причем этого не говорят прямо, что по идее должно бесить того, к кому обращаются. Ну вот как например по русски - "Дыши носом". Имеется ввиду "не разговаривай, молчи", но это не говорится прямо.

Перевод "Ты будешь расти здесь" очень здорово передает все эти оттенки. Человеку намекнули, что он должен (она должна в данном случае), вести себя как растение - не шевелиться и не разговаривать. (Почему-то вспомнилась русская фраза "поставь где росло" ).

В твоем переводе первой фразы ничего этого нет. "Сиди тихо как мышь" - очень стандартная русская фраза. Этот перевод был бы уместен, если бы фраза "plant yourself" была черезывчайно распространена в английском языке, и никто уже не помнил, в чем заключается стеб. Вот тут я как-раз и не совсем уверен, может так оно и есть? Тогда признаю, не прав. Но раньше я такой оборот вообще никогда не встречал, не говоря уже про часто.

Итого, насколько я понимаю, в оригинале, остроумно звучит первая фраза. В третьей фразе просто подчеркивается в чем была соль первой.

В твеом же переводе, первая фраза вполне стандартна, а остроумие героя проявилось в третьей фразе: "Мыши не разговаривают"

Откуда полные идиоты и дегенераты? Поясни, пожалуйста.


Goblin
отправлено 24.07.01 16:18 # 53


2 lesnik

[отвечаю крайне осторожно, уважительно, не касаясь твоих познаний и тем более - личности]

> Ок, твой вариант перевода мне кажется вполне удачным.

Он просто правильный, камрад.

> Но почему ты считаешь, что другой вариант абсолютно не подходит?

Потому что это "перевел" полный баран.

> Есть мнение, что я вполне понял оригинал. Может ошибаюсь? Объясни please.

Понял и хорошо перевели - это разные вещи, так ведь?

Усаживая человека и давая команду не шуметь, я ему говорю: садись сюда и сиди тихо, как мышь.
По-русски я не могу ему сказать "расти здесь", потому что так не говорят.

> Если рассказывать по русски, что эта фраза значит, то получится что-то вроде: "Садись в кресло и веди себя как растение", или "Будешь притворяться растением на этом кресле".

Нет.
Это получится "садись сюда и сиди тихо, как мышь".

> Глагол "plant" используется в смысле сажать растения, и использование этого глагола по отношению к человеку как раз и намекает, что он должен вести себя как растение.

Открываешь словарь и смотришь, что это такое: to plant.
Когда посмотришь, то поймешь, что plant - это вовсе не только "сажать" и "растение".
Поймешь, что сказанное Клуни построено на игре слов, потому что в одном месте plant - это именно "садись", а в другом - "растение".
Точно так же в одном месте предлагают сидеть тихо, как мышь, а во втором указывают на то, что мыши не разговаривают.

И то, и другое - игра слов.
Только первая - на английском, вторая - на русском.
Первая понятна англоязычным, вторая - русскоязычным.

> Перевод "Ты будешь расти здесь" очень здорово передает все эти оттенки. Человеку намекнули, что он должен (она должна в данном случае), вести себя как растение - не шевелиться и не разговаривать. (Почему-то вспомнилась русская фраза "поставь где росло" ).

Земляк, эти оттенки присутствуют исключительно в английском языке.

В том буквальном переводе, пример которого привел ты, присутствует только исключительно выпукло обозначенная дурость того, кто пытался переводить и не смог этого сделать.
Он просто не умеет говорить по русски и не понимает того, что делает.

> В твеом же переводе, первая фраза вполне стандартна, а остроумие героя проявилось в третьей фразе: "Мыши не разговаривают"

Это называется "игра слов".
Что по-английски, что по-русски.
Только у них это - одни слова, у нас - другие.
Соответственно, при переводе должен быть подобран аналог, понятный носителю того языка, на который сделан перевод.

Если неспособен - берет лопату и идет копать канавы, а не пакостит в хороших фильмах.
Это называется - профнепригодность.

> Откуда полные идиоты и дегенераты? Поясни, пожалуйста.

Мама родила :(((


lesnik
отправлено 24.07.01 18:49 # 54


Увы, не чувствую достаточной подготовки для спора по этому вопросу. Просто потому, что недостаточно хорошо знаю английский. Однако-же и признать твои аргументы убедительными не могу.

>Открываешь словарь и смотришь, что это такое: to plant.
> Когда посмотришь, то поймешь, что plant - это вовсе не только "сажать" и "растение".
> Поймешь, что сказанное Клуни построено на игре слов, потому что в одном месте plant - это именно "садись", а в другом - "растение".
> Точно так же в одном месте предлагают сидеть тихо, как мышь, а во втором указывают на то, что мыши не разговаривают.

Да, посмотрел в словарь. Действительно одно из значений: take up a position (for example: planted myself by the door). Но чего в словаре не написано, так это насколько употребительно такое выражение и какие эмоции оно несет. Возможно ты и прав, но убедить меня в этом (или в обратном) сможет только человек, у которого английский - родной язык, а таких, что-то, рядом не наблюдается:(

>Только у них это - одни слова, у нас - другие.
> Соответственно, при переводе должен быть подобран аналог, понятный носителю того языка, на который сделан перевод.

Брось, неужели кто-то не понял тот вариант перевода? Да, конечно, обычно так не говорят. Но в русском языке постоянно возникают фразы, котрые кажутся прикольными, которые некоторое время используются а потом, например забываются. "Положь, где росло" - пример такой фразы. "Будешь расти здесь" - ничем не хуже. Да, она обозначает немного не то-же самое, что "сиди тихо как мышь", она более повелительная и необычная. Что в данном случае - только на пользу.


Goblin
отправлено 24.07.01 19:32 # 55


2 lesnik

[отвечаю крайне осторожно, уважительно, не пытаясь оскорбить твоих познаний и тем более - личности]


> Увы, не чувствую достаточной подготовки для спора по этому вопросу. Просто потому, что недостаточно хорошо знаю английский.

я чувствую, что ты не чувствуешь.

> Однако-же и признать твои аргументы убедительными не могу.

:)

Ну, это дело хозяйское :)))

Видимо, твоя подготовка тебе это позволяет.
Непонятно только, почему она не позволяет видеть то, что приведенный тобой пример - это пример типичной идиотии :(

> planted myself by the door

Это может быть и "распологайся у двери", и "встань возле двери".

Игра слов строится не на этом, а на другом значении слова plant.
По-русски с этим словом ничего сделать нельзя.

У нас есть, например, слово коса, у которого много значений.
В английском все эти вещи обозначаются разными словами, и если переводить наши шутки, то напрямую ничего не выйдет.

> Но чего в словаре не написано, так это насколько употребительно такое выражение и какие эмоции оно несет.

Там и не должно быть этого написано.
В словаре только "значения" даются.

Эмоции - извини, без комментариев.

> Возможно ты и прав, но убедить меня в этом (или в обратном) сможет только человек, у которого английский - родной язык, а таких, что-то, рядом не наблюдается:(

Камрад, я не пытаюсь тебя в чем-то убедить.
Или, боже упаси, переубедить.

я тебе просто рассказываю - как это на самом деле выглядит, всего навсего.

Причем, что характерно, халтура бестолкового идиота для тебя почему-то выглядит исключительно убедительно.
Как так??? :(

> Брось, неужели кто-то не понял тот вариант перевода?

Это не "вариант перевода", это бездарный буквальный пересказ.

Понимать там нечего - по-русски так не говорят и если ты вообще не знаешь английского, то эти фразы для тебя не будут иметь вообще никакого смысла.

Это - не перевод.

> Да, конечно, обычно так не говорят.

Нет, так ВООБЩЕ не говорят.
Нельзя так сказать по-русски - и все.

Как "сказано" там - это есть жалкие потуги передать смысл, не имея способности сказать по-русски.
Называется - профнепригодность и бездарность.

> Но в русском языке постоянно возникают фразы, котрые кажутся прикольными, которые некоторое время используются а потом, например забываются.

Пример?

> "Положь, где росло" - пример такой фразы.

Извиняй - никогда не слышал.
Осмелюсь заметить, что опыт в говорении слов имею немалый.

> "Будешь расти здесь" - ничем не хуже.

Это не "не хуже", это образец "творчества" того диота, который берется за то, чего делать не может - переводить с английского.
Для того, чтобы переводить, для начала надо знать свой язык.
Он его - не знает.

> Да, она обозначает немного не то-же самое, что "сиди тихо как мышь", она более повелительная и необычная. Что в данном случае - только на пользу.

Нет, это не на пользу.

Меня, камрад, честно говоря, изрядно удивляет твоя настойчивость в вопросе, в котором ты не очень разбираешься.
Ага.


lesnik
отправлено 24.07.01 22:56 # 56


>Меня, камрад, честно говоря, изрядно удивляет твоя настойчивость в вопросе, в котором ты не очень разбираешься.
> Ага.

Ну так во-первых разобраться хотелось-бы. А настойчивость происходит от того факта, что нечто (в данном случае перевод) с чем я согласен, называют идиотизмом, а аргументы, почему это идиотизм, мне не кажутся убедительными. Однако намек понял :), действительно надо закругляться. Однако два вопроса, если можно:


>> Брось, неужели кто-то не понял тот вариант перевода?

> Это не "вариант перевода", это бездарный буквальный пересказ.

> Понимать там нечего - по-русски так не говорят и если ты вообще не знаешь английского, то эти фразы для тебя не будут иметь
вообще никакого смысла.

> Это - не перевод.

Обрати внимание, ты еще пару раз сказал, что это не перевод. Но вопрос был другой: неужели кто-то не понял тот вариант?

>> "Положь, где росло" - пример такой фразы.

> Извиняй - никогда не слышал.
> Осмелюсь заметить, что опыт в говорении слов имею немалый.

Скажи, пожалуйста, часто ли ты встречал применение глагола plant к человеку?

Я не просто так спрашиваю. Если окажется что да, оборот plant yourself употребляется часто, то это будет означать, что я не совсем правильно понял на какой фразе в фильме надо смеяться. Если же ты такой оборот не встречал никогда - тогда хоть убей не понимаю твоей уверенности в том, что твой перевод правильнее.


Friday
отправлено 25.07.01 09:07 # 57


Ешкин кот, что тут не понятного? Глагол "plant" - это насчет занятия какого-то места. Существительное "plant" - растение.
В оригинале на этои и основана игра слов. "plant" - не "расти" А именно "растение" Поэтому перевести "расти здесь" - нельзя никак. С другой стороны "plant" - это "сиди" а не "расти" (применительно к креслу) - поэтому "сиди здесь" - перевести можно.
Даже я понимаю, хоть и инглиш знаю, постольку, поскольку:)
Короче - кто там правильно знает инглиш - поясните человеку, что "planted flower" - это не растущий цветок, а посаженный...


Friday
отправлено 25.07.01 09:16 # 58


А насчет "plant yourself" - выдернутое из контекста - может означать "растение ты_сама" (ты - растение) А в контексте "Ты, посади себя_саму в это кресло" (Сядь в это кресло) Где тут "расти" - я не наблюдаю.


Srg_Alex
отправлено 25.07.01 10:45 # 59


А вот мне твои переводы не понравились. Извини камрад. Правда сужу я лишь по рекламным роликам, но и этого хватит за глаза.
Пример? Пожалуйста:
Aliens - рекламный ролик. Просыпается Дрейк. Говорит как ему хреново, на что одна из девушек-десантников ему говорит, что мол херово, это видеть твою рожу - Дрейк. Он ей - 'это ты пошутила?', она - 'если бы' (дословно с работы не помню).
На моей касете в пиратском переводе, всё гораздо прикольнее:
Дрейк - 'ой, мне так хреново, как будто член в очко запердонили!'
Всё та же девица: - 'ну, от этого тебя бы так не скрючило, Дрейк!'

Чей вариант прикольнее? Для меня - однозначно который у меня на кассете.

Далее - Васкез спрашивает у девки-пилота (опять забыл как зовут), это, мол, что за чувиха (это про Рипли) такая? Та отвечает, что это наш консультант и что раньше она сталкивалась с инопланетянами. А Хадсон (в твоём переводе), говорит - 'ну ни хуя-ж себе!'
Бред. Зачем вообще нужен этот мат? Что он даёт? Употреблять его надо исключительно к месту: На моей кассете Хадсон говорит (вместо мата) - 'Ага! Наверное, поэтому у неё такой обречённый вид!'
Если это и не строго по тексту, то все равно намного лучше - ведь Хадсон (да и вообще Пакстон по жизни) - баечник и балагур. И переводчиком на моей кассете это хорошо подмечено.

Дальше - Predator. В твоём переводе погибшего предводителя пятерых 'зелёных беретов' зовут Хаппер (или Хоппер), что по моему не верно. Ведь Датч хватая на лету жетон, абсолютно точно говорит - 'Джимми Хаппа'. Странно это:
Далее - Билл Дюк объясняет, что он видел (Хищника) - 'эти глаза, они погасли!'
В твоём переводе - 'эти глаза, они пропали:'
Опять вариант на моей кассете мне нравится больше.
И опять мат в фильме: Ни к селу ни к городу:
Качать другие ролики - охоты нет. Хватит и этого. Вполне.


Goblin
отправлено 25.07.01 12:35 # 60


2 Srg_Alex

> А вот мне твои переводы не понравились.

А почему они должны тебе нравится?
Не понимаю.

> Aliens - рекламный ролик. Просыпается Дрейк. Говорит как ему хреново, на что одна из девушек-десантников ему говорит, что мол херово, это видеть твою рожу - Дрейк. Он ей - 'это ты пошутила?', она - 'если бы' (дословно с работы не помню). На моей касете в пиратском переводе, всё гораздо прикольнее: Дрейк - 'ой, мне так хреново, как будто член в очко запердонили!' Всё та же девица: - 'ну, от этого тебя бы так не скрючило, Дрейк!'

В фильме это звучит так:

DRAKE: They ain't payin' us enough for this, man.
DIETRICH: Not enough to have to wake up to your face, Drake.
DRAKE: What? Is that a joke?
DIETRICH: I wish it were.

Языка английского, я так понимаю, ты не знаешь, да?
Иначе от идиотизма упомянутой тобой "прикольности" сблеванул бы прямо на эту кассету.

> Далее - Васкез спрашивает у девки-пилота (опять забыл как зовут), это, мол, что за чувиха (это про Рипли) такая? Та отвечает, что это наш консультант и что раньше она сталкивалась с инопланетянами. А Хадсон (в твоём переводе), говорит - 'ну ни хуя-ж себе!' Бред.

Бред - это то, что ты приводишь в качестве примеров.
Вот это - да, это - настоящий бред.

Разговор там происходит такой:

VASQUEZ: Hey, Mira. Who is Snow White?
FERRO: She is supposed to be some kind of consultant. Apparently, she saw an alien once.
HUDSON: Whoopee-fucking-do! Hey, I'm impressed.

Доступно?

> Зачем вообще нужен этот мат?

Не знаю.

> Что он даёт?

Спроси у режиссера/сценариста.

> Употреблять его надо исключительно к месту:

Это ты прямо Камерону отпиши, в Голливуд: дурак ты, Камерон, и фильмы у тебя дурацкие!

> На моей кассете Хадсон говорит (вместо мата)

Ты неправильно написал.
Надо вот так:

"На моей кассете, где перевод сделан неизвестными дегенератами, Хадсон говорит:"

Так будет правильнее.

> - 'Ага! Наверное, поэтому у неё такой обречённый вид!' Если это и не строго по тексту, то все равно намного лучше - ведь Хадсон (да и вообще Пакстон по жизни) - баечник и балагур. И переводчиком на моей кассете это хорошо подмечено.

Что говорит Хадсон - написано выше.
Что ты слушаешь в исполнении дегенератов - никакого отношения к тому, что на самом деле говорит Хадсон, не имеет.

> В твоём переводе погибшего предводителя пятерых 'зелёных беретов' зовут Хаппер (или Хоппер), что по моему не верно.

Меня, камрад, мало интересует - как оно по-твоему.

Фильм снимал не ты, сценарий писал не ты.
А зовут его Hopper.

> Ведь Датч хватая на лету жетон, абсолютно точно говорит - 'Джимми Хаппа'. Странно это:

Он говорит с тяжелым немецким акцентом - если вдруг ты этого не знаешь и это тебе тоже кажется странным.
Немецкий язык - его родной, а не английский.

> Далее - Билл Дюк объясняет, что он видел (Хищника) - 'эти глаза, они погасли!' В твоём переводе - 'эти глаза, они пропали:'

Он говорит:

Those eyes disappeared.

> Опять вариант на моей кассете мне нравится больше.

Да на здоровье.

Вот в этом "мне нравится больше": при чем тут я и при чем тут то, что говорят в фильме на самом деле?
Нравится - и ладно.

Неважно, о чем фильм.
Неважно, что в нем говорят.
Главное - чтобы нравилось.

> И опять мат в фильме: Ни к селу ни к городу:

Он говорит:

Same fucking thing.

Так - понятно?

Прежде чем рассуждать "о городах и селах" в вещах, в которых ничего не понимаешь и о которых ничего не знаешь, лучше сперва подумай, а потом промолчи.

> Качать другие ролики - охоты нет. Хватит и этого. Вполне.

Аллах акбар.

Как это говорил Владимир Ильич?

"Хоть и говно, зато - полный рот!!!"


lesnik
отправлено 25.07.01 12:55 # 61


2 Friday

Все твои объяснения понятны. И автор того перевода тоже вполне понимал, как в словаре переводится слово 'plant'.

Смотря фильм в переводе Гоблина, я бы улыбнулся на третьей фразе - "мыши не разговаривают".

Смотря этот эпизод в оригинале, я бы улыбнулся на первой фразе. Возможно потому, что неправильно понял ее смысл - я решил, что это шуточный оборот, а на самом деле это вполне обычная фраза, ни у кого из американцев никаких ассоциаций с растениями не вызывающая. Точно так-же я бы улыбнулся на первой фразе смотря фильм в том самом другом переводе.

Выяснить, какой смысл вкладывал в свою фразу Клуни сейчас не представляется возможным :( Потому как никто не может рассказать, как воспринимают оборот "plant yourself" сами американцы.

2 Srg_Alex
>И опять мат в фильме: Ни к селу ни к городу

Ты не понял. Это главный козырь Гоблиновских переводов. В оригинале ругаются матом? Ругаются. Значит в переводе тоже должны.


Goblin
отправлено 25.07.01 13:00 # 62


2 lesnik

> Ну так во-первых разобраться хотелось-бы.

Ну так ты эта - слушай :)))
А потом - думай.

Реплики типа "а мне так не кажется" - не употребляй.
А не то это как-то тово :)))

> А настойчивость происходит от того факта, что нечто (в данном случае перевод) с чем я согласен, называют идиотизмом, а аргументы, почему это идиотизм, мне не кажутся убедительными.

Вопрос: на основании чего они тебе "кажутся неубедительными"?
На основании того, что ты не знаешь предмет?

[спрашиваю спокойно, без желания/намерения подколоть]

> Однако намек понял :), действительно надо закругляться.

Да не было никаких намеков - я тебя каждый раз предупреждаю, что ничего о тебе лично не говорю.
> Это не "вариант перевода", это бездарный буквальный пересказ.

> Обрати внимание, ты еще пару раз сказал, что это не перевод. Но вопрос был другой: неужели кто-то не понял тот вариант?

Повторяю еще раз.
Человек, не понимающий английского, ничего в этом идиотизме не поймет.

> Скажи, пожалуйста, часто ли ты встречал применение глагола plant к человеку?

В выражениях типа plant yourself - постоянно.

> Я не просто так спрашиваю. Если окажется что да, оборот plant yourself употребляется часто, то это будет означать, что я не совсем правильно понял на какой фразе в фильме надо смеяться.

Смеяться надо там, где он говорит plants don't talk.
По-английски это смешно.

> Если же ты такой оборот не встречал никогда - тогда хоть убей не понимаю твоей уверенности в том, что твой перевод правильнее.

Да я вообще про себя ничего не говорю.
я не образец и я не идеал, я не мастер и я не специалист.

Но то, о чем говоришь ты, "переведено" вообще идиотом.


Goblin
отправлено 25.07.01 13:02 # 63


2 lesnik

> Ты не понял. Это главный козырь Гоблиновских переводов. В оригинале ругаются матом? Ругаются. Значит в переводе тоже должны.

Это не есть "главный козырь".
В моем переводе просто-напросто все звучит так, как в оригинале.
Как, собственно, и должно быть в нормальном переводе, который разительно отличается от тех помоев, которыми всех кормят.


Goblin
отправлено 25.07.01 13:05 # 64


2 lesnik

Еще раз, он же последний.

Вот он говорит:

- Сиди тихо, как мышь.

Не сомневаюсь, что данное выражение тебе, русскоговорящему, знакомо.

Вдруг тетка начинает говорить, на что Клуни отвечает:

- Я сказал: сиди тихо, как мышь. Мыши не разговаривают.

Это - абсолютно то же самое, что он говорит по-английски.
Первая фраза - обыденная и понятная.
Вторая - основана на игре слов из первой.

Переводить подобное буквально - нельзя.
Потому что получается бредятина, подобная той, что ты привел в качестве примера.


Srg_Alex
отправлено 25.07.01 13:27 # 65


------------------------------------------------------------------------------------
Прежде чем рассуждать "о городах и селах" в вещах, в которых ничего не понимаешь и о которых ничего не знаешь, лучше сперва подумай, а потом промолчи.
------------------------------------------------------------------------------------

Сколько лет тебя читаю, вижу только одно - если скажешь что Goblin'у не нравится - в ответ одни помои. К сожалению. Я тебя не унижал и повода себя унижать не давал. И великодушно прошу - без грубостей.
Конечно я ничего не понимаю. Куда мне. Нос не дорос. Ты на горе - я башмак у горы. Только нос не задирай, а то будешь спотыкатся и падать.
Тот переводчик - не дегенерат. Мне такие переводы нравятся. Побольше бы таких. Мне этот мат - на хер не нужен. :) Я фильмы не один смотрю, а с женой и матерью. Моя мама например, обажает такие фильмы как Нечто и Омен. И что, я должен вот такой перевод ей подсовывать? Да к тому же если ещё мне он не нравится...
"В этих фильмах матом ругаются!" - дану! Ну прям оболдеть можно! Какой прогресс! Блин, вершина переводов! Маршак С.Я. - просто от зависти ожил...
Надеюсь, придёт время, когда мат просто выйдет из моды, как прыщи после детства.


Goblin
отправлено 25.07.01 14:02 # 66


2 Srg_Alex

> Сколько лет тебя читаю, вижу только одно - если скажешь что Goblin'у не нравится - в ответ одни помои. К сожалению.

Настоятельная просьба: объясни, где ты увидел, что мне что-то не нравится?
Настоятельная просьба показать наглядно, где мне что-то не нравится.

Дабы мне раз и навсегда стала известна причина, по которой "тебя обдал помоями".
Настоятельная просьба, и если есть такая возможность - побыстрее.

> Я тебя не унижал и повода себя унижать не давал. И великодушно прошу - без грубостей.

Тебя, уважаемый, точно так же никто не унижал.

Когда говорю о том, что ты в этом ничего не понимаешь, это не есть оскорбление/унижение тебя.
Это есть констатация факта: вот этого ты не знаешь/не понимаешь.

Однако при этом, не зная и не понимая, ты берешься о неких вещах судить.
Заметь: ты берешься судить о том, в чем не разбираешься.

Мало того: ты берешься поучать тех, кто знает и понимает.
При этом обозначаешь то, что делает тот, кто знает и понимает, добрым и ласковым словом - бред.
Видимо, это есть прямейшее, неприкрытое уважение, да?
Может, я по врожденной тупости чего не уловил в твоих словах, а?

Извини, уважаемый, вопрос безотносительно меня: а ты сам как думаешь, вот излагая то, что ты написал выше, ты как при этом выглядишь?
Ну, приводя вот эти примеры творчества идиотов и сообщая типа "вот как надо!"?

Не лучше ли просто промолчать, а?

> Конечно я ничего не понимаю. Куда мне. Нос не дорос.

Заметь: это ты сказал, а не я.
я тебе ничего подобного не говорил.

> Ты на горе - я башмак у горы.

Заметь: это ты сказал, а не я.
я тебе ничего подобного не говорил.

Ты, как много лет следящий, наверно, заметил: если я что-то хочу сказать, то говорю.
Именно то, что хочу.
А если не говорю - будь любезен, собственные домыслы излагай как собственные домыслы.

> Только нос не задирай, а то будешь спотыкатся и падать.

Это к чему сказано?

> Тот переводчик - не дегенерат.

Может, и не дегенерат.
Может, он просто дурак.
Или даже идиот.
Медицинский.
Не знаю.

> Мне такие переводы нравятся.

На здоровье.
Может, ты где-то увидел, что я тебе рекомендую их не смотреть?

> Побольше бы таких.

УРААААААААААААААААА!!!

> Мне этот мат - на хер не нужен. :)

На здоровье.

Разреши вопрос: при чем тут я?

> Я фильмы не один смотрю, а с женой и матерью. Моя мама например, обажает такие фильмы как Нечто и Омен. И что, я должен вот такой перевод ей подсовывать? Да к тому же если ещё мне он не нравится...

Разреши еще вопрос: тебе что, кто-то что-то насильно всучивает?
Скрутили руки и пихают?

Или таки нет?
Или таки у тебя есть возможность смотреть и слушать то, что лично тебе нравится?

Далее - при чем тут твоя мама?
Может, и маме уже руки скрутили?
Она может спокойно и далее смотреть то, что нравится ей.
Например, х/ф Чужие в шикарном переводе, где звучат глубоко целомудренные фразы типа:

"ой, мне так хреново, как будто член в очко запердонили!"

Все нормально, нравственность жены и мамы не будет оскорблена, потому что ты у тебя есть возможность показывать им исключительно качественные, безо всякой похабщины переводы.

> "В этих фильмах матом ругаются!" - дану! Ну прям оболдеть можно! Какой прогресс! Блин, вершина переводов! Маршак С.Я. - просто от зависти ожил...

Уважаемый, если ты не понял, я повторю еще раз: в этих фильмах ругаются матом.
Если все равно не понял, я еще раз повторю: в этих фильмах ругаются матом.

Если опять не понял, объясню с другой стороны: это в фильмах ругаются матом.
Перевод - это всего лишь изложение на другом языке того, что есть в фильме.

Так - понятно?

> Надеюсь, придёт время, когда мат просто выйдет из моды, как прыщи после детства.

Надейся.
Кто тебе мешает?

Если не сложно, оторви чуток времени от занятий надеждой, и ответь на заданный выше вопрос:

Настоятельная просьба: объясни, где ты увидел, что мне что-то не нравится?
Настоятельная просьба показать наглядно, где мне что-то не нравится.

Дабы мне раз и навсегда стала известна причина, по которой "тебя обдал помоями".


Srg_Alex
отправлено 25.07.01 14:06 # 67


Хорошо. Ещё раз:
----------------------------------
Прежде чем рассуждать "о городах и селах" в вещах, в которых ничего не понимаешь и о которых ничего не знаешь, лучше сперва подумай, а потом промолчи.
----------------------------------

Для меня это и есть - обдать помоями. Когда мне так говорят (славо богу очень редко) - мне это жутко не нравится.

----------------------------------
Настоятельная просьба: объясни, где ты увидел, что мне что-то не нравится?
----------------------------------

Пожалуйста:

----------------------------------
Иначе от идиотизма упомянутой тобой "прикольности" сблеванул бы прямо на эту кассету.
----------------------------------

Так понятно?
Далее:

----------------------------------
Переводить подобное буквально - нельзя.
Потому что получается бредятина, подобная той, что ты привел в качестве примера.
----------------------------------

Узнаёшь? Чьи слова? Да. Твои. И золотые слова. Это я серьёзно. Нужны ещё комментарии?
Просто фразы типа "Whoopee-fucking-do! Hey, I'm impressed." - можно перевести по разному. Можно и без мата. От этого ни фильм, ни перевод ничего не потеряет. Почему, смотри свою же фразу чуть повыше.


Goblin
отправлено 25.07.01 14:21 # 68


2 Srg_Alex

> Для меня это и есть - обдать помоями. Когда мне так говорят (славо богу очень редко) - мне это жутко не нравится.

Ты хорошо знаешь английский язык?
Ты хорошо понял то, о чем говорят в оригинале?

Или ты не знаешь английского языка?
И просто не понимаешь того, что говорят в ориигинале?

Мной написано:

> Прежде чем рассуждать "о городах и селах" в вещах, в которых ничего не понимаешь и о которых ничего не знаешь, лучше сперва подумай, а потом промолчи.

Употребленная тобой фраза "ни к селу, ни к городу" говорит о том, что ты четко понимаешь то, о чем говоришь.
Это так?
Ты хорошо понимаешь по-английски, что так резко сообщаешь мне о том, что я делаю что-то "ни к селу, ни к городу"?

Употребленное тобой в адрес моей работы слово "бред" говорит о чем?

Или ты это просто так ляпнул, "не желая унизить"?

> Иначе от идиотизма упомянутой тобой "прикольности" сблеванул бы прямо на эту кассету.

Если непонятно, объясняю подробнее: "от идиотизма упомянутой тобой "прикольности" следует понимать как указание на идиотизм так называемого "перевода", приведенного тобой в качестве примера.

Это не следует понимать как указание на "твой идиотизм".
На мой взгляд, это очевидно.

Таким образом, о твоих умственных способностях речи не шло, говорилось о конкретных идиотах, которые поганят фильмы.

>> Потому что получается бредятина, подобная той, что ты привел в качестве примера.

> Узнаёшь? Чьи слова? Да. Твои. И золотые слова. Это я серьёзно. Нужны ещё комментарии?

Комментарии - к чему?
К тому, что приведенное тобой в качестве примера "перевода" - бредятина, сочиненная бездарными идиотами?
Нет, мне таких комментариев не надо.

Если же тебе и здесь пригрезилось, что это про тебя лично - разочарую.
О тебе лично я нигде ничего не говорил.

Соответственно, будь любезен: извинись за пассажи "о помоях" в мой адрес.

> Просто фразы типа "Whoopee-fucking-do! Hey, I'm impressed." - можно перевести по разному.

Конечно, можно.
Например, некоторые идиоты переводят "Hey, I'm impressed" как "Наверное, поэтому у неё такой обречённый вид!"
И ничего.

Более того - можно их вообще не переводить.
И при этом всегда найдутся люди, которые будут твердо убеждены, что фильм от этого не только ничего не потерял, но даже откровенно выиграл.

Если ты опять не понял, поясняю: это не про тебя лично, а про то, что обязательно найдутся такие вот люди.

> Можно и без мата. От этого ни фильм, ни перевод ничего не потеряет. Почему, смотри свою же фразу чуть повыше.

Повторяю.
Это не тебе решать - чему в фильме быть, а чему не быть.
Это дело режиссера и сценариста.


Srg_Alex
отправлено 25.07.01 14:41 # 69


Мне не в напряг ивинятся.
ИЗВИНИ. ИЗВИНИ. ИЗВИНИ.

Повторяю: я не хочу (и не буду) слушать мат с экрана. Нам всем его в жизни хватает.
Мне вот другое интересно: ну допустим они там ругаются, но перевод ведь всё равно точный не получится хоть ты тресни! Ну ежу ясно, что "Whoopee-fucking-do! Hey, I'm impressed." и "Ну ни хуя-ж себе!" - с большой натяжкой синонимы! А почему не "ёб твою мать!" или "охуеть можно!" (прошу прощения за это написанное мной дерьмо). Так стоит ли вообще тогда матерится вместо героев? Да насрать на режиссёра и сценариста - для них это вызов нам, зрителям - тогда полно таких фильмов было. Стильно это считалось. Это сейчас тот же Арни в фильмах не матерится. Так может мы умнее будем, а? На кой нам этот понос нужен? Ну в армии, там на стройке, в очереди или ещё где (т.е. чисто по жизни) я ещё могу понять (сам мл. сержант запаса стройбата), но в фильмах то? Не понимаю. Без этого обойдёмся. И всей семьёй - у "домашнего кинотеатра" будем ценить Шедевры.
С Уважением.


Goblin
отправлено 25.07.01 14:51 # 70


2 Srg_Alex

> Мне не в напряг ивинятся.

И мне не в напряг - если есть за что.

> ИЗВИНИ.

Принято.
Если показалось, что я тебе хамил - поверь на слово, даже в мыслях не держал.
Если мои слова не убеждают - извини, ни хамить, на унижать не хотел.

> Повторяю: я не хочу (и не буду) слушать мат с экрана. Нам всем его в жизни хватает.

Это, камрад, твое персонально личное право.
Тем не менее, этот самый мат там уже есть по умолчанию, и никуда от этого не денешься.
И потому словечки типа "срань господня" и "мать твою" там, где звучит отчаянная брань, ничего, кроме тоски, не вызывают.

> Мне вот другое интересно: ну допустим они там ругаются, но перевод ведь всё равно точный не получится хоть ты тресни!

Точным перевод вообще никогда не получается.
И получится не может.
Потому что он - перевод на другой язык.
Плюс еще наслоения "от автора".
Все это неизбежно, но, тем не менее, надо стараться, а не пороть отсебятину.

> Ну ежу ясно, что "Whoopee-fucking-do! Hey, I'm impressed." и "Ну ни хуя-ж себе!" - с большой натяжкой синонимы! А почему не "ёб твою мать!" или "охуеть можно!" (прошу прощения за это написанное мной дерьмо).

"Охуеть можно" - не подойдет.
Это было бы если бы он сказал I'm fucking impressed - тогда да.
Про "ёб твою мать" - совсем было бы не к месту.

Он говорит шутливо, что подчеркнуто интонацией ;)

> Так стоит ли вообще тогда матерится вместо героев? Да насрать на режиссёра и сценариста - для них это вызов нам, зрителям - тогда полно таких фильмов было. Стильно это считалось. Это сейчас тот же Арни в фильмах не матерится. Так может мы умнее будем, а? На кой нам этот понос нужен? Ну в армии, там на стройке, в очереди или ещё где (т.е. чисто по жизни) я ещё могу понять (сам мл. сержант запаса стройбата), но в фильмах то? Не понимаю. Без этого обойдёмся. И всей семьёй - у "домашнего кинотеатра" будем ценить Шедевры.

Мое мнение - стОит.
Ибо перевод должен быть адекватен.
Если там негодяи, то они и говорят как негодяи.
Если солдаты, то они матерятся как солдаты.
Фильм от этого не становится ни капли хуже.
Как раз наоборот - он становится понятнее.

Потому что, например, парочка в фильме "От заката до рассвета" - это не два остряка-клоуна.
Это жестокие, беспощадные уголовники.
Этого в других переводах не видно.

Другое дело, как ты совершенно верно подметил, где и с кем это смотреть.
Но это уже выбор каждого.

Мое мнение: имеют право быть и такие переводы, и другие.
А у зрителя должна быть возможность выбора.


Srg_Alex
отправлено 25.07.01 15:04 # 71


------------------------------------------------------------
Мое мнение: имеют право быть и такие переводы, и другие.
А у зрителя должна быть возможность выбора.
------------------------------------------------------------

Так, блин Goblin! Об этом то и речь!
Ведь действительно хочется слышать НОРМАЛЬНЫЕ переводы (покуда с языком туго)!
Только вот глядя на тебя (авторитет как-никак) и другие могут такие-же переводы делать. Т.е. с матами теми-же.. Так и не останется дубляжа для "неподгатовленного" зрителя. :)
Предложение: так может делать две версии дубляжа - авторскую (как есть т.е.) и подкорректированную (цензура рулит). Ведь для этого лишней работы - 5 минут! Слова "хуйня", "ебись ты в жопу" и т.п. (орять сорри) на "чушь", "пошёл в задницу" и т.д.
Вот и всё!
"И все будут спокойны как слоны. Ты когда-нибудь видел, как слоны нервничают?" /Криминальное чтиво/. :)


lesnik
отправлено 25.07.01 15:06 # 72


2 Srg_Alex

Во первых, со многим из того что ты говоришь я согласен. По поводу мата - ну относись к этому так: заблуждается человек. Переубедить Гоблина очень сложно, в этом вопросе - просто невозможно. Да и не нужно, т.к. многим его переводы нравятся. Кому не нравятся (мне, например) - так никто не заставляет их слушать. Полная уверенность, что так и надо переводить вызывает только улыбку, т.к. есть два мнения - мое и неправильное :)

Но вот твои же слова:

> Сколько лет тебя читаю, вижу только одно - если скажешь что Goblin'у не нравится - в ответ одни помои.

Вопрос: если все так запущено, почему-же много лет читаешь?


lesnik
отправлено 25.07.01 15:13 # 73


У, теперь я извиняюсь. Пока писал предыдущий мессадж, насчет полной уверенности, Гоблин ответил:

>Мое мнение: имеют право быть и такие переводы, и другие.
А у зрителя должна быть возможность выбора.



Srg_Alex
отправлено 25.07.01 15:19 # 74


Я уже писал об этом (а автор уже запарился отвечать) - его зовут Goblin, а не Гоблин!
А читаю много лет - потому что в основном - согласен.


Goblin
отправлено 25.07.01 15:40 # 75


2 Srg_Alex

> Так, блин Goblin! Об этом то и речь!

АААААААААААААААААААА!!!!!!!!!!11111111 :)))

> Ведь действительно хочется слышать НОРМАЛЬНЫЕ переводы (покуда с языком туго)!

Могу тебя заверить (не очень авторитетно, но все же), что то, как перевожу я, очень сильно отличается от того, как переводят "они".
Говорю серьезно и без идиотского хвастовства - очень сильно отличается.
И вовсе не потому, что я такой умный, а все они - идиоты, а потому, что я делаю старательно, а они - абы как, на поток.
Разница - чудовищная, поверь на слово.

> Только вот глядя на тебя (авторитет как-никак) и другие могут такие-же переводы делать. Т.е. с матами теми-же.. Так и не останется дубляжа для "неподгатовленного" зрителя. :)

Не будут - точно тебе говорю.
Не будут.

> Предложение: так может делать две версии дубляжа - авторскую (как есть т.е.) и подкорректированную (цензура рулит). Ведь для этого лишней работы - 5 минут! Слова "хуйня", "ебись ты в жопу" и т.п. (орять сорри) на "чушь", "пошёл в задницу" и т.д. Вот и всё!

Не, на самом деле это очень долго :(
Серьезно.
И многие места придется переделывать принципиально, потому что это вообще не так должно будет звучать.

Фильмы - они далеко не все набиты матюгами, что характерно :)
Режиссер - он ведь тоже думает, что делает.


Goblin
отправлено 25.07.01 15:56 # 76


2 lesnik

[устало]

> По поводу мата - ну относись к этому так: заблуждается человек. Переубедить Гоблина очень сложно, в этом вопросе - просто невозможно. Да и не нужно, т.к. многим его переводы нравятся. Кому не нравятся (мне, например) - так никто не заставляет их слушать. Полная уверенность, что так и надо переводить вызывает только улыбку, т.к. есть два мнения - мое и неправильное :)

Камрад.

Что такое подмена понятия - знаешь?
Поясняю на пальцах.

я говорю о том - и только о том! - что ЕСТЬ в фильмах.
Так вот, матерщина там есть.
Надеюсь, это у тебя возражений не вызовет?
(тезисы типа "у них нет такого мата, как у нас", "русский мат звучит гораздо ужаснее" и пр. - настоятельная просьба не выдвигать ввиду их абсурдности).

Так вот, мат там - есть.
Расскажи мне, пожалуйста, - в чем это я заблуждаюсь?
В том, что я что-то неправильно слышу?

Отнюдь, камрад.
Слышу я только то, что есть в фильме.

Это ты понимаешь?
Он - мат - там есть.
Все предположения о заблуждениях - к сценаристу и режиссеру.

Теперь про меня и про перевод.
Переводить можно с различной степенью адекватности.
Можно переводить как следует, можно - абы как.

Лично я перевожу - как следует.
Если ты посмотришь то, как перевожу я, и сравнишь с тем, как перевожу не я, то найдешь гору различий не только в матюгах, но и во всем остальном.
При этом заверяю: мой перевод - точнее и правильнее.
Не веришь - смотри и сверяй с оригиналом.
Мой перевод - лучше.

Это не хвастовство и не бахвальство.
Лучший - это не значит хороший.
Лучший - это значит остальные хуже.

Теперь конкретнее про мат.
Фильмы, в которых матерятся, не рассчитаны на детей.
Это фильмы для взрослых - именно так они и позиционируются.

Мои переводы не есть пропаганда того, что, бля, давайте-ка в натуре все будем материться как сапожники!!!
Они всего лишь ПЕРЕВОДЫ того, что есть в оригинале.

На эту тему я, что характерно, ни с кем НЕ СПОРЮ.
Только говорю о том, как оно есть на самом деле.

Если мне приходится повторять это по 100 раз, это вовсе не говорит о моей упертости или о том, что "меня в этом нельзя переубедить".
Это говорит только о том, что меня не слушают и не хотят слушать, сводя все к каким-то "спорам", в которых я никогда не принимаю участия.

Соответственно, не надо подменять понятия.
И не надо говорить о том, что "заблуждается человек".

Надо просто внимательно читать написанное - тогда все станет понятно само собой, ибо написанное мной есть полная очевидность, не требующая ни аргументации, ни каких-то доказательств.


Friday
отправлено 25.07.01 16:41 # 77


Да че говорить - самый характерный и заметный пример - "От заката..." Рики (Тарантина) видит в первый раз вышедшую из душа дочку пастора и ему кажется, что она говорит ему "Полижи мне письку", далее в автобусе он ее спрашивает, не хочет ли она, что бы он сделал то, что она просила, а дочка - ясный перец - в непонятках, ибо подобного просить ей не с чего было и вообще она ничего не говорила...
В других переводах я слышал, что она просила сохранить ей девственность. Сразу не понятно - что просьба - глюк Рики, потому что такая просьба - как раз могла исходить из ее уст и никак из больного воображения Рики. Во вторых в чем прикол этого эпизода тоже совсем не понятно... Ну а вообще - таких "мелочей" - куча.


Goblin
отправлено 25.07.01 16:55 # 78


Что характерно: три камрада разом сообщили, что именно данный эпизод переведен категорически неверно.
Все трое настаивали на том, что там именно про девственность идет речь.
И все трое убеждали, что то, как переведно у меня, никакого смысла вообще не имеет.
А то, что про девственность - как раз наоборот, очень даже понятно и разумно.

Сказать об этом могу только одно.
Увы - народ изначально смотрел какую-то парашу :(
Новый перевод оценивается в сравнении именно с этой парашей.

Что не есть правильно.
Любой перевод надо оценивать только на соответствие оригиналу.
И лучшим следует считать тот, который к оригиналу - ближе всех.


Friday
отправлено 25.07.01 17:03 # 79


Не скажу за камрадов, а я был в непонятках, ибо оригинальную речь в переводах слышно весьма плохо.
А тут - все по своим местам. И четко видно (ибо режиссер и оператор и актер постарались это до зрителя донести) что просьба дочки - глюк Рики. А когда перевод "правильный" - не замечаешь. Слова работу кучи правильного народа сводят на нет:(


Chicago
отправлено 25.07.01 18:22 # 80


Для тех, кто еще не понял. Goblin - он акула русского капитализма :-), и вполне понятно его желание показать продукт своего труда, в данном случае переводы, в лучшем свете. Это же деньги, господа. Я не умаляю его заслуг, им потрачены немало времени и сил, и вполне понятно желание получить денежный эквивалент своего труда. Заказы, кстати, уже принимаются. Я заказал.

На пиратском видеорынке не очень много переводчиков: Володарский, Михалев, Гаврилов др. Много лет они занимаются переводом фильмов, это опытные, грамотные люди, настоящие профессионалы и уровень их перевода очень высок. В последнее время, когда видеорынок давно лицензирован, и как правило, там выходят уже дублированые фильмы после премьеры на экранах кинотеатров. Голос переводчика за кадром, пусть и с ПРАВИЛЬНЫМ переводом, уже не приветствуется. Но в связи с повсеместным распространением фильмов в Dixv на рынке появилось много свежих фильмов, и следовательно необходимость в переводе. Вот за дело и взялись разные делетанты - здесь главное не качество, а скорость, с которой фильм будет переведен и диск начнет продаваться. Он и говорит о таких "переводах".

Радует, что появился человек, который не только ругает эти "переводы", но и РЕАЛЬНО делает, чтобы появились грамотные, качественные переводы. Желаю Goblin-у не прекращать заниматься этим нелегким делом, чтобы все желающие могли приобрести свои любимые фильмы с правильными переводами. Успехов !


Goblin
отправлено 25.07.01 18:30 # 81


2 Chicago

> Для тех, кто еще не понял. Goblin - он акула русского капитализма :-),

Для тех, кто немного не так понял :)

Деньги я зарабатываю совсем на другом.
Это - просто хобби.
Примерно так же, как компьютерные игрушки.


lesnik
отправлено 26.07.01 14:31 # 82


2 Goblin

Все что ты написал по поводу переводов я прекрасно понимаю. Более того, если бы я захотел кому-то объяснить, что переводить надо с матом - я бы объяснял это примерно такими же фразами как и ты.

>При этом заверяю: мой перевод - точнее и правильнее.
> Не веришь - смотри и сверяй с оригиналом.
> Мой перевод - лучше.

Я вполне уверен, что твои переводы - точные (насколько это возможно) и качественные. Но, к сожалению, как-бы заочно. Я скачал и послушал некоторые из них. Вот факт - каждый раз когда я слышу мат, меня слегка передергивает. В чем причнина - не знаю. Давай будем считать, что я вот такой неженка. Но когда смотрю оригинал - все нормально. А когда матерятся по русски и с экрана - не могу. Что и мешает мне в полной мере заценить качество и точность твоих переводов.

Если я один такой - очень здорово. Только похоже что не один. И для всех, похожих на меня, твои переводы не адекватными назвать нельзя.

Собственно зачем я все это еще раз написал мне и самому непонятно. Вроде как все это уже говорил. Видимо с той-же целью что и ты, когда повторил все свои аргументы несколькими месаджами выше- со слабой надеждой, что может на этот раз... И с некоторым недоумением - ну как-же так, очень простая мысль, изложена простым русским языком, я тебя не понимают!

Не стоит повторять твои аргументы еще раз, я все их прочитал и прекрасно понял. Я тоже больше не буду. Давай сойдемся на том, что правильно воспринимать твои переводы мне мешает закомплексованность или еще что нибудь (но не дурость и не глупость - с этим не соглашусь:). И пойми, что я не один такой.


Goblin
отправлено 28.07.01 15:29 # 83


2 lesnik

> Я вполне уверен, что твои переводы - точные (насколько это возможно) и качественные. Но, к сожалению, как-бы заочно. Я скачал и послушал некоторые из них. Вот факт - каждый раз когда я слышу мат, меня слегка передергивает. В чем причнина - не знаю. Давай будем считать, что я вот такой неженка.

Не будем.
Это твое личное дело - как к этому относится, а не вопрос того, "неженка" ты или нет.

> Но когда смотрю оригинал - все нормально.

Объясняю.
Это потому, что ты не знаешь языка.
Заверяю: там, за бугром, подобные слова - точно такое же табу, как и у нас.
Естественно, ругаются.
Но - так же и те же, кто и у нас.

В качестве примера.
Как-то раз ко мне в армию приехали родители.
Меня на три дня отпустили в увольнение.
Так вот первый день я вообще молчал, потому что боялся, что как только открою рот, так что-нибудь и скажу в три этажа.
Это не потому, что я страстный матерщинник.
Это потому, что там так говорят.

Мат - это огромный культурный (ага, именно культурный, просьба не смешивать с воспитанием/приличиями) пласт.
Фильм про армию, где не ругаются матом - нонсенс.
Например, некий ДМБ.
Ну, можно пару раз хихикнуть.
Но - не то.

> А когда матерятся по русски и с экрана - не могу. Что и мешает мне в полной мере заценить качество и точность твоих переводов.

Тут ничем не могу помочь.
Это только лишний раз говорит о том, что ты _на данный_ момент плохо понимаешь то, о чем идет речь в оригинале.

> Если я один такой - очень здорово. Только похоже что не один. И для всех, похожих на меня, твои переводы не адекватными назвать нельзя.

Меня, камрад, мнение других об их адекватности не интересует :)

Ты сам-то определись - о чем ты говоришь :)

1. О том, что там есть мат.
2. О том, что ты его в английском варианте просто не понимаешь.
2. О том, что русский мат тебе неприятно слушать.
4. О том, что тебя не устраивает адекватность перевода.

или еще о чем? :)

> Собственно зачем я все это еще раз написал мне и самому непонятно.

:)))

> Вроде как все это уже говорил.

Ты, камрад, очень хитро _на мой взгляд_ мысли строишь.
Нет ни начала, ни конца - одни эмоции, а к ним за ухи притягивается все остальное, из чего потом делаются выводы.
Это, камрад, в корне неправильно.

Ты - мужик, и мыслить следует как мужику - логично и последовательно.

> Видимо с той-же целью что и ты, когда повторил все свои аргументы несколькими месаджами выше- со слабой надеждой, что может на этот раз... И с некоторым недоумением - ну как-же так, очень простая мысль, изложена простым русским языком, я тебя не понимают!

Это не аргументы.
Это тыкание пальцем в имеющиеся факты.
ФАКТЫ.
Существовании которых от меня или моего мнения никак не зависит.

> Не стоит повторять твои аргументы еще раз, я все их прочитал и прекрасно понял. Я тоже больше не буду.

Повторяю6

я с тобой не спорил
я не приводил никаких аргументов

я показывал пальцем на то, что есть

> Давай сойдемся на том, что правильно воспринимать твои переводы мне мешает закомплексованность или еще что нибудь (но не дурость и не глупость - с этим не соглашусь:).

Это ты определяй сам, как тебе больше нравится.
я в таких вещах не судья.

> И пойми, что я не один такой.

И чего? :)))
Что тут надо понимать? :)))

Вроде в стране победившей свободы живем.
Каждый волен делать то, что ему нравится - лишь бы другим не мешало.

То, что ты мне говоришь, это примерно выглядит так:

Зачем ты, Goblin, собираешь марки?
я вот, lesnik, не собираю марки.
Не собираю потому, что мне это не нравится.
И другие ребята тоже марки не собирают.

Задумайся, Goblin!!!

;)))


Eugine
отправлено 30.12.03 10:41 # 84


Д.Ю., я вот столько времени потратил прочитав это, сколько же ты потратил писАв все этоо?
:((


dantist
отправлено 03.01.04 08:26 # 85


Ну это солидные люди, поэтому у Goblina и ответы обстоятельные были.


studentka
отправлено 02.04.04 14:28 # 86


goblin, ya tebya lublu!!!!!!!


Химелеон
отправлено 21.12.04 21:18 # 87


Вариант перевода диалога, о который столько копий поломано, если позволите:

- Посади себя на кресло!
- Что вы собираетесь...
- Я сказал "посади", а посадки не разговаривают!

Да, первая фраза кривовата, зато в целом почти один в один с оригиналом... ^_~



cтраницы: 1 всего: 87


разделы

Главная страница

Tynu40k Goblina

Синий Фил

Опергеймер

Светосила

За бугром

English

Победа!

интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

Комментарии

Поисковые запросы

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Google+

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Гоблин в ivi

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

tynu40k

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в Google+

Новости в ЖЖ

Группа в Контакте

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк