Английский для переводчиков

03.02.03 | Goblin | 31 комментарий

Разное

Can You hear me — Ты можешь меня здесь
Undressed custom model — Голая таможенная модель
Manicure — Деньги лечат
I'm just asking — Я всего лишь король жоп
I have been there — У меня там фасоль
God only knows — Единственный нос бога
We are the champions — Мы шампиньоны
Do You feel alright? — Ты справа всех знаешь?
Bye bye baby, baby good bye — Купи купи ребенка, ребонок хорошая покупка
To be or not to be? — Пчела или не пчела?
I fell in love — Я свалился в любовь.
Just in case — Только в портфеле
I will never give up — Меня никогда не тошнит
Oh dear — Ах олень.
I saw my Honey today — Я пилил мой мед сегодня
I'm going to make you mine — Я иду копать тебе шахту
May God be with you — Майская хорошая пчелка с тобой
Finnish people — Конченные люди
Bad influence — Плохая простуда
Phone seller — Позвони продавцу
Good products — Бог на стороне уток
Let's have a party — Давайте организуем партию
Watch out! — Посмотри снаружи!
I know his story well — Я знаю твой исторический колодец
Let it be! — Давайте жрать пчел!
Press space bar to continue — Космический бар прессы продолжает ..
I love you baby — Я люблю вас, бабы!


Ilya Y. Garbukov
Nikolai V. Voronin
Irina Dyomina

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 31

Merlin
отправлено 15.07.07 05:38 | ответить | цитировать # 1


ROFL


all4fun
отправлено 05.08.07 03:51 | ответить | цитировать # 2


отжиг ваще! респект :-)


Hibakusha
отправлено 06.08.07 10:57 | ответить | цитировать # 3


*ищет скотч, дабы подклеить порванные мышцы лица*
ыыыыыыыы,
сфоффа фас фиффаю ф-фока фифно

^_____^


PANZERSCHRECK
отправлено 17.08.07 16:36 | ответить | цитировать # 4


Мэджик Гиди от Мелкосовт ЖЖОТ КАГ АГНИМЙОТ!!!
ПРОМТ- тудажы.)))))
в зеркало смотреть теперь страшно- там ктото с порванным летсом и укуренно-красными глазами катаеццо в истерик пацтулом!!)))


HITZAR
отправлено 18.08.07 21:54 | ответить | цитировать # 5


Самоучки жгут!


Ash Fargouh
отправлено 15.10.07 01:16 | ответить | цитировать # 6


Весьма забавно. Особенно про покупку ребёнка.
Ещё я как-то развлекался, переводя все подряд названия песен из плэйлиста с помощью Промта. Иногда получались хиты вида "Где бы не могу ли я побродить" (Wherever may I roam), иногда вообще стихи: "Крысиная дубинка синяя" из "Rat Bat Blue" =)


Бармоглот
отправлено 14.11.07 13:07 | ответить | цитировать # 7


Хочу добавить перл от своего старшего ребенка. Он как-то название песни Queen "We will rock you" перевел как "Мы забросаем вас камнями".


@lex
отправлено 17.12.07 22:42 | ответить | цитировать # 8


Кому: Merlin, #1

> ROFL

просто супер!!!!!!!!уважаю автора!!!!


Бармоглот
отправлено 26.12.07 14:55 | ответить | цитировать # 9


Разрешите добавить еще пять копеек, точнее, пять су. В детстве читал комедию Мольера "Мнимый больной" и не мог понять, почему он мнимый. Ему все вокруг говорят что-то вроде: "Батя, ты здоров, как стадо бегемотов", а он бубнит: "Нет, я болен". Соглашаются с ним только доктора, которые его пользуют, не забывая выставлять счета.
А ларчик просто открывался. Первый перевод, выполненный в тыща восемьсот-лохматом году назывался "Больным себя считающий". А потом какой-то "надмозг" перевел, как "Мнимый больной" (красивше ему так, видимо, показалось). И - понеслась. То, что искажен смысл названия (точнее, изменен на противоположный) - всем пофиг.
Надмозги will never die!!!


Romskoy
отправлено 17.01.08 09:19 | ответить | цитировать # 10


> I'm going to make you mine - Я иду копать тебе шахту.

Представил киногероя, который раздевает киногероиню-соратницу перед эротической сценой. И гнусавый говорит: "Я иду копать тебе шахту" АААА!


magarych
отправлено 26.01.08 21:00 | ответить | цитировать # 11


Не совсем по теме, однако есть такая хохма - если ваш знакомый иностранец хвастает хорошим знанием русского языка, то пусть переведет на свой родной фразу ["косил Косой КОСОЙ косой"]
(то бишь "косил Заяц КРИВОЙ косой". :-D )


ГСВГец
отправлено 14.02.08 22:50 | ответить | цитировать # 12


[НАДМОЗГИ]
I'm going to make you mine - Я иду копать В тебе шахту.
[/НАДМОЗГИ]


pel_MEN
отправлено 29.02.08 22:55 | ответить | цитировать # 13


а есть приколы в обратную сторону, например:
2 чая в двадцать второй (имееться в виду номер комнаты)- two tea to two two -тут ти ту ту ту


korvin_korvin
отправлено 22.03.08 01:33 | ответить | цитировать # 14


Шампунь Wash & Go - "Вши уходят", шампунь против педикулеза!!!


Тифозная Мэри
отправлено 25.04.08 14:04 | ответить | цитировать # 15


Зачем углубляться в дебри английской филологии? Давайте все вот так фильмы переводить, а потом плеваться и говорить, что "американцы тупые".


feofanio
отправлено 10.05.08 14:25 | ответить | цитировать # 16


Кому: Merlin, #1

> I love you baby - Я люблю вас, бабы!

Дело в том, что переводчики для кинотеатров стараются сделать такой перевод, что-бы он "ложился в губы", то есть чтобы актер, играющий в кино и русский переводчик говорили похожие слова для создания атмосферы идентичности. При этом они стараются сделать перевод как можно ближе к смыслу того, что говорят на экране на языке оригинала. Очевидно, исходя из этого и появляются вот такие грубые неточности, вызывающие явное недоумение.


Winterspawn
отправлено 11.05.08 17:10 | ответить | цитировать # 17


Отжог!!! Прям со страшной силой)))))))))))
[судорожно трясущейся рукой давит на "распечатать"]


Wooden SolJah
отправлено 09.06.08 21:59 | ответить | цитировать # 18


На первом или втором курсе универа, в студенческих кругах лингвистов ходила такая байка. Лет восемь назад продавались неплохие сигареты под названием Sovereighn. Ну вообщем популярные были :))) И вот один паренек перевел предложение (щаз уже дословно не помню, но что-то вроде) "Old man let the boy in the house, fed him and gave him a half a sovereighn" - как "Старик впустил мальчика в дом, накормил его и оставил ему покурить". )))) Можно смеяться...


TREXTER
отправлено 13.06.08 13:39 | ответить | цитировать # 19


КОГДА учился в универе переводили текст промт'ом . текст был по геологии на английском . не очень помню что было написано на английской ... а вот перевод застрял в мозгу : думать о неизвесном предмете с санитаром по виду напоминающем кирпичную стену:-)


Sword and Fury
отправлено 15.06.08 22:18 | ответить | цитировать # 20


I know his story well - Я знаю твой исторический колодец
Вот это прёт=)
И это- Bye bye baby, baby good bye - Купи купи ребенка, ребонок хорошая покупка
ГЫ=))


Feel-ipp Kill-Core-off
отправлено 24.06.08 15:02 | ответить | цитировать # 21


USB - твоя жопа пчела (Your Ass Be)


Wooden SolJah
отправлено 05.08.08 00:22 | ответить | цитировать # 22


Промт "сука" Зло!!!


Сет
отправлено 05.08.08 11:00 | ответить | цитировать # 23


Просмотрев 6-ю часть Сопрано в обычном переводе, услышал как asshole перевели как "осёл".

А когда Тони часто повторял "shit" на приеме у психиатора, в момент наиболее перекошеной и злобной гримассы на лице Тони, переводчик, видимо чтобы улучшить стиль, перевел shit как "какашки".

В натуре Божья искра!!!


КонтрАдмирал
отправлено 07.09.08 14:08 | ответить | цитировать # 24


Приятель из Англии расказывал, что в некоторых англоязычных странах практикуют ускореный курс русского для знаменитостей. Например приглушенно произносить при встрече с российскими поклонниками на английском: "желтыйголубой автовус" очень получается похоже на фразу "Я люблю вас" сказанную с сильным акцентом :)


Parabis
мд
отправлено 01.11.08 10:32 | ответить | цитировать # 25


А я вот тут недавно с америкосами общался.Сам то я в английском не очень,нет конечно я понимаю английский,знаю много,но увы разговаривать на нем толком не умею.Я как собака,которая понимает,но сказать не может(где то я уже это читал).
Ну в общем говорил я с ним на своем варианте английского языка.Он меня понимал и даже хвалил"Мол у тебя превосходный английский"
Я думаю он слишком много лстит.Хоть я и не великий знаток английского языка,но кажется я кое-что заметил в его английском.Он сделал косяк.
Вот пример.
Разговор мой в асе с ним.Мой ник"Просто Фриман" его Джек.Он америкос.
jack (08:11:08 2/10/2008)
hi

Just a Freeman (08:11:48 2/10/2008)
How are you?

jack (08:11:59 2/10/2008)
why do you have different name

jack (08:12:06 2/10/2008)
I am doing well thanks

Just a Freeman (08:12:30 2/10/2008)
Because i changed my icq number.

jack (08:12:40 2/10/2008)
ok

jack (08:13:00 2/10/2008)
forget your password
Обратите внимание что он сказал в последней строчке"Forget your password" Это он типа спросил забыл ли пароль свой?Если это так,то думаю он неправильно написал.Форгет ио рассворд в данном случае переводится как"Забудь свой пароль"а это уже предложение,а не вопрос.
Если он хотел сказать Забыл ли я свой пароль,надо было так.
Forgot your password?
Ну прям таки как надмозг,е-мое!


Parabis
мд
отправлено 01.11.08 12:22 | ответить | цитировать # 26


Насчет надмозгов.Я думаю это слово произошло не только от overmind.
Так как у меня есть эта игра и там нет никакого надмозга.Перевели слово овермайнд как сверхразум и это больше по душе.
Ну а теперь о его происхождении.Думаю людей с нетрадиционной лингвистической ориентации называют надмозгами не только за то что они испортили игру.Моя личная версия- надмозг,человек который издевается над мозгом игрока и зрителя.Тоесть надмозг это тот кто запаривает нам мозги издевается над нашим мозгом,запудривает его.
Вот отсюда и произошло это слово-надмозг.


Parabis
мд
отправлено 06.11.08 09:27 | ответить | цитировать # 27


А теперь прикол про еще один перевод.
Harry Potter and the half-blood prince -Гарри Поттер и Принц полукровка.
А вот и альтернативный вариант перевода - Гарри Поттер и Полу-блядский принц.DD

Ну а теперь о серьезном.Криминальное чтиво с надмозговым переводом.
Does he look like a bitch?

Перевели как"Он похож на бабу?"


Parabis
мд
отправлено 11.11.08 06:37 | ответить | цитировать # 28


Я живу в Киргизии,есть у нас редкостный язык"Кыргызский" но даже зная его все равно невозможно перевести кыргызские фильмы чисто правильно.
Вот например."Мен сенин суиом- Я тебя люблю"
Надмозг может это перевести вот так "Я тебе сую"
Поняли о чем это я? Вот так вот,даже к сожалению такой редкостный и невиный язык незащищен от надмозговых атак.


Cesare
отправлено 04.10.09 10:36 | ответить | цитировать # 29


Давно хотел поделиться - Названия фильмов и переводы к ним (журнал ОбломOFF, Владивосток, ноябрь 2006):
Conan the Destroyer - Образцовый эсминец (Конан-Разрушитель),
The Deer Hunter - Дорогой Гюнтер (Охотник на оленей),
Forrest Gump - Леший (Форрест Гамп),
Beowulf - Биоволк (Биовульф),
Minority Report - Доклад меньшинств (Особое мнение),
Good Will Hunting - Охота по доброй воле (Умница Уилл Хантинг),
The Pillow Book - Дневник подушки (Интимный дневник),
The Bold and Beautiful - Лысые красавицы (Дерзкие и красивые),
O Brother, Where Art Thou? - Братец мой, где же искусство? (О где же ты, брат?),
Wild Things - Дичь (дикие штучки).


vanco
отправлено 20.02.10 00:50 | ответить | цитировать # 30


man, cut the bullshit:
Чувак, иди отреж от того бычьего дермьа


ИриШа
отправлено 15.10.11 20:39 | ответить | цитировать # 31


[рыдаю]



cтраницы: 1 всего: 31

Правила | Регистрация | Поиск | Мне пишут | Поделиться ссылкой

Комментарий появится на сайте только после проверки модератором!
имя:

пароль:

забыл пароль?
я с форума!


комментарий:
Перед цитированием выделяй нужный фрагмент текста. Оверквотинг - зло.

выделение     транслит



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк