Про гомиксы
В родной стране гомикс считается чем-то недостойным, низким. Считают так, понятно, эстетствующие педрилы, навязывающие свою тупорылую точку зрения окружающим через принадлежащие им СМИ.
Что такое гомикс? Гомикс – это такой рассказ в картинках. Или, как это модно говорить, «графический роман» (идиотское сочетание). И главное в этом романе, как водится, вовсе не форма, а содержание. А содержание в гомиксах, как и в обычных романах, бывает самое разное. Несть числа романам, место которым – в топке. Но бывают и хорошие. А бывают и вовсе замечательные. Вот и с гомиксами – точно также, что бы там ни говорили эстетствующие педрилы.
Важно заметить, что жанр как таковой в нашей стране мёртв. У нас считают, что гомикс – это некий аналог журнала «Веселые картинки». Нечто весёленькое и крайне тупое, для детей. И кто может вырасти на гомиксах? Только полный дебил. Нет сомнений в том, что если гомиксы начнут рисовать наши эстетствующие, то именно так и получится.
Кстати, камрады с мест напоминают, что у советских детей вместо гомиксов были диафильмы. Видимо, именно они – причина того, что вокруг столько идиотов.
В общем, за бугром гомикс цветёт буйным цветом и живёт в сердцах сотен миллионов граждан. Я вот недавно был в Сикстинской капелле, так там некий Микеланджело весь потолок гомиксами изрисовал. А сейчас это вообще отдельный вид творчества – ничуть не хуже написания книг или съёмок фильмов. Кто ни разу не видел и не понимает – рекомендую ознакомиться с произведениями Масамуне Щиро, известными под названием
Ghost in the Shell. Или хотя бы с одноимённым мультиком в двух частях.
Но сегодня мы гутарим про творения Фрэнка Миллера из серии
Sin City, где автор крайне ловко использует специфические выразительные средства. Именно на гомиксах выросли такие известные дебилы как Квентин Тарантино и Роберт Родригес.
Ну и вот вдохновлённый гражданин Родригес поставил по серии отменных гомиксов Фрэнка Миллера художественный фильм
Sin City.
Про Нуар
Как многие уже догадались, в США гомиксы пользуются огромной популярностью. Неудивительно, что там же предпринимаются неисчислимые попытки экранизаций любимых произведений – по экранам без передыху скачут бэтмэны, спидорманы, блэйды, спауны, электры, каратели и пр. и др. Золотую жилу разрабатывают давно и плодотворно. Многие спросят: а смысл? Будучи экспертом с мировым именем в области кинематографа, поясняю.
Кинозрители делятся на четыре категории: это дяденьки, тётеньки, мальчики и девочки. Фильмы бывают для разных категорий зрителей. Например, «Хищник» с Арнольдом – он для дяденек. А «Титаник» — для тётенек. Мультфильм «Саут Парк» — он для мальчиков, а «Красавица и чудовище» — для девочек. Бывают фильмы, которые годятся для двух категорий, типа мелодрамы для дяденек и тётенек и детские фильмы для мальчиков и девочек. Но бывают и просто гениальные фильмы.
Например – Спидорман, он же Человек-паук. Гомикс, по которому снят фильм, вроде бы для мальчиков, ибо неплохо вещает о непростом становлении личности подростка. Но в то же время там присутствует девочка, а вместе с ней – любовная линия, интересная девочкам. А поскольку данный гомикс в детстве читали практически все американские дети, то нынешние дяденьки и тётеньки ломанулись посмотреть на героев детства просто стадами. И вместе с собой поволокли детишек – мальчиков и девочек, которым это тоже интересно. Таким образом Спидорман покрыл все четыре категории зрителей, в результате чего и собрал такое количество денег.
Следует постоянно помнить, что это – явление чужой культуры, совсем не близкое гражданам России. Следует понимать, что продукт рассчитан на потребителя определённого возраста. Если ни то, ни другое непонятно, рот лучше вообще не открывать.
И вот, стало быть, дошла очередь и до
Sin City. Серия гомиксов
Sin City выполнена в стиле нуар. Что такое нуар – когда-то богато
расписывал. Желающие ознакомиться с предметом могут посмотреть отличный фильм
Расплата.
Многие дети считают фильмы нуар готичными. Примерно как фильм
Ворон. Спорить трудно.
Перенос комикса на экран
Художник Фрэнк Миллер, поимев негативный опыт общения с киношниками на съемках
Робокопа 2, на все предложения экранизировать его детище
Sin City давал решительный отлуп. Уговорить его смог только Роберт Родригес, который наглядно продемонстрировал, что собирается в буквально смысле перенести комикс на экран. Идея свежая, и как показали кассовые сборы – удачная.
Правда, для этого Родригесу пришлось:
А) как честному человеку, прописать Миллера в соавторы, потому как процентов 90 фильма – это, как ни крути, рисунки Миллера
Б) для того, чтобы кино получилось динамичным, пришлось выкинуть ряд весьма ценных эпизодов, например — встречу Марва с матерью или его терзания по поводу кардинала Рорка. Теперь Родригес грозится выпустить всё на DVD, где каждая из трех историй будет идти по 45 минут
В) ряд наиболее интересных, чисто гомиксовых приемов, на экран перенести невозможно в принципе
В общем, по сравнению с фильмом гомикс серьёзно выигрывает. Тем не менее, кино получилось интересное, потому что оно, как и подобает любому приличному фильму, про настоящего героя нашего времени – про оперуполномоченного.
Актёры
Как обычно, на съёмки Родригес заманил именно тех, кого и надо было заманить. Микки Рурк – стопятидесятичетырехпроцентное попадание в образ. Настоящий злобный урод. Брюска Уиллис в роли Брюски Уиллиса – отличный. Очень хорош Бенисия дель Тора в роли Джэки Боя. Отчаянно зажёг Федор Сумкин – образ людоеда – Гарри Поттера удался на славу.
Отдельной похвалы заслуживает Ник Стал, исполнитель роли Джона Коннора в Терминаторе 3. Здесь он сыграл ж0лтого ублюдка – такую отменную сволочь, что хоть сейчас на стенку и в рамку. Однозначно одна из лучших мразей в современном кино.
Тетеньки представлены настолько богато, что даже теряешься, кому отдать первое место. После недолгих терзаний твёрдо решил, что это всё-таки Розарио Доусон в роли Гейл. Тактико-технические характеристики организма Розарии, сразившие наповал в художественном фильме «Александр», ласкают взор экзотичностью и округлостью форм. Вторым номером поражает красотой и фотошопом «стриптизёрша» Джессика Альба, а третье место безоговорочно уходит к лесбиянке Люсиль в исполнении Карлы Гуджино.
Вот только исполнительница роли Голди подкачала – вместо элитной проститутки, в которой проститутку ни в жисть не распознаешь, получалась какая-то шлюха вокзальная. Зачем – непонятно.
Тарантино
В который раз на помощь Родригесу подтянулся Квентин Тарантино. Что, конечно, вызывало многочисленные пересуды в стиле «Ну, этот даст так даст!!!» Тарантино действительно дал, но как-то не очень сильно. Для своего друга Родригеса он забацал ровно один эпизод: разговор Дуайта и Джеки-боя в машине. Каковой, собственно говоря, не впечатлил вообще ничем. Непонятно, не то оригинал надо смотреть, не то развернуться не дали как следует.
Violence is cool
Гомикс
Sin City — произведение исключительно жестокое. И, каким бы странным это не показалось во времена тотальной политкорректности, в фильме насилия тоже навалом. Все проблемы решаются при помощи кулаков, ножей и пистолетов. Если не получается, работают саблями и кувалдами. Кровищи в фильме чуть ли не больше, чем в первой части
Убить Билла. Масса замечательных находок: от протаскивания харей по асфальту за автомобилем до отрубающего руку «сюрикена» в форме свастики. В особо суровых моментах ч0рно-белое изображение становится бело-ч0рным, видимо – для слабонервных.
Звук
Со звуком в фильме полный порядок: бумкает и шарахает как следует, пару раз можно под лавку рухнуть, так неожиданно и бодро сделано.
Картинка + Диалоги
В комиксах товарища Миллера две важнейших составляющих: визуальная, то есть картинка, и диалоги. С картинкой Родригес справился на четвёрку с плюсом. Ну, если сделать скидку на то, что это всё-таки кино, то всё-таки на пять. А вот с диалогами как всегда поработали отечественные умельцы: студия Central Production International Group в лице двух мастеров отечественной школы перевода – Геннадия Панина и Галины (фамилию забыл). Есть мнение, страна уже должна знать своих героев хотя бы по имени, если не в лицо.
Начнём, как водится, с названия. Фильм называется
Sin City. И переводится это название не «Город грехов», а «Порочный город». Во-первых, множественное число «грехов» в оригинале отсутствует начисто, это очевидно даже пятикласснику. Во-вторых, по правилам английского языка, о которых рассказывают на первом курсе, если не успели раньше, когда два существительных стоят друг за другом, первое играет роль прилагательного, как в названиях
Toy Story (Игрушечная история, а не История игрушек) или
Spy Kids (Шпионские дети, а не Дети Шпионов). Следует обратить внимание на то, что в неправильном переводе игра слов пропадает начисто.
В случае с
Sin City, город изначально называется
Basin City, что по-русски звучит как Бэйсин Сити, ибо географические названия переводить не принято. Иначе был бы Новый Йорк, а не Нью-Йорк. Но тут отвалились две первые буквы, разоблачив истинную сущность Порочного города. Переводчикам этого, увы, сделать не удалось.
В начале фильма бодро сообщают, что он «по произведениям Фрэнка Миллера». Видимо, это намёк на то, что по произведениям бедолаги Миллера студия переводчиков проехала паровым катком, что и пытается таким загадочным образом сообщить. Как-то правильнее говорить либо «по мотивам» либо «сюжет основан на произведениях».
Ну и далее понеслось. Порадовали регулярно упоминаемые «бифштексы». Вроде бы речь не про детективы Агаты Кристи, и сейчас на улице не советские восьмидесятые, на каждом углу по кабаку и во всех меню пишут не кривляясь – «стейк». Видимо, давно в кабаках не были.
Все мужики в фильме ходят в развевающихся плащах, что придаёт им суровости и героизма. В переводе плащи мутировали в пальто. Возможно, таким образом переводчики хотели выразить отношение к персонажам: дескать тоже мне, «кони в пальто». Жаль, фраза нигде целиком не прозвучала.
У одного из героев «в животе разливается холодное чувство». Как чувство может разливаться – лично мне непонятно. «Играть втихую» — интересное выражение, особенно учитывая что в оригинале речь идет про «вести себя тихо».
«Шоу окончено»
Не обошлось и без любимого нашими кинопереводчиками зажигания Yoda-style (Йода-стайл, то есть в стиле нерусского паренька по имени Йода) – это когда слова в предложении переставляются именно так, как русский человек не произнесёт их никогда. Например «Это не собака съедает». Или один из персонажей сообщает «Я пойду тоже». Интересно, дома они тоже так разговаривают?
«Товар выставлен на продажу» — в обшем-то в русском языке есть давно хорошее выражение «показать товар лицом».
Наши переводчики, конечно, не знают, но в американской традиции довольно популярен сюжет про братьев/сестёр-близнецов, из которых один – добрый и хороший, а другой – злобная сволочь. Поэтому у наших получаются диалоги в стиле:
- Мы близняшки.
— Она была очень доброй.
На самом деле имеет место тонкая шутка: намёк на то, что вторая из близнецов – злобная гадина.
Небезынтересна фраза «Иду через трупы к истине». Никогда не слышал, чтобы ходили «через трупы». «По трупам» — сколько угодно, а вот через трупы – это весьма оригинальная находка.
«Не мог даже купить женщины с такой внешностью» — ну, тут типичная подмена понятий. На самом деле Марв сообщает, что при той внешности, счастливым обладателем которой он является, ни одна женщина не соглашалась с ним спать – даже за деньги. Речь ведь совершенно не о том, что ему были не по карману девки, как можно подумать из фразы в киношном переводе.
Почему-то «убивать, как я привык» превратилось в непонятно-хвастливое «только я умею так убивать». «У нас все контролируется». Почему те, кто действительно что то контролирует (например качество своей работы), говорят по- другому «У нас все под контролем». В общем, вот так отличный зарубежный фильм превращается в очередное творение тупых америкосов.
Не обошлось без стандартно-обильного употребления слова «это»:
Коронное «Я сделаю это» — куда без него.
«Это не собака съедает» — вместо «их не собака съедает».
«Иногда это значит умереть, иногда убить кучу людей». – вместо «для этого нужно….»
«Это будет весело» — вместо «Будет весело» или «Повеселимся».
«Это больно?» — это вопрос, нормальные люди спрашивают «Больно?»
Естественно, про загубленные мега-шутки расписывать не буду – как говорит Марв, «чтобы не держать вас здесь всю ночь». Но один пример приведу:
Бэкки: Я не работаю с группами.
Джэк Рафферти: Да ладно, залезай в машину, детка. Просто поговорим. Тебе понравится.
Бэкки: И разговорами тоже не зарабатываю.
Becky: I don't do group jobs.
Jack Rafferty: Come on, get in the car, baby. We'll just talk. It'll be nice.
Becky: I don't do talk jobs either.
Вдумчиво перевод не изучал, пишу только про то, что резануло слух сразу.
Как обычно, порадовал отвратный подбор актерских голосов. По неясным причинам в студии Central Production решили, что мужественные голоса – они бывают только у шестидесятилетних пенсионеров. О существовании таких колоритно-хриплых голосов как у Никиты Джигурды, наверно, даже не подозревают.
Нэнси Кэллахан озвучена вообще никак, ответственная «актриса» не играет вообще. Так, зачитывает слова в микрофон. Для чего озвучивать детей зовут детей, которые ничего не умеют – ещё одна загадка.
Единственное светлое (хы-хы) пятно – профессионал, который озвучивал ж0лтого ублюдка. Верещал отлично, порадовал слух как настоящий маньяк.
Про деньги
В кинотеатре было три зала. В одном на всех сеансах показывали
Месть Ситхов, в другом тоже на всех сеансах –
Мадагаскар. И только в третьем зале на одном сеансе в 20:00 показывали
Sin City. За билет попросили 250 (двести пятьдесят) рублей.
Денег этот фильм не соберёт.
Резюме
Знатный боевик.
Брутальный, в стиле нуар.
Безусловно, не для всех – ч0рно-белая картинка и количество насилия, которое местами удивляет даже парней бывалых, отпугнёт многих.
Опять же, изгажено надмозгами и дубляжом.
Но так как ситуация с подобным дубляжом – норма, то для мальчиков – самое то.
Город грехов на Озоне
Комикс Город грехов на Озоне в переводе Гоблина