• Новости
  • Заметки
  • Картинки
  • Видео
  • Переводы
  • Опергеймер
  • Проекты
  • Магазин

Франс Г. Бентсон, Драконы моря

24.08.07 | Goblin | 32 комментария »

Книги

В середине девяностых чисто случайно приобрёл книжку:

Франс Г. Бентсон
Драконы моря


Книжка "историческая" — про то, как году примерно в 980 молодой швед нечаянно попал на корабль викингов и отправился в грабительский набег на Европу, в Испании был взят в плен, три года пахал с братвой на галерах, служил телохранителем у Альманзора, резал христиан, наказывал обидчиков, сбежал с товарищами домой на Север, грабил Англию и устраивал личную жизнь с дочкой конунга Харальда Синезубого. Кстати, в честь этого самого конунга Харальда назван Bluetooth, он же Синий зуб.

Цитата:
Ничего не вышло и с крещением Йостейна. Он безмолвно вслушивался во все доводы священников, положив скрещенные руки на боевую секиру, которую всегда носил с собой и которая звалась Вдовья Скорбь, и морщил лоб, когда они рассказывали ему о Христовых Таинствах и Царстве Божьем. Затем он ревел от хохота, бросал свою шапку на землю и спрашивал епископов, неужели они принимают его за идиота.

- Двадцать семь зим, — говорил он, — я был жрецом в капище в Уппсале. И вы оказываете мне мало чести, забивая мои уши этой болтовней, которая годится лишь для детей и старух. Вот этой секирой я отрубал головы тем, кого приносили в жертву тогда, когда не было урожая. А затем вешал их тела на священном дереве, что перед капищем. Среди них были христиане и даже священники, которые стояли на коленях в снегу и выли от страха. Скажите, какую выгоду я обрету, если начну поклоняться вашему богу?

Епископы содрогались, крестились и соглашались, что нет смысла уговаривать подобного человека.
Как можно понять из цитаты — книга мощнейшая. Для тех кто понимает, конечно. Написана примерно как сага — просто и без затей. Постоянно встречаются исторические персонажи типа конунга Свейна Вилобородого, Стюрбьёрна, Торкеля Высокого и прочих свирепых мордоворотов эпохи викингов.

Книга очень смешная. Рассуждения бывалых парней по различным поводам, начиная от уместности принятия ислама вдали от родины, где скандинавские боги действуют плохо, и заканчивая определением наступления конца света по сроку беременности жены — разят наповал. Рассказы ветеранов про йомсвикингов и битву при Хьёрундарфьорде — моё почтение.

Массой чудесных оборотов неизменно радовал перевод. Например:
Вечером один человек из Халланда поведал о свадьбе в Смоланде, на которой он присутствовал. Во время торжеств возник спор из-за лошадей, и люди схватились за ножи, в то время как невеста, её подружки и служанки радостно смеялись, наблюдая за ними и всячески подбадривая противников поскорее решить дело. Но, когда невеста, которая происходила из известной семьи, увидела, что один из родичей её жениха выколол глаз её дяде, она сняла со стены факел и бросила его в жениха так, что у того загорелись волосы. Одна из подружек невесты, не теряя присутствия духа, проворно натянула свою нижнюю юбку на голову жениху и плотно её прижала, спасая ему тем самым жизнь, хотя он ужасно кричал, а голова его была чёрной и покрыта ожогами. В это время огонь перекинулся на солому, устилавшую пол, где лежали двенадцать пьяных или раненых человек, которые сгорели заживо.

Эта свадьба была признана лучшей из всех, что справляли в Смоланде за последние годы, и запомнилась она надолго. Жених и невеста живут вместе в мире и согласии, хотя он и остался лыс на всю жизнь.

Когда эта история была закончена, король Харальд сказал, что ему приятно слышать о том, какое веселье царит в Смоланде, ибо большинство из них — угрюмые и ненадёжные люди. Затем он заметил, что епископ Поппо должен всегда в своих молитвах благодарить бога за то, что его послали в Данию, где люди знают, как подобает себя вести, ведь он бы мог попасть к таким грубиянам, как люди из Смоланда.
Перевод в литературном плане — добротен. Сделано с душой, автор умело обращаться со словом. Ну, кроме постоянно раздражающего слова "король" вместо правильного конунг. Да количество "ибо" немного подбешивает.

Естественно, на протяжении ряда лет пытался отыскать опус в оригинале, на английском. Никакого успеха, однако, не поимел, хотя и был крайне настойчив.

А потом камрады подогнали оригинал. Оказалось, автора на самом деле зовут Frans G. Bengtsson. Неудивительно, что я его найти не мог. Оказалось, на самом деле книга называется The Long Ships: A Saga of the Viking Age. Оказалось, что книжка переведена на английский с шведского, и по-шведски называется Röde Orm, то есть Рыжий Змей. Одна половина книги написана в 1941 году, вторая — в 1945.

Но самое ужасное выяснилось чуть позже. Оказалось, в русском переводе не хватает четвёртой части текста, где Рыжий Орм повстречал на корабле с Готланда своего брата, ушедшего с викингами и вернувшегося домой через двадцать девять лет без глаз, без языка и без правой руки. После чего слепой и немой брат "рассказал" (показывал руны на палочке, типа шрифт Брайля для общения со зрячими) брату о том, где всё это время был и как спрятал золото на Днепровских порогах. И как Рыжий Орм со своим друганом Олафом Летней Пташкой совершили мощный викингский поход на Украину.

Ярость свою не берусь описать. Что за дела? Взяли из четвёртой части первую главу, запилили напильником — и получился финал. То есть о наличии четвёртой части твёрдо знали, но переводить не стали. Поразительно.

В припадке злобы принялся изучать любимые места в английском тексте. И немедленно выяснилось, что невеста в жениха факел не бросала, а стукнула его факелом по башке. Что пьяных и раненых на соломе лежало не двенадцать, а одинадцать. У переводчика, кстати, какая-то личная ненависть к числу одиннадцать, потому что ещё минима в трёх местах вместо одиннадцати написано двенадцать. Не говоря уже про то, что речь шла про Финведен и Вэренд, а не про Смоланд в целом. И это при самом поверхностном просмотре.

Цитата в переводе с шведского:
В этот вечер один человек из Халланда рассказывал о большой свадьбе, на которой побывал в Финведене, у диких смоландцев. Там вышло несогласие насчет покупки лошадей, и дело быстро дошло до ножей; невеста же и подружки смеялись и хлопали в ладоши и подзадоривали ссорящихся. Когда же невеста, бывшая из почтенной семьи, увидела, как родственник жениха вырвал глаз ее дяде по отцу, она схватила факел со стены и ударила им жениха по голове, так что его волосы загорелись; тут одна разумная подружка бросила тому на голову свою юбку, выдрала волосы и спасла ему жизнь, хотя он много кричал, а когда выпростал голову, она была дочерна обожжена, а волосы спалены напрочь. Огонь же перекинулся на солому на полу, и одиннадцать пьяных и раненых сгорели живьем, так что эту свадьбу все в Финведене считают вполне удавшейся широкой свадьбой, стоящей того, чтобы о ней поговорить. А невеста живет себе счастливо со своим женихом, даром что новые волосы взамен сгоревших у него так и не отрасли.

Когда эта история подошла к концу, король Харальд сказал, что любит послушать такие вот занятные вещи о житье у сконцев, каковые от природы хитрые и злобные; и епископ Поппон пусть не устает благодарить Бога, что попал в Данию к приличным людям, а не в разбойничью шайку где-нибудь в Финведене или Веренде.
Занавес.

Однако наконец-то смог приобрести свою собственную.

Драконы моря на Озоне

Рыжий Орм на Озоне

Драконы моря — читает Гоблин
Вконтакте
Одноклассники
Google+

Комментарии


cтраницы: 1 всего: 32, Goblin: 2

all4fun
отправлено 01.09.07 12:49 | ответить | цитировать # 1


Мощная книжка, нечего сказать.Так сказать классика жанра, жанра саги.


Dwarkin
отправлено 02.09.07 01:51 | ответить | цитировать # 2


Первый перевод все же намного качественней, по крайней мере, видно, что переводчик хорошо знаком с предметом. Стиль выдержан в соответствии со стилем изложения королевских саг Снорри Стурулссона. Имена и названия переданы "как надо". Переводчик правильно распознал фрагменты заимствованные из саг (например, эпизод с битвой при Хорундарфьорде и последовавшей за ней казнью йомсвикингов целиком, вплоть до реплик героев, был взят из "Саги об Олаве сыне Трюггви") и не стал городить самодеятельность, а привел оригинальный текст.

Второй перевод значительно более сырой, грешит такими "недоработками", как искаженное написание имен и названий, а также, что самое печальное, напрочь лишен того неимоверно "вкусного", героико-ироничного стиля изложения, свойственного сагам. Наверно, во многом из-за перевода и пострадала "утерянная", четвертая часть, которая выглядит на удивление слабой и оторванной от остальной книги.

Да, кстати, Бентсон не счел нужным упоминуть, что походом на Мэлдон, во время которого Орм нашел себе жену, командовал никто иной, как Свейн Вилобородый. :)


Сет
отправлено 07.09.07 20:32 | ответить | цитировать # 3


Я только не понимаю, почему "пародия на классический викингский роман" (как написано в обращении к читателю)?
Что там пародийного?


Intelligent
отправлено 10.09.07 06:18 | ответить | цитировать # 4


книга отличная, спасибо.

читал 2 раза. книжку можно цитировать целиком.
мне больше всего понравился момент, когда приносят жертву одновременно Аллаху, (который мало понимает в морских делах, вот тут я вообще упал под стул) своему викингскому богу, и Святому Иакову.


valtazar
отправлено 10.09.07 13:25 | ответить | цитировать # 5


Поле заметки Д.Ю. прочёл с радостью. Такого удовольствия давно не получал.
Диалоги на тему богов различных конфессий - просто атомные, моё почтение.
Вообще и за жизнь они там очень бодро и метко общаются.
Спасибо Д.Ю. за наводку.


Сет
отправлено 18.09.07 10:09 | ответить | цитировать # 6


Самое атомное, по-моему, это побег от Свейна, когда брат Виллибальд крикнул: "Возлюби ближнего своего!"...

Ну и, да, диалоги за жизнь - очень бодрые и ироничные.

Сильно хочу приобрести в бумажном варианте.


Dwarkin
отправлено 01.10.07 10:14 | ответить | цитировать # 7


Перечитайте лучше эпизод с крещением Орма и Гудмунда. Прикиньте финансовый баланс каждой стороны и увяжите с репликами героев. ;)


Сет
отправлено 19.10.07 15:41 | ответить | цитировать # 8


Кому: Dwarkin, #7

> Прикиньте финансовый баланс каждой стороны и увяжите с репликами героев. ;)

Орм, не только рыжий, но и хитрый:)))


Alexei
отправлено 20.10.07 15:34 | ответить | цитировать # 9


Да книга супер начал читать и оторваться не могу )))


olderwolf
отправлено 11.11.07 18:32 | ответить | цитировать # 10


Году в 1997-8 в серии"Викинги"выходила книга под названием *Рыжий Орм*с правильным написанием имени автора и с адекватным,смачным переводом.И Украинские приключения в полном объёме.По тв была программа Дом.библиотека,выписал всю серию,не пожалел!А Орма читаючи не мог отделаться от ощущенияЮчто знакомо многое,особенно о молодом священике,что замещал Орма со товарищи,согревая их жён:о)Видимо,попадался перевод с аглицкого,описаный выше.


Nem OFF
отправлено 12.11.07 22:36 | ответить | цитировать # 11


В бумаге читал еще будучи студентом, то есть лет двадцать назад. По моему, днепровского похода там не было. На всю жизнь запомнил "Нет бога, кроме бога и Иисус сын его".Мощная книга. Сейчас перечитал в электронном варианте и сразу возник вопрос:

> И как Рыжий Орм со своим другом Олафом Летней Пташкой совершили мощный викингский поход на мою историческую родину, сиречь - Украину.

Я прочитал вариант, где был Улоф Летняя Птичка. Как же все-таки в оригинале? Олаф или Улоф? И еще в тексте по ходу упоминался некий Олав (Непомнюкакойссон), так скажите, камрады, Олав и Олаф - принципиально раличные имена или нет? А Свен и Свейн?


Dwarkin
отправлено 13.11.07 09:13 | ответить | цитировать # 12


Кому: Nem OFF, #11
> Олаф или Улоф? И еще в тексте по ходу упоминался некий Олав (Непомнюкакойссон), так скажите, камрады, Олав и Олаф - принципиально раличные имена или нет? А Свен и Свейн?
Конечно, одинаковые. Просто разные варианты транскрипции имен собственных на русский. Равно как и Харальд-Гарольд-Гаральд, Хакон - Хокон, Эйрик - Эрик и этакой пищи названий до тыщи. Вот в электронном варианте, по видимости, употреблены устаревшие варманты. Улоф, по крайней мере, сильно режет слух.


Нэтт
отправлено 10.12.07 17:50 | ответить | цитировать # 13


правильно Бенгтссон


vydyr
отправлено 22.12.07 14:46 | ответить | цитировать # 14


Книжка и правда атомная.
Must read.
Спасибо Д. Ю. за наводку.


gorian
отправлено 23.12.07 22:03 | ответить | цитировать # 15


Прочел взахлеб. мастрид чистейший.


Dwalin
отправлено 25.12.07 08:55 | ответить | цитировать # 16


>Оказалось, что в русском переводе не хватает четвёртой части текста
Знаете, в XIX веке, когда в России стал появлять готический роман вообще тома пересказывали кратенько, так что халтура переводчиков -- это традиция вековой давности.
Господа, есть ли эта книга в нормальном переводе?


[email protected]
отправлено 27.02.08 02:12 | ответить | цитировать # 17



Книжку достал в более - менее приличном переводе.

купил здесь - http://www.ozon.ru/context/detail/id/2444623/


Nord
отправлено 05.04.08 19:40 | ответить | цитировать # 18


Кому: Dwalin, #16

>Оказалось, что в русском переводе не хватает четвёртой части текста
> Знаете, в XIX веке, когда в России стал появлять готический роман вообще тома пересказывали кратенько, так что халтура переводчиков -- это традиция вековой давности.
> Господа, есть ли эта книга в нормальном переводе?

Камрад, традиции менялись периодически. Начиная с 18 в. -- то вольный пересказ (так граф Сумароков "Гамлета" переводил), то перевод филологический (близкий к дословному, в нем чувствуется синтаксис исходного языка), то коммуникативный (когда текст не воспринимается как переводной).


Sania03-06
отправлено 28.04.08 02:10 | ответить | цитировать # 19


Отличная книга.Бригада Крака плывёт долбить европу.По пути случается всякое.Типа серьял РИМ только вмето Пулио и
Варена из 13-цатого,Токен и Орм из северной братвы.Вторая часть книги,менея мощная чем первая,но тоже неотарваться.Гастроль в англию вобще атас.Короче,надо читать.


Технарь Михалыч
отправлено 22.02.11 08:05 | ответить | цитировать # 20


Кому: Intelligent, #4

> мне больше всего понравился момент, когда приносят жертву одновременно Аллаху, (который мало понимает в морских делах, вот тут я вообще упал под стул) своему викингскому богу, и Святому Иакову.

[таращит глаза]

Ого!


Savonen
отправлено 29.02.12 02:40 | ответить | цитировать # 21


старый фильм тоже весёлый по книжке сняли


olonne
отправлено 15.10.12 18:59 | ответить | цитировать # 22


Заказал книжку почте - издание 1993 годв в переводе с английского Успенского. Сейчас уже держу в руках. Так что же это получается, перевод с английского криворукий? И что там по поводу второй книжки, в какой последовательности читать?


olonne
отправлено 15.10.12 19:05 | ответить | цитировать # 23


Эх, как я понял выкинул деньги на ветер приобретя кривой перевод с английского, сейчас сравнил с переводом со шведского и еще больше настроение упало


Серый с Хабара
отправлено 18.12.12 15:42 | ответить | цитировать # 24


Подскажите где скачать в fb2 сие добро, ну или в любом формате нормальном, а не отсканированные страницы, для чтения на ебуке. Рыжего Орма нашел, а вот Драконы моря не могу найти.


Saltan
отправлено 09.11.13 06:11 | ответить | цитировать # 25


Рыжий Орм - атомный. Читал и перечитывал. Надо будет и драконов заценить.


Z1kkk
отправлено 07.12.14 01:09 | ответить | цитировать # 26


Помогите разобраться. Спойлер. Когда Гудман подарил 2-ух рабочих Орму, кем они все-таки были, рабочими или берсерками?


Goblin
отправлено 26.12.14 01:43 | ответить | цитировать # 27


Кому: Z1kkk, #26

> Когда Гудман подарил 2-ух рабочих Орму, кем они все-таки были, рабочими или берсерками?

и тем, и другим

подарил для того, чтобы они Орму нагадили

там же прямо написано


Goblin
отправлено 26.12.14 01:43 | ответить | цитировать # 28


Кому: olonne, #22

> Так что же это получается, перевод с английского криворукий?

увы


EXPLOit
отправлено 01.03.15 10:03 | ответить | цитировать # 29


Камрады заявляют следующее: Нет возможности скачать главу 3 части 1 в формате аудиокниги сего замечательного произведения. Яндекс заявляет что файла и вовсе нет.


Getslaf
отправлено 11.06.15 11:01 | ответить | цитировать # 30


где можно купить книгу? все обыскал нигде нет и никто не слышал..


Гетман
отправлено 14.02.16 10:43 | ответить | цитировать # 31


Кому: Dwalin, #16

издательство " Терра" " Рыжий Орм " серия "Викинги все части и хороший перевод


Гетман
отправлено 14.02.16 10:44 | ответить | цитировать # 32


А что за фильм по РЫЖЕМУ оРМУ? иНтересно. Может ссылочку подкините.



cтраницы: 1 всего: 32

Правила | Регистрация | Поиск | Мне пишут | Поделиться ссылкой

Комментарий появится на сайте только после проверки модератором!
имя:

пароль:

забыл пароль?
я с форума!


комментарий:
Перед цитированием выделяй нужный фрагмент текста. Оверквотинг - зло.

выделение     транслит

CTRL+ENTER

разделы

Главная страница

Tynu40k Goblina

Синий Фил

Опергеймер

Светосила

За бугром

English

Победа!

интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

Комментарии

Поисковые запросы

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Google+

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Гоблин в ivi

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

tynu40k

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в Google+

Новости в ЖЖ

Группа в Контакте

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк