Каждый последний поход в кино сопровождался просмотром рекламных роликов Шрека 2. На дому прослушал массу анонсов о том, что, дескать "правильный перевод только в кино". Хотя, как известно, правильный перевод — он только у мега-студии полный Пэ. Ради интереса сходил, посмотрел Шрек 2 в кино.
Общее впечатление — старались, да. То есть откровенных ошибок, когда просто лень посмотреть, что там по-английски написано, и ляпнуть что первое в башку взбрело — почти нет. Другое дело, в фильме полно фраз с двойным значением и игры слов. Тут наши умельцы не справились совсем.
Из того, что особенно резануло слух:
Prince Charming — Принц Чарминг
В фильме речь идет о прекрасном принце из сказки. Типа "принцесса ждала прекрасного принца". Не Чарминга, а прекрасного. А сына феи так и зовут — Прекрасный. И через это, к примеру, король всегда, когда говорит "prince Charming", он имеет в виду конкретного человека и называет имя — Charming. А его жена-королева думает, что он имеет в виду стандартного "прекрасного принца".
По-русски легко изготавливается "принц Прекрасный" и "прекрасный принц". Ничего подобного в дубляже нет, мощный шутейный слой — просто загублен.
fairy godmother — фея-крестная
Как это принято в Шреке, фея — тетенька непростая. А именно — с серьёзным закосом под местную мафию, аналог сказочного "крестного отца". Поэтому она разъезжает в мега-карете, её постоянно сопровождают два амбала, и общается она только с помощью прозрачных угроз и запугивания. При этом, как сказано выше, она фея. В результате перевода "фея-крёстная" — мафиозная часть пропала начисто.
ogre — один раз переведён как тролль, далее по фильму — великан
Ну, то что огр — это великан-людоед, пояснять бесполезно, всё равно не поймут. Персонаж огр в английских сказках всегда крайне тупой, а Шрек — полная тому противоположность, умён и людей жрать отказывается, что крайне забавляет людей понимающих (это не касается идиотов, для которых и гоблин — ништяк). Однако товарищи, переводившие мультик, этого просто не знают.
Кроме того, они не читали в детстве сказку про Кота в сапогах. А зря. Переводить фильмы нужно подготовленным! Если бы удосужились прочесть первоисточник, то узнали, что Кота король нанял не просто так, а потому что именно Кот в сапогах — специалист по ликвидации людоедов. Кот, как известно, сперва развёл, а потом сожрал людоеда, а вовсе не тролля (которые вообще-то живут в скандинавских пещерах) и не просто великана.
Великаны бывают разные. Например, green giant, который никакого отношения к людоедам не имеет. А ogre Шрек, повторюсь — это великан-людоед. Именно поэтому все люди его крайне не любят и постоянно норовят убить.
Medievial Meal — Средневековая еда
Есть такое заведение — Макдональдс, его и пародируют в данном аспекте. В Макдональдсе есть детский "обед" — называется "хэппи-мил". В комплекте с ним детям выдают игрушку, в данном случае — здоровенный топор.
purr — урчать
To purr — это мурлыкать, а не урчать. Мурлычет Кот в сапогах, наблюдая за Шреком и ослом. На упрёк Шрека осёл совершенно справедливо отвечает, что "ослы не мурлыкают", а вот урчать (в животе, например) может у каждого.
start beating me with the stick going "Pinata" — били и кричали "мани, мани!"
Пиньята (Pinata) — это в Америке такая игрушка (происходит от латиносов, откуда и название), обычно в виде осла, которую набивают конфетами и подвешивают на праздниках (как правило — детских), и которую нужно разбить палкой, чтобы достать конфеты. По пьяни гости фермера приняли осла за такую "пиньяту". "Мани", то есть деньги, тут абсолютно не при чем.
potion — настойка
Речь идёт про волшебное снадобье/зелье (с отсылкой на песню Love potion number 9), которое может превратить зеленого людоеда в красавца-мужчину, наделив его "божественной красотой". Никакая настойка (даже на ягодах боярышника) таких чудес не являет.
if we need an expert on licking ourselves, we give you a call если мы захотим, чтобы нас облизали, мы тебе позвоним
На самом деле осел цинично намекает на привычку кота лизать собственные яйца (чем Кот в сапогах самозабвенно занимался, когда в первый раз встретился с принцессой).
I'll be your true love. I'll be true... enough. — Я буду твоей суженой. Я буду суженой... надолго.
Речь идёт не о суженых, а о верной (настоящей) любви. Одна из девиц не до конца уверена в своих силах, поэтому добавляет, что будет "достаточно верной", т.е. не до конца.
Why the long face — что у вас за печаль?
Long face — "вытянувшееся" лицо, описывает внешний вид расстроенного или огорчённого человека. В мультике цитата из старого английского анекдота про лошадь, которая пришла в бар и услышала от бармена "Why the long face?". По-русски достаточно часто говорят "у него аж лицо вытянулось". Куда дели шутку — непонятно.
catnip — кошачье мясо
В данной сцене у кота изымают пакетик с травкой, и Кот орёт, что это не его. По уму речь следовало бы вести о валерьянке, которая влечёт котов что твоя наркота. Хотя, как верно подсказывают знающие камрады, catnip — это кошачья мята. Сомневаюсь, что народные массы про такое применительно к котам знают. Но "кошачье мясо", как ни крути — караул.
I'm the real boy — я ребёнок
В сказке про Пинноккио деревянный мальчик мечтает стать "настоящим". "Настоящий мальчик" — это для него крайне важно. Ни о каком "ребёнке" речи не идёт — будучи деревянным, Пинноккио все равно остаётся мальчиком-ребёнком, а не взрослым.
Ну и по мелочам:
feeding the fish — охраняю рыбок
you are bothering me — уши оборву
he'll be fine — переживает
furniture — господа
let's bond with Daddy — будем дружить с папой
missed the dinner — мы по тебе скучали
fire in the hole — заряды заложены
do this to her — чтобы ее обманули
c minor — соль минор
В общем, хотели как лучше, а получилось как всегда — несмотря на клятвенные заверения и яростную рекламную кампанию.
Многие яростно доказывают, что смотрели отличный пиратский перевод, в котором всё нормально. Сообщаю, что в пиратском переводе ненормального ничуть не меньше, только оно несколько другое.
ogre
Огр, то есть людоед-великан, у пиратов почему-то гоблин. Гоблин, чисто для справки — очень маленькое создание. Людей не ест. Ничего общего с великаном-людоедом не имеет. Кот в сапогах нигде с гоблинами не пересекается.
risking life and limb
Это, оказывается, "рискуя жизнью и честью", а не здоровьем.
Donkey!
Это переводится просто: Донкей.
Well, there's some fine print for you!
"Так, значит, из меня вышел отличный принц!" — это вместо "мелким шрифтом" (fine print).
That's me: the noble steed.
"Это я, верный оруженосец!" — благородный скакун превратился в оруженосца.
I'll have the Medieval Meal.
"Мне средневековую пищу" — всё то же.
Two Renaissance Wraps, no mayo...
"Мне двух зажаренных крыс, без майонеза" — вот так вот, двух зажаренных крыс да без майонеза. Фея внушает. Меню феи — тоже.
Must be like some finishing school.
"Должно быть, в исчезающую школу" — вместо учреждения для благородных девиц. Чистый Пратчет.
The bush shaped like Shirley Bassey!
"Вот куст, похожий на Ширли Мэнсон!" — сестра Чарли Мэнсона, наверно.
l know it was kind of a tender moment back there, but the purring?
"Я понимаю, осёл, это было трогательно, но мурчать?" — как и в дубляже, мурчат/урчат, только не мурлыкают.
Take the sword and neuter him. Give him the Bob Barker treatment.
"Думаю, нужно его убрать прямо здесь. Искупаем его немного!" — это разговор про кастрацию кота.
Are you feeling at all degraded or oppressed?
"Вы чувствуете себя деградированным и несчастным?" — многие чувствуют себя деградированными.
No more itchy butt crack?
"Рыгать нельзя будет" — интересный вывод, применительно к почёсыванию задницы.
Bet your bottom...
"Пни себя" — вот так.
Hey, boss. Let's shave him.
"Босс, давай его кинем" — на что можно кинуть осла, у которого ничего нет? Или через что кинуть?
Oh, don't take the potion, Mr. Boss, it's very bad.
"Не думаю, что он только хорош" — да, точно, он ещё и плох.
Hey, mice, pass me a buffalo wing!
"Эй, мыши, бростье мне крылышко буйвола!" — это хоть и сказка, но крылатых буйволов там не было. Были куриные крылья.
No, to your left. Your left!
"Левое, левое!" — в смысле — левее, левее.
Police brutality!
"Мы из дворца!" — именно так кричат негры, когда полицейские заламывают неграм руки.
They're briefs!
"Это либресс!" — это Пиноккио оправдывается, что у него не женские трусы.
C Minor, put it in C Minor.
"Си минор, давайте си минор" — ну, в музыке кто на что горазд. Напоминаю экспертам: с d e f g a h. До ре ми фа соль ля си, всё просто.
Важное пояснение для идиотов: данные заметки не имеют целью продемонстрировать мои небывалые познания. Данные заметки — они про вульгарную халтуру везде и всюду, которая видна любому интересующемуся.
Правильный перевод от студии полный Пэ уже готов, заценить можно будет уже через пару недель. Не будем лицемерить: по сравнению с тем бредом, который все уже посмотрели на двд — в очередной раз просто другое кино.
Помимо чисто "языковых" шуток (как prince charming — prince Charming) в фильме усиленно пародируются другие фильмы и известные события: например, Кот сперва мурлычет на дереве как Хищник, а потом вылезает из-под рубашки Шрека как чужой в фильме Чужой.
Много чисто американских шуток: Шрек удирает "на белом мустанге" как О. Джей Симпсон от полиции, рыцари в передаче Knights (Рыцари), которые в Шреке вместо полицейских, называются F.A.P.D. (Far Away Police Department), что есть "тонкая" аллюзия на L.A.P.D. (Los Angeles Police Department) — полицию Лос-Анджелеса и передачу Cops (Полицейские) — с соответствующим поведением рыцарей закона.
Принято решение по возвращении из отпуска заснять про Шрек 2 "объяснительное" кино, где все тонкие моменты будут доходчиво разъяснены — дабы сограждане наконец-то смогли осознать, что же такого смешного в тупых американских фильмах. В связи с глобализмом проекта это будет не ролик, а отдельное кино, с закосом под документализм.
Ну а в целом — отличный мультик, рекомендую.
16.08.2004.
Шрек 2 на Озоне